|
|
01.12.2006, 12:47
|
#282
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Alex@ER:
в рамках твоих доработок возможно ли помимо изменений наименований вносить изменения в кривой баланс игры - изменять характеристики объектов?
|
Нет. Изменение баланса не входит в исправление перевода. Возможно потом сделаем мод исправляющий уже непосредственно игру, но это не раньше чем разрабы выпустят последний патч.
|
|
|
01.12.2006, 13:57
|
#284
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2A-P-C:
Тем более у меня и свой меркантильный интерес - *я еще не нашел времени скататся за Г3 лицензией и надеюсь что у тебя все получится и закончится чтобы я начал с уже исправленной локализацией
|
Ты конечно, извини, но не для тебя одного это делается... 2FreeSergey:[q]Бешеный лев[/q], пока лучше никто не дал, тем более, что большинство за него, да и потходит.
|
|
|
01.12.2006, 14:23
|
#286
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Tanis138:
я так и не смог нормально его прикрутить к европейской версии игры
|
Я прикрутил все-таки. Квесты и предметы отображались нормально, а названия монстров и надписи после выполнения квеста и получения опыта - переглючило... Пришлось деинсталировать... Кстати, зачем нужен
?
|
|
|
01.12.2006, 14:50
|
#287
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Tanis138:
я так и не смог нормально его прикрутить к европейской версии игры - как я только не дрюкался с инишниками, либо текст пропадал, либо озвучка
|
Ну строки отвечающие за озвучку вообще не надо трогать - только за субтитры и текст. Это моя ошибка - Voice.Entry_0 - эту строку не надо трогать.
stringtable.ini в stringtable.bin я скомпилить так и не смог (не видит его чего-то игра в Data\Strings) (даже при удаленном Strings.pak)
|
А оригинальный бинарник удалил? 2fokon:
Я прикрутил все-таки. Квесты и предметы отображались нормально, а названия монстров и надписи после выполнения квеста и получения опыта - переглючило...
|
Это естественно, так как в меню используется шрифт Таймс, который является стандартным системным, а вот все подписи выдаются шрифтом который лежит в корневой папке игры. Фишка в том, что в этом шрифте в отличие от Таймса нет кириллицы. Я почему-то думал что это очевидно. Ладно, я допишу в пришпиленный пост про это.
|
|
|
01.12.2006, 15:16
|
#288
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Если судить по названию переменной, то это "внебрачный ребенок" - обычно используется по отношению к мальчикам, которые родились у людей благородного сословия от прислуги. То есть и не дворянин, и не простолюдин, поэтому и меч полуторный - бастард - ни рыба, ни мясо. Поэтому название "шелудивая тварь" имеет право на существование в том смысле, в котором говорят "шелудивая овца" - отшельник, изгой. И именно поэтому писать "шелудивый лев" - гораздо хуже, потому что стричь шерсть со львов себе дороже. Получается, что соответствующее название, если мы хотим обязательно использовать "лев", должно отображать его обособленное положение. Варианты: 1. Лев изгой, лев отщепенец, лев пария, отверженный лев Просто выделяем из массы львов: 2. Свирепый лев, Жуткий лев, лютый лев, злой лев, озлобленный лев, яростный лев, бешеный лев.
|
|
|
01.12.2006, 17:07
|
#289
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от
2FreeSergey:
Ну строки отвечающие за озвучку вообще не надо трогать - только за субтитры и текст. Это моя ошибка - Voice.Entry_0 - эту строку не надо трогать.
|
Это я и сам сразу понял :) Дело-то в том, что когда все Voice оставляешь English(German) а Subtitle и Text Russian то текст становится русским, а звук ПРОПАДАЕТ Вот как вроде бы должно быть правильно: Subtitle.SupportedCount=1 Subtitle.Entry_0=Russian Voice.SupportedCount=1 Voice.Entry_0=English Text=Russian Audio=English В UserOptions.ini: SubtitleLanguage=Russian VoiceLanguage=English Однако звука нету. >:( Возвращаешь все в English - работает
|
|
|
01.12.2006, 17:14
|
#291
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Tanis138: Ну не знаю тогда. У меня работает все. 2Я:
у тебя написано в навыках: требуется знание магии древних, в тоже время сам навык - знание древней магии. (версия последняя)
|
Спасибо, пофиксю. Залил свежую версию. Также добавил несколько скриншотов.
