|
|
23.07.2006, 22:32
|
#43
|
|
Re: Gothic 3: Преемственность локализации
Имеет ли такое большое значение, как будут называться растения/животные? У меня, конечно, есть свое мнение по поводу глорхов/снепперов, царского щавеля/коронного растения и т.д., но, по большому счету, особой разницы нет. Как бы в игре ни сделали, все равно привыкнем к этим названиям. Лучше всего дождаться ответа от локализатора и устроить голосовалку по спорным моментам, а так обсуждать смысла нет - сколько людей, столько и мнений. 2FreeSergey:
Привыкнешь потом к тому, что получится.
|
Именно так и сделаю.
|
|
|
23.07.2006, 22:40
|
#44
|
|
Re: Gothic 3: Преемственность локализации
2Sailes:
но, по большому счету, особой разницы нет. Как бы в игре ни сделали, все равно привыкнем к этим названиям
|
Если тебе все равно, то чего ты пришел сюда? Привыкнешь потом к тому, что получится.
|
|
|
23.07.2006, 23:07
|
#47
|
|
Re: Gothic 3: Преемственность локализации
Exzarcist:
Акелла сразу проиграет. Это и так видно из сообщений. Поэтому голосовалка бессмыслена.
|
Ну тогда: Краши, глорхи, орочьи гончии, вся первая гота. Я за :)
|
|
|
24.07.2006, 12:08
|
#50
|
|
Re: Gothic 3: Преемственность локализации
Мне, как устроившему всё это безобразие с локализаторами, хочется помочь FreeSеrgey-ю в упорядочивании информации. К сожалению, мы все сами еще пока не пришли к единому мнению, какие названия мы хотели бы видеть в игре, поэтому никакой обещанной помощи локализаторам оказать не можем.
Для решения вопроса о том, какой перевод терминов мы хотим видеть, предлагаю создать сводную таблицу с наименованием терминов и вариантами перевода, типа:
Нем.наим-е * *Англ.наим-е * *Вариант1 перевода * * Вариант2 перевода
и дать возможность проголосовать по каждой строке, например, в течение 5-ти дней (в итоге хотелось бы получить "золотую" смесь переводов снежков и Акеллы), далее итоги выслать локализаторам.
Возможно, что локализаторы упростят нам задачу, если вышлют перечень терминов (ответа от них пока не было).
Загвоздка в том, что я не знаю, насколько технически просто устроить подобное голосование, но считаю, что идея с голосованием представляется лучшей в текущее время и должна дать реальный результат.
|
|
|
24.07.2006, 12:14
|
#51
|
|
Re: Gothic 3: Преемственность локализации
2Alex@ER:
К сожалению, мы все сами еще пока не пришли к единому мнению, какие названия мы хотели бы видеть в игре, поэтому никакой обещанной помощи локализаторам оказать не можем.
Для решения вопроса о том, какой перевод терминов мы хотим видеть, предлагаю создать сводную таблицу с наименованием терминов и вариантами перевода
|
На самом деле основные споры ведуться по нескольким (порядка 20) позициям. Все остальны термины не вызывают нареканий. И такая табличку думаю будет создана (именно по спорным моментам) - но чуть позже.
|
|
|
24.07.2006, 16:13
|
#54
|
|
Re: Gothic 3: Преемственность локализации
2S--e--t:
еще голубым обзовите! Тогда уж "песец" лучше...
Болотожор мне больше нравится
|
согласен, и во всем остальном тоже.
|
|
|
24.07.2006, 17:24
|
#56
|
|
Re: Gothic 3: Преемственность локализации
У снежков было 2 варианта - иногда мелькал Белиар, иногда Бельджар(честно говоря только недавно понял что это не два разных Бога, а в Готу то играю с самого её выхода)Кстати может всё же Бельджар и Белиар - два разных Бога?Потому что, как я понял, Бельджар был что-то вроде Аида, т.е. хранителем подземного царства(помнится фраза когда клянёшься в верности огню(1 часть, посвящение в маги огня), там есть строчка что буду верен Инносу пока не вернусь в чертоги Бельджара(т.е. Бельджар - ни плохой, ни хорошой, он просто хранитель подземного царства). И если Белиар - это Бельджар, то не логично выходит, разве Иннос не приберёт своего слугу к себе(в рай или ещё куда)?...
