|
|
08.06.2004, 10:52
|
#121
|
|
Re: Перевод Диккурика
2nikp: Sorry, но твой перевод нужно доработать. Есть предложения(кроме тех,где ты написал, что у тебя трудности) где перевод по смыслу абсолютно не соответствует оригиналу(только без обид, ладно?).
|
Он ведь кажется уехал, и теперь в юлижайшее время видимо вряд ли сможет это сделать
|
|
|
08.06.2004, 11:28
|
#122
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 26.03.2004
Сообщений: 472
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2yekyll: Очепятка, скорей всего.
|
|
|
08.06.2004, 11:34
|
#123
|
|
Re: Перевод Диккурика
2MW 7:
2yekyll: Очепятка, скорей всего.
|
Философский вопрос: где именно?
|
|
|
10.06.2004, 14:02
|
#127
|
|
Re: Перевод Диккурика
Никуда мы не пропали, просто работы куча, проверка экзаменов
|
Точно, не надо паники.:) У людей есть ещё работа, университет и разные другие личные дела;). Как только появляется свободное время, переводим дальше. Дело на месте не стоит, думаю к воскресенью закончить свой перевод.
|
|
|
11.06.2004, 11:55
|
#133
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
Извините, что врываюсь в Ваш разговор (ака Р.Шекли), но может стоит провести парал. перевод всего теста у вторых лиц (т.е проф.переводчиков)? Я только сейчас подключился к обсуждению и пытаюсь найти таких людей вокруг своего ареала обитания. Вопрос стоит так - взять ВЕСЬ смысловой тест Диккурика и перевести его силами одного человека, будет ли оправдано такое дело в дальнейшем (стоит ли мне прод. свои поиски)?
|
Я тоже иногда об этом думаю, тем более есть очень хорошая знакомая, которая закончила но только наш Питерский универ, но и Сорбону и немецкий знает в совершенстве. Но язык фэнтезийного мира и тем более ненормативной язык Готик, она не понимает, а это не менее 30% перевода. Так что "правильный" это далеко не тот перевод, который нужен для Готики. И перевод сделанный фанатами, "это не есть плохо"! Да и сроки вырастут, а играть хочется СЕЙЧАС!
|
|
|
11.06.2004, 14:39
|
#135
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa: Все понимаю, все верно с Нашей игровой точки зрения про знающего и незнающего мир Готики. Но ненормативной язык Готик, она не понимает, а это не менее 30% перевода. в таком случае создается мини-словарь таких терминов, к. она/он может просматривать и пропускать при своем черновом переводе, отдавая эти "не переваренные" куски текста более сведущим участникам перевода, т.е нам/вам - фанатам-любителям. Вопрос в другом - насколько полным будет этот метод перевода, после послед. сшивке технического и игрового-ненормативного набора фраз. Вы что переводите, литературное произведение или просто набор диалоговых фраз героев? С уважением, Валерий.
|
|
|
11.06.2004, 14:58
|
#136
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
Все понимаю, все верно с Нашей игровой точки зрения про знающего и незнающего мир Готики. Но ненормативной язык Готик, она не понимает, а это не менее 30% перевода. в таком случае создается мини-словарь таких терминов, к. она/он может просматривать и пропускать при своем черновом переводе, отдавая эти "не переваренные" куски текста более сведущим участникам перевода, т.е нам/вам - фанатам-любителям. Вопрос в другом - насколько полным будет этот метод перевода, после послед. сшивке технического и игрового-ненормативного набора фраз. Вы что переводите, литературное произведение или просто набор диалоговых фраз героев? С уважением, Валерий.
|
Собрался сделать кросс таблицу по наименованиям предметов и имен, по всем Готикам (все варианты Готик у меня есть), но выяснилось, что вообще то надо, создать словарь слэнга Готик. Но видимо, это может подождать, и делать словарь после того как все наиграются в Диккурик. Времени до выхода Готики 3 навалом, вот и будем, вспоминая старые сражения, создавать такой словарь.
|
|
|
12.06.2004, 21:28
|
#139
|
|
Re: Перевод Диккурика
Отправил очередной перевод на Яндекс. В этот раз попалось несколько абсолютно непонятных по-смыслу фраз, а некоторые вообще не переведены,как сказал 2jsheb:
Есть много фраз, которые нельзя переводить дословно со словарём.
|
. Поэтому прошу подправить и довести до ума высланный мною перевод. Повторюсь: перевожу не я сам,а только забиваю в таблицу переведенные фразы,поскольку сам в немецком ни бум-бум. Насколько моя скромная персона помогла в этом деле, решать всем вам,форумчане (или форумиты :D).Остается пожелать успехов тем,кто переводит,и тем, кто окончательно отшлифует перевод и представит его нам. 3203 Ocorel-Habicht - какой-то ястреб? 3377 Riiieesenscavenger - како-то падальщик? Уж не тот ли,что на острове?
|
|
|
12.06.2004, 23:41
|
#140
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Krest:
3377 Riiieesenscavenger - како-то падальщик? Уж не тот ли,что на острове?
|
Он самый, дословно-гиганский, но в моде остров, от Romashkin`а название у него другое.