|
|
|
01.12.2006, 17:33
|
#292
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey: Не мог бы ты в шапку прилепить фонт, что у тебя используется на этом скрине.
|
|
|
01.12.2006, 17:38
|
#293
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Editable Mesh v.2.79:
Не мог бы ты в шапку прилепить фонт, что у тебя используется на этом скрине.
|
Это стандарный Comic Sans MS. Земени им тот что по умолчанию. Я выложить могу, но не раньше понедельника. Не могу сказать, что это самый лучший шрифт - просто я поиском хорошего шрифта еще не занимался.
|
|
|
01.12.2006, 18:55
|
#295
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2InnosZorn:
а чё в архиве PAK файл, а не P01 ??
|
Спасибо, исправил.
|
|
|
01.12.2006, 22:56
|
#298
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Wirtus:
Кап Дун заменить на Кейп Дан (так красивше!) Сильден на Силден, а Гельдерн на Гелдерн соотвественно. Аль Шедим можно попробовать обозначить как Аль-Шедим (так более по восточному).
|
А как насчет озвучки? Не пойдет.
|
|
|
02.12.2006, 13:35
|
#300
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Текущий список изменений (30.11.2006) http://worldofgothic.ru/fs/perevod/changelog.rar Не оформленный, но разобраться можно.
|
У меня предложение - я могу всё оформить в Экселе, строчек там не мало, но, думаю, денька за два всё сделаю, после тебе на мыло могу послать, чтобы ты выложил (правда я его не знаю, твоего мыла :) ). А то этот сплошной текст, хм, разобраться легко, но до ужаса не красиво и ужасно, только вопрос, точнее два: -какую лучше версию оформлять, эту или какую чуть позже зальёшь? -как назвать столбик с цифрами навроде 234с235 и вообще нужен ли он?
|
|
|
02.12.2006, 14:02
|
#302
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2A-P-C:
В кап дуне у орка, который охраняет дом Урука в имени вместо букв А стоят буквы В. Те его зовут как то так "Трврвх". И иногда такое в именах встречается других персонажей.
|
Это и есть буквы А, у тебя шрифт остался с промтовской руссификации, в папке виндоуз\фонт удаляешь его и копируешь его саморучно с диска, конечно, если у тебя локализация, если нет, то просто удаляешь + удаляешь из директории игры.
Охотник который обучает соотвественно охоте дает возможность выучить какой то навык (по моему "охота"). На самом деле это он параметр "ловкость" поднимает. Те подходишь к нему - он "давай я тя выучу ОХОТЕ"...Ну ладно учи мол - а на самом деле просто ловкость поднимает. Не совсем логично. Как то надо переименовать.
|
Навык охоты=ловкости, просто переделали на более понятный и красивый, да и привычный.
|
|
|
02.12.2006, 17:58
|
#304
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Я:
У меня предложение - я могу всё оформить в Экселе
|
Спасибо.
А то этот сплошной текст, хм, разобраться легко, но до ужаса не красиво и ужасно
|
Ну так это в текстовом файле так некрасиво. У меня в проге все выглядит очень наглядно.
какую лучше версию оформлять, эту или какую чуть позже зальёшь?
|
Последнюю, то есть пока можешь не спешить.
как назвать столбик с цифрами навроде 234с235 и вообще нужен ли он?
|
Нет. Это служебная инфа программы отслеживающей изменения. 2A-P-C:
В кап дуне у орка, который охраняет дом Урука в имени вместо букв А стоят буквы В. Те его зовут как то так "Трврвх". И иногда такое в именах встречается других персонажей.
|
Посмотрю.