|
|
|
24.07.2006, 18:04
|
#57
|
|
Re: Gothic 3: Преемственность локализации
2S--e--t:
9)Орочие гончие или Варги. С одной стороны Варги короче и пострашне как-то звучит. Опять же Орочие гончие понятней намного. Думаю, все же Гончие...
|
Варги и Орочьи гончие - разные звери. 2World Of Gothic:
Остер - Расчленитель - Бритвозуб
|
Еще был вариант "Драконий снеппер", мне больше нравится
---- - Трава снеппера - Снеппер-трава
|
Видел вариант трава глорха. Если уж снепперов называть глорхами, то и эту траву так обзывать. Хотя мне со снепперами больше нравится, ближе к оригиналу.
|
|
|
24.07.2006, 18:30
|
#58
|
|
Re: Gothic 3: Преемственность локализации
2Seoman:
Еще был вариант "Драконий снеппер", мне больше нравится
|
Это вообще-то другой зверь..
|
|
|
25.07.2006, 01:18
|
#59
|
|
Re: Gothic 3: Преемственность локализации
Если вспомнить как когда-то давно всё начиналось... Спускаешься вниз по горному серпантину от места обмена в самый-самый первый раз, когда ещё не представляешь себе, что такое Готика на самом деле, и всплывают мистические названия: "Серафис", "Солнечник", или такое, как "Целительные травы"... Именно с этих названий начинается захватывающая ГОТИческая реальность... Для меня именно "Целительные травы", а не "Лечебная трава", именно "Ползун", "Глорх", "Шныг"; потому что таких зверушек и растений нет не только в природе, но даже в книжках, играх и сказках такого ещё поискать... Я кланяюсь "Снежкам" за их фантазию и импровизацию в плане перевода, не знаю, какое впечатление получил бы от первой Готики в первый раз, если бы всё переводили,типа MineCrowler - "Шахтный трактор". Вообще, я испробовал много разных версий готик, в одной "пиратке", помню, гриб "Пища Рудокопа" назывался не иначе, как "Мясо Будлера". Я это всё к тому, что локализаторы обязаны очень вдумчиво считаться с мнениями всех камрадов, которые уже столько здесь парятся по этому вопросу, иначе, для кого они игру-то самую крутую в этой жизни будут переводить на наш язык? Такое вот моё не ИМХО, а простое камрадское мнение.
|
|
|
25.07.2006, 03:06
|
#60
|
|
Re: Gothic 3: Преемственность локализации
2paramon:
потому что таких зверушек и растений нет не только в природе, но даже в книжках
|
А еще таких наз. нет в ориг. игре и в задумке разработчиков... Да вообще, люди, я конечно понимаю, ностальгия и все такое, но ведь студия должна локализировать игру, притом локализировать достоверно, а не придумывать сама названия, такие как
откуда вообще взяты эти названия? С потолка. И что будет, если каждый локализатор начнет по-своему "импровизировать и фантазировать"? Давайте представим: будет в игре нов. вид - пещерный тролль, тогда как его перевести? Если делать как предлагаете вы, то получ. Краулер - ползун, Пещ. Тролль-топотун(?), а если появится кто-нибудь с большими клыками тогда как? Клыкаст? и т.д. И так вполне может дойти до идиотизма. И я надеюсь, что кто-нибудь со мной солидарен, а то я почитал ветку и крайне удивлен, так как почти все за такой НЕдостоверный перевод...
|
|
|
25.07.2006, 12:54
|
#62
|
|
Re: Gothic 3: Преемственность локализации
2Windhover:
Полностью согласен. * Однако, вместо "остера" намного лучше подошел бы "драконий снеппер" (кстати говоря, это не другой зверь. Это немного видоизменившийся остер во 2- ой части).
|
Изменившийся уже не тот же. В г2Аддон есть остеры из Г1. ПО версии Акеллы они зовутся бритвозубы. 2Exzarcist: Ага, максимальный реализм - "пещерный трактор" А shadowbeast в таком случае не мракорис, а теневой зверь. ;) Кстати, crawl переводится с аглицкого как ползать, значит ползун вполне реалистичное название, гораздо более, *чем краулер. А snap - кусать. ИМХО, очень хорошо, если локализаторы не будут писать странные английские слова русскими буквами.
|
|
|
26.07.2006, 14:08
|
#64
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2FreeSergey:
составление терминологического глоссария, основываясь на локализациях первой и второй Готики
|
не очень понятно - и на основе первой и второй, и чей перевод берут. Одним словом, культурно ответили :-(
|
|
|
26.07.2006, 14:31
|
#66
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2KAA-77:
не очень понятно - и на основе первой и второй, и чей перевод берут.