Насколько моя скромная персона помогла в этом деле, решать всем вам,форумчане
|
От меня, огромное спасибо тебе за труды.
|
|
|
13.06.2004, 19:56
|
#142
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Krest:
3377 Riiieesenscavenger - како-то падальщик? Уж не тот ли,что на острове?
|
Падальщик (гигантский/большой/огромный). В моем переводе Острова - стервятница.
|
|
|
14.06.2004, 14:18
|
#143
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Krest:
Попалось вот такое слово - Schlitzohr.Мне понравился его перевод - косорылый.По-моему в точку.
|
:D Оригинально, но не совсем верно. Schlitzohr переводится как "мошенник, ловкач". Просто раньше мошенникам надрезали в назидание уши, отсюда и название.
|
|
|
15.06.2004, 10:59
|
#145
|
|
Re: Перевод Диккурика
Подобьем. Krest 3000-3499. 2Romashkin:
Падальщик (гигантский/большой/огромный).
|
Значит у меня перевод правильный ;)
|
|
|
15.06.2004, 11:09
|
#146
|
|
Re: Перевод Диккурика
2ВСЕ ПЕРЕВОДЧИКИ: kotlev: 0-1000 (перевел и выслал) yekyll: 1001-1500(перевел и выслал) jsheb: 1500-2000 Файла нет nikp: 2500-2800 (перевел и выслал) yekyll: 2800-3000 файла нет Krest: 3000-3200 (перевел и выслал) Krest: 3200-3500 (перевел и выслал) * Кто взял 2000-2500(2Jekyll: твое?) Кто взял 3500-3846
ALLL * ПРОЗЬБА ЕЩЕ РАЗ ВЫСЛАТЬ НА ЯНДЕКС ПИСЬМА СО СВОИМИ ПЕРЕВОДАМИ в теме письма и названии файла указать фаше форумное имя и какие строки переведены например : kotlev(0-1000)2Jekyll:
Ну что ж, я тогда беру себе нераспределенные 2000-2500 и исчезаю до 15го.
|
*как делишки? ;D :)
|
|
|
15.06.2004, 11:45
|
#147
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2bigglass:
Как с переводом Gothic.dat?
Ведь это основная, 70% и более часть перевода. По большому счету титры и озвучку можно выключить (Ou.csl, Ou.bin), а без Gothic.dat играть не возможно.
Есть еще файл Ouinfo.inf (как-то так), это файл разговоров посторонних персонажей. Его раньше ни когда не переводили, но было бы не плохо, все-таки его перевести.
|
|
|
15.06.2004, 12:25
|
#148
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa:
2bigglass: Как с переводом Gothic.dat?
|
Как я понимаю датник переводит DagotUr А как у тебя дела с приведению к общему знаменателю переводов? :lol: :pivo: всем :pivo:
|
|
|
15.06.2004, 12:46
|
#149
|
|
Re: Перевод Диккурика
2LexusXxX:
2Jekyll: Ну что ж, я тогда беру себе нераспределенные 2000-2500 и исчезаю до 15го. *как делишки?
|
В общем то я все перевел.И 2800-3000 и 2000-2500, но надо еще раз просмотреть и подредактировать. Выложу завтра, максимум послезавтра. Я кстати и свои предыдущие 1000-1500 чуть отредактировал, осознав ошибки в дальнейшем процессе...в том числе орфографию. Так что если пока эти строки никто не правил - то пока и не надо...
|
|
|
16.06.2004, 14:00
|
#154
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2All:
Не радостная новость Mon 14 Jun 2004 Currently, our English translation is going on very slowly. To speed it up, Jaz asked me for some more translators. So please contact me per ICQ (45085729) or E-Mail (markus@vill.info), if you would like to help to get the English version as soon as possible released.
Сочуствую Romashkin-у. Действительно у англичан не ладится с переводом.
|
|
|
16.06.2004, 15:32
|
#155
|
|
Re: Перевод Диккурика
2LexusXxX:
Итого остался только один горячий пирожок 3500-3846 Кто будет доброволец!?
|
Ну давайте я возьму - не пропадать же добру.
|
|
|
16.06.2004, 21:29
|
#158
|
|
Re: Перевод Диккурика
2ЛексусКсксКс:
не нашел файла с именами от тебя!
|
Я проверял вроде открылась почта. Проверь ещё раз и если что пишы.
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 01:55. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|