Те подходишь к нему - он "давай я тя выучу ОХОТЕ"...Ну ладно учи мол - а на самом деле просто ловкость поднимает. Не совсем логично. Как то надо переименовать.
|
Я просто еще текст не везде исправил - диалогов очень много. Немного отойдя от темы. Ознакомившись с качеством перевода, я остался не очень доволен - стиль выдержан не везде да и литературности не всегда достаточно. Возможно лучшим вариантом (это в дальнейшем) будет версия с немецкой озвучкой (нужна чтобы расхождения субтитров с озвучкой не резали ухо) и значительно переделаными русскими субтитрами. Но это так, к слову... 2dreamnet:
До финального релиза ещё долго ждать?
|
Нет. Думаю в понельник уже будет более-менее играбельная версия.
|
|
|
02.12.2006, 18:09
|
#305
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey:
Нет. Это служебная инфа программы отслеживающей изменения.
|
Значит не надо???
Последнюю, то есть пока можешь не спешить.
|
Скажешь, какую.
Думаю в понельник уже будет более-менее играбельная версия.
|
А разве это неиграбельная??? Кстати, вопрос, на финальную версию собираешься делать инсталлер? Чтоб сразу ставил и ридми (можно черкнуть пару строк) и сами исправления и списо изменений? Хоть более-менее красивше будет, чем просто рар архив. Добавление от 12/02/06, в 17:15:35
Ещё вопрос, как лучше, просто две колонки: [q]было[/q], [q]стало[/q]??? И между переходами ставить пропуск, например между [q]FO...[/q] и [q]ITEMDESC...[/q]. Или как лучше сделать, у меня пока только такие планы.
|
|
|
02.12.2006, 21:50
|
#306
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Я:
Нет.
Да.
А разве это неиграбельная???
|
Играбельная, но бета.
Кстати, вопрос, на финальную версию собираешься делать инсталлер? Чтоб сразу ставил и ридми (можно черкнуть пару строк) и сами исправления и списо изменений? Хоть более-менее красивше будет, чем просто рар архив.
|
Видно будет.
|
|
|
03.12.2006, 01:06
|
#308
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Sailes:
Вот возникла идея по поводу не очень удачной фразы "давай торговаться" (правда, не знаю, насколько она на данный момент реализуема, но все же): в диалоге с Мирзо в Гельдерне есть озвученная фраза "Покажи мне свой товар", появляется один раз при первой просьбе показать товары. Если бы можно было заменить реплики у всех торговцев, изменив стандартную фразу на эту, то проблема была бы решена.
|
Да. Спасибо за идею. Попробовал - все получилось. Правда есть одно но - я не знаю как скомпиллировать бинарник с ифосами. Поэтому пока возможен только вариант с тупым удалением бинарника из архива. Тогда игра берет данные напрямую из инфосов. Вообщем еще поковыряюсь, но направление в принципе верное. Респект. Ща еще попробую зайти со стороны подмены озвучки, хотя это не совсем корректный вариант.
|
|
|
03.12.2006, 14:35
|
#309
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2FreeSergey: Играл в версию от 30 числа, не знаю, исправил щас или нет, но нашёл несколько вещей: Когда хочешь обучиться у кого-либо, то написано не [q]знание древней магии +1/5[/q], а [q]древние знания +1/5[/q]. Лук [q]Нимрод[/q]. Раньше было в описании тоже [q]нимрод[/q], сейчас ничего нет, хотя в других, если нет описания, то ставится прочерк ([q]-[/q]), а тут и его даже нет. Кстати, что за тупое название, мне оно ну ничего не говорит... Когда дают репутацию, то пишутся рейнджеры, в заданиях тоже написаны рейнджеры (в смысле где репутация к гильдиям), НО все обычные воины называются странниками, лук странника, не удивлюсь, если и доспех тоже странника. Либо обратно переделать на странников, либо всех сделать рейнджерами (и лук и доспех тоже). В обучении алхимии и вороства (скорей всего и кузнечного дела) написано: [q]алхимия +1/5[/q], хотя должно быть [q]знание алхимии +1/5[/q]. Камень друида (риппер), а в описании написано, что превращается в потрошителя, несаурязица немного. 2Sailes:
Тогда уж [q]Покажи мне сво и товар ы[/q]
|
|
|
03.12.2006, 15:31
|
#310
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Я:
Тогда уж Покажи мне свои товары
|
Если найдешь такую фразу в озвучке, то я только за. :) 2FreeSergey: А "амнезия" так и не будет переделана в "забвение"?