|
Я так понял раз сказали что на основе Russobit-M, то за основу возмут Готику1, а из Готики2 только тех монстров, растения и т.д., которых не было в первой, но будут в третьей.
|
|
|
31.07.2006, 20:35
|
#70
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Лично мне ближе Акелловский перевод, так как в версию от Снежков не играл. Хотя играл в версию от Руссобит-М. 2ZeR012:
Что насчет Акеллы, да они просто халтурщики перевод просто ужасный, названия такие что язык не поворачивается, но как некоторые заметили: ведь это "натуральные" названия а что на придумывали Снежки.
|
Не нало называть перевод Акеллы халтурой, только потому, что тебе больше понравилась версия Снежков. Сам не участвовал в локализациях игр, поэтому ненадо хаить чужой труд. Локализация Акеллы вполне хорошо сделана.
|
|
|
02.08.2006, 16:28
|
#73
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Внимательно прочёл всю тему, каждый пост. В целом публика за сноубол, это просто замечательно, а тем кто не играл в эту версию настоятельно рекомендую, хотя бы попробовать пройти игру от 1С ;) *А на счет озвучки локализаторы будут учитывать мнение будущего потребителя их продукта?! Чонишвили (голос СТС) из G I был лучшим вариантом русского голоса ГГ. У меня в последней лицензионной версии G II в диалоге с Ватрасом у мага воды всплыл не обрезанный (почему то?!) МАТ, так что работа эта видимо утомительная и вредная :D
Очень уж стара эта тема и всё более актуальна – на её фоне *аж целых 3-и отечественных компании, т.е. *версий уже предостаточно. А вот выбрать то и не из чего, лучше бы взяли за основу перевод от 1С, ни Руссобит-М, ни Акелла не справились со своей задачей. Родной язык игры немецкий и мы должны понимать, что все ОРИГИНАЛЬНЫЕ названия в игре, что ни будь, для немца и означают. А что мне русскоговорящему человеку поведает краулер?! Ползун это уже что то, с этого закладывается первое впечатление о звере ещё до встрече с ним и так было в 1-й Готике. Поэтому такие вот отступления от ПЕРВОИСТОЧНИКА лишь добавляют атмосферность *в игру. Оружие орков переводимое как «малый топор орка», «средний топор орка» и т.п. лишает нас ощущения, что они раса воинов с великой историей и мощной культурой. Другой вопрос состоит в том, что сами «пираньи» заложили в игру порой никак *не переводимые и в родном немецком языке названия. В этом случае импровизация отечественных локализаторов – не всегда успешна. *Действительно зачем переводить не переводимое? В этом случае стоит оставить исходное наименование, либо красиво соврать ;)
Я двумя руками ЗА 1С и Snowball !!! Создать голосование по названиям *стоит, т.к. и в их работе есть недочёты, поэтому к каждому объекту нужно подходить индивидуально.
P.S. Было забавно когда в пиратке G II «Рисовый шнапс» перевели как «Самогон», вот что называется самоотверженная работа ;) :) :D ;D
|
|
|
02.08.2006, 18:10
|
#74
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2Эйнар:
Родной язык игры немецкий и мы должны понимать, что все ОРИГИНАЛЬНЫЕ названия в игре, что ни будь, для немца и означают. А что мне русскоговорящему человеку поведает краулер?! Ползун это уже что то, с этого закладывается первое впечатление о звере ещё до встрече с ним и так было в 1-й Готике. Поэтому такие вот отступления от ПЕРВОИСТОЧНИКА лишь добавляют атмосферность в игру.
|
золотые слова! :)
Я двумя руками ЗА 1С и Snowball !!! Создать голосование по названиям стоит, т.к. и в их работе есть недочёты, поэтому к каждому объекту нужно подходить индивидуально.
|
Полностью поддерживаю, что скажут по этому поводу общественность? ::)
P.S. Было забавно когда в пиратке G II «Рисовый шнапс» перевели как «Самогон», вот что называется самоотверженная работа
|
вообще-то, "рисовый шнапс" был совсем другим делом - там даже бутылка была другая. А шнапса в Хоринисе физически быть не могло в таких объемах - рисовые поля ведь были только у лорда в Г1...
|
|
|
02.08.2006, 18:34
|
#75
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2VannDamm:Кхм... Просили же
не писать в эту тему без веских на то оснований
|
. Устное предупреждение.