|
|
|
03.12.2006, 18:57
|
#311
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
Прежде всего хотелось бы поплагодарить всех, кто принимает участие в исправлении перевода Готики 3!! Я бывал на этом форуме и раньше, но почему-то (видимо все, что хотел узнать уже было на форуме) зарегистрировался только сейчас. Извините за оффтоп.
По поводу перевода: у меня нет локализированной версии Готики 3, только English, но после просмотра таблицы с оружием на "ГотикAG" (http://travel.ag.ru/gothic/g3/list_weapons) опять бросился в глаза этот "Кистень огра", каким он являться не может, т.к. кистень (http://ru.wikipedia.org/wiki/Кистень) - это несколько другое оружие.. после просмотра статьи я обнружил ссылку на "Моргенштерн" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Моргенштерн), где в скобочках написано, что это "Утренняя звезда", по видимому наши переводчики решили не употреблять это слово, может быть ссылаясь на то, что "некоторые не поймут"... У меня предложение обозвать "Ogre's morning star" Утренней звездой огра или собственно Моргенштерном... извините, если уже пофиксили это.
Еще не очень приятно смотреть на "Краш Пах" - вот тут-то действительно не поймут многие... да в принципе и другие Краш'ы звучат не лучше.... Что если обозвать все это безобразие например как в предыдущих частях Готики? Примеры: "Круш Пак", "Круш Варрок", "Круш Марок", "Круш Агаш" и "Круш Милок"?? Мне было бы приятнее это видеть, не знаю как остальным...
Еще несколько на мой взгяд не правильных переводов: It_1H_Inquisitor_01 Иквизитор - это ошибка в таблице или дейсвительно такой перевод? Если да, то стоит добавить буковку "н", чтобы получилось "Инквизитор" It_1H_Scimitar_01 Кортик - читал на вашем форуме да и сам вижу, что перевод не верный. Предлагаю все же обозвать Ятаганом, потому что название "кривая турецкая сабля" слишком большое.
Что думаете?
|
|
|
04.12.2006, 10:19
|
#312
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Я:
Когда хочешь обучиться у кого-либо, то написано не знание древней магии +1/5, а древние знания +1/5.
|
Это, а также все остальное находится в диалоговой части - пока просто не успел исправить. 2Я:
Лук Нимрод. Раньше было в описании тоже нимрод, сейчас ничего нет, хотя в других, если нет описания, то ставится прочерк (-), а тут и его даже нет. Кстати, что за тупое название, мне оно ну ничего не говорит...
|
Ну я могу поставить прочерк если он тебе так важен.
Камень друида (риппер), а в описании написано, что превращается в потрошителя, несаурязица немного.
|
А потрошитель не влазит :P
Тогда уж Покажи мне свои товары
|
Я могу написать как угодно, но озвучка останется как есть все равно. 2Sailes:
А "амнезия" так и не будет переделана в "забвение"?
|
Не знаю. Просто никто больше ничего не сказал по этому поводу. 2Kazaam:
Спасибо. Добавление от 12/04/06, в 09:39:13
Сегодня обновления не будет - был сильно занят на выходных и не успел исправить все что хотел.
|
|
|
04.12.2006, 11:34
|
#313
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Sailes:
Вот возникла идея по поводу не очень удачной фразы "давай торговаться"
|
Я же вроде *предлагал вариант - отредактировать фразу "давай торговаться" - обрезать 2 последние буквы. Кто-нибудь, вытащите этот файл и мне по мылу киньте. Или скажите, как извлечь. По замеченным багам: 1. Диалог с Фармоном(Трелис, ферма): Ф. - "Орки здесь не задержат ься..." понятно, что "ь" не нужен. 2. В описании дубинки: "Сделан о из ..." - заменить на "а", дубинка - она. 3. В описании заклинания "Призыв животных" - "Г. направляет всех животных , находящихся поблизости ..." с выделенным словом звучит корректнее. 4. При получении(передаче) какого-либо предмета изменить фразу на "получено(передано): item" 5. Кучка монет называется "Немного золот о" 6. Нынешняя мотыга - это не что иное, как грабли, на самом деле. Мотыга выглядит иначе. 7. В клане Волка дают задание(Не помню - кто, кажется, самый главный) - "Иди с Хо агром к мосту на юге..." - буквы местами перепутаны.
|
|
|
04.12.2006, 12:13
|
#314
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Editable Mesh v.2.79:
Я же вроде *предлагал вариант - отредактировать фразу "давай торговаться" - обрезать 2 последние буквы. Кто-нибудь, вытащите этот файл и мне по мылу киньте. Или скажите, как извлечь.
|
На самом деле фраза "Пока же мне свой товар" смотрится на порядок лучше. Я думаю что не стоит возится с обрезкой. Завтра я объясню как заменить "Давай торговатся" на "Покажи мне свой товар" и выложу фикс для этого.
Спасибо. ВСе проверю и поправлю там где надо.
|
|
|
04.12.2006, 16:15
|
#316
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Kazaam:
Да, еще очень бы хотелось видеть в исправленном переводе измененные названия городов. Мне после английской версии вообще режет слух и глаз этот "Кап Дун", особенно после "Cape Dun" (Кейп Дан), мы же все-таки не немцы Это в оригинальной немецкой версии этот город зазван как "KAP DUNe"...
|
Текст то я могу поменять, но озвучка останется. Поэтому лучше здесь вообще не трогать ничего.
|
|
|
04.12.2006, 18:17
|
#318
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Simple Crypt:
Просто интересно, как с таким подходом вы будете, к примеру, учить японский? Тоже через английский?
|
А кто Вам сказал, что я буду учить японский?? ;-) Если серьезно, то конечно не через английский. 2FreeSergey: Хорошо, я просто предложил, если народ не одобряет, то не надо. Сам исправлю, что надо.... для себя, как говориться "дело вкуса". Еще никак не могу успокоиться по поводу оружия.. может быть все же стоит упорядочить парочку-другую названий? Там что-то не очень понятное творится с топорами... It_2H_Axe_01 * * * * * * * * * * *Боевой топор (может быть просто "топор"??) It_2H_Axe_Double_01 * * *Боевой топор (Обоюдоострый/заточенный топор?) It_2H_Axe_Double_02 * * *Обоюдоострый топор (так как есть, для порядка) It_2H_Waraxe_01 * * * * * * *Тесак (вот тут-то действительно настоящий "Боевой топор") It_Axe_01 * * * * * * * * * * * * * * *Боевой топор (тоже "топор"??) It_Axe_Rust_01 * * * * * * * * * * *Ржавый боевой топор ("Ржавый топор") Или можно двуручные топоры обозвать боевыми, а одноручные просто топорами, но так как есть не очень нравится. Что думает по этому поводу народ? И по поводу "палок": It_Axe_HeavyClub_01 * * *Тяжёлая ветка (Может быть лучше будет назвать дубиной? Хотя я думаю, что уже исправили) It_Axe_NailedClub_01 * * *Шипастая дубина It_Axe_SpikedClub_01 * * *Колючая дубина Предлагаю поменять названия местами у двух последних экземпляров. Извините, если это уже исправлено...
|
|
|
04.12.2006, 19:21
|
#320
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI
2Simple Crypt:
Axe - это обычно переводят как "секира"
|
В моем понимании секира - это огромное такое лезвие, то типу топора, но на длинном древке(Типа как в фильме "И.В. меняет профессию"). А в Г3, как я понимаю, именно топоры, а не секиры.
|
|
|
Здесь присутствуют: 3 (пользователей: 0 , гостей: 3)
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 16:42. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|