|
|
|
02.08.2006, 20:18
|
#76
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Я полностью поддерживаю идею! Ее реализация просто необходима. Я тоже считаю, что надо оставить названия придуманные 1С и Snowball - здесь перевод просто великолепный. Кстати говоря на моей работе до сих пор работает Глеб, мой друг, тот самый, который занимался переводом всех текстов в первой Готике. Жаль, что сейчас он занимается совсем другим делом, нежели переводом, ведь он в совершенстве знает аж 5 языков. Красава, что еще сказать =)
Кстати вот название "снеппер" мне как-то больше нравится, нежели чем было. Думаю надо бы оставить акелловский вариант.
|
|
|
02.08.2006, 22:05
|
#77
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Почитал я тут всех и решил свое мнение оставить. Конечно за основу лучше взять Снежковскую версию перевода с элементами Акелловской. Мне милее сердцу серафис, шершень, шныг и т.д. Озвучка - лучше некуда. Актерский состав подобрали отменный, чувствуется, что переводили с душой, а это редкость. ГГ во второй части говорит немного глуховато, но вполне похоже как из первой. В Руссобите все, похоже, переводили пара-тройка актеров, которые издевались как могли над голосами персов. Как-то монотонно и без реализма - фу. А вот Ксар и в 1 и 2 отменно говорит. Еще мне нравится чуть шепелявый голос Корристо (он же Сатурас) из 1. Не знаю, удасться ли локализаторам подобрать подходящий актерский состав. Или как в случае в 1с и их "переводом" Обливиона оставят немецкие реплики (тьфу-тьфу). Кстати "краш панч" можно перевести как "дробящий черепушки" (дословно - перфоратор дробления(!!!), кошмар). Несомненно мракорисы, а не призрачные рысаки и шершни, а не кровавые мухи. Так что составляйте списки, господа хорошие, монстров, оружия, растений, еды. з.ы. уничижение монстра звучит круче, чем уменьшение. *:)
|
|
|
03.08.2006, 11:58
|
#79
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2Герцог Кронос:
з.ы. уничижение монстра звучит круче, чем уменьшение.
|
Вот только слово "уничижать" равнозначно словам "унижать" и "оскорблять", а значит ИМХО не подходит.
|
|
|
03.08.2006, 15:05
|
#80
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2Altruist: Небольшое лирическое отступление. А чем не унижение для тролля, когда его в клопа превращают? ;) Теперь, собс-но, я тоже кину две копейки. В Снежковую не играл (Г1), сейчас уже и не найдешь, но Руссобит меня не впечатлил. Правильно сказал 2Герцог Кронос:
переводили пара-тройка актеров, которые издевались как могли над голосами персов. Как-то монотонно и без реализма - фу.
|
Согласен. Раз игравшие в снежковую говорят, а таких немало, что перевод хороший был, соглашусь и поверю. Кстати Акелла (Г2) также не впечатлила, сыровато. Мне играть с немецким разговором и русскими титрами было куда как приятнее и атмосфернее играть, чем в типа локализованную. Это не редкий случай, когда локализация только портит. Хотя другим может и понравился Акелловский или Руссобитовские варианты. В озвучке главное, чтоб актеры имели тот же тембр голоса, что и оригинальные, а еще главнее, чтоб лицо с голосом кантовалось. А то посмотришь на пирата, который детским голосом лепечет... Жуть. Про названия и термины, также за варгов, но не гончих, глорхов, а не снепперов. И конечно же не царский щавель, как тут выше уже замечали. Какой нафих щавель? Бяяа. :P Лучше коронное растение. 2MCz:
Кстати вот название "снеппер" мне как-то больше нравится, нежели чем было
|
Не соглашусь. т.к. опять правильно заметили выше. Что несет слово снеппер в себе для нашего уха. Ничего. Красиво звучит и фсё. А вот слышал как глорхи клокочут? Пройдись по берегу обрыва в лесу недалеко от маяка поймешь. Красота, и сразу поймешь, что это глорх, по звуку. А вот со шныгом не пойму. Луркер. Слышали его угрожающее лурчание? И понятно откуда взялось название. А шныг, не понял. Главное в названиях, это больше касается животных, чтоб увидишь и сразу понял, по звуку или по походке, кто есть кто. Еще моя имха, гораздо важнее, чтобы не названия и термины были звучными, а чтоб именно озвучка была качественной. Хотя первое тоже нужно.
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 01:06. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|