|
|
04.08.2006, 21:40
|
#81
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2RAMull:
А вот слышал как глорхи клокочут? Пройдись по берегу обрыва в лесу недалеко от маяка поймешь. Красота, и сразу поймешь, что это глорх, по звуку.
|
Почему? Словообразование не уловил.
Луркер. Слышали его угрожающее лурчание? И понятно откуда взялось название.
|
:lol: Луркер - это транслитерация. От "to lurk" - прятаться/скрываться/сидеть в засаде.
|
|
|
04.08.2006, 22:09
|
#82
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Луркер - это транслитерация. От "to lurk" - прятаться/скрываться/сидеть в засаде.
|
Во-во, и я о том же =) RAMull: Нее... надо оставить снепперов, т.к звучит более угрожающе. А глорх - типо глухой, тихий такой. Не, не пойдет. ЦАРСКИЙ ЩАВЕЛЬ НЕ ТРОГАТЬ! Идеально назвали, прямо в точку. Луркера оставить тоже. Имена надо подкорректировать. Ларес, а не Ларс. гамЕз, а не гОмез. Как найду чистую немецкую версию Г2, которую в свое время купил, то скажу как будет наиболее приближеннее к оригиналу. Вобщем надо составить список названий и выслать их Руссобитовцам. А те пускай вставят названия в игру. А другие названия пусть сами переведут, но как можно ближе к оригиналу. Желательно только, чтобы название искажали, когда по-русски немецкое название звучит глупо или просто не ровно, не по-русски вобщем.
|
|
|
05.08.2006, 10:13
|
#83
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2MCz:
ЦАРСКИЙ ЩАВЕЛЬ НЕ ТРОГАТЬ! Идеально назвали, прямо в точку.
|
совсем афигел что ли? Какой "Царский щавель!"!
Идеально назвали, прямо в точку. Луркера оставить тоже. Имена надо подкорректировать. Ларес, а не Ларс. гамЕз, а не гОмез.
|
мы тебе тут не немцы, пущай немцы такие имена читают, а лично мне куда приятнее видеть гОмеза, а не гамЕза, и Ларса, а не ЛарЕса.
А другие названия пусть сами переведут, но как можно ближе к оригиналу. Желательно только, чтобы название искажали, когда по-русски немецкое название звучит глупо или просто не ровно, не по-русски вобщем.
|
ага, а по-немецки значит понятней?
|
|
|
05.08.2006, 20:02
|
#87
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2ZeR012:
поэтому надо срочно весить глобальное голосование и нинадо голову ломать над тем что лучше
|
Всему свое время.
я вот думаю тема для обсуждения
|
Для чего эта тема решать буду я.
|
|
|
06.08.2006, 00:46
|
#88
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
поэтому надо срочно весить глобальное голосование и нинадо голову ломать над тем что лучше
|
Согласен. Отличная идея.
Для чего эта тема решать буду я.
|
И для чего? Мне теперь вообще чтоли не писать сюда?
ага, а по-немецки значит понятней?
|
Сам понял что сказал? Я и говорю, что по-немецки не все названия ровно ложатся под Русский язык. Поэтому полностью дословно переводить не стоит.
|
|
|
06.08.2006, 04:46
|
#89
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Я естественно за то, чтобы терминология больше была похоже на Г1 от снежков. Меня лично не раздрожает "Остер", получается чтоли "Драконивый Снеппер" лучше??!! И ещё тут тема, про терминологию, но я заметил тут и озвучку обсуждают... У снежков было все грамотно, с интонацией с душой, просто 5+ и что сразу отразилось на атмосфере игры. В Г2 NPC поразному называли одного и тоже героя. Например, то сАтурас, то сатУрас, или ЛарЕс меня просто убивает >:(
|
|
|
06.08.2006, 10:04
|
#90
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2MCz:
И для чего? Мне теперь вообще чтоли не писать сюда?
|
Если не хочешь предупреждение, то лучше не пиши так как ты сейчас пишешь. Для всех повторяю еще раз, что можно делать в этой теме. Пока не получен какой-либо ответ (список терминов для согласования) от локализатора, то никакие обсуждения в этой теме не допустимы. По той причине что непонятно пока что обсуждать. Максимум что можно - это спокойно (без лишних эмоций) написать какой перевод терминов вам ближе. Развернутая аргументация в принципе также не обязательна (тут по вашему желанию). Строго запрещается заводить споры между собой какой термин лучше и почему. Также не стоит говорить про озвучку - эта тема исключительно для согласования терминологии - все остальные пожелания высказывайте в теме на форуме локализаций.
|
|
|
06.08.2006, 22:37
|
#92
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Не могу не высказать своё мнение, посему и специально для этого через огонь и лёд (а точнее полгорода) добираюсь до друга и от него посылаю своё мнение:
Как-то на ДР мне подарили игру (ещё в 2003 году, 27 марта), под названием Готика. Я тогда был фанатом Diablo II да и StarCraft’а (именно тогда и появился камп). Любил глупое, быстрое и безмозглое рубилово. Установил игру, чё-то побегал, скучно – удалил. Через две недели захожу – у меня друг в неё играет, поговорили, я немного заинтересовался. Прихожу домой, опять устанавливаю, смотрю видео (шикарное на то время, среди тех игр, каких я видел), через тягостные полчаса всё же разобрался с управлением взять/поговорить/одеть и тут началось...
Ну, это предисловие :) ... (Кстати, я сразу подряд прошёл эту игру четыре раза, а потом узнал, что выходит Г2 от акеллы, ждал-ждал, но всё же в середине лета сыграл в пиратку, она меня огорчила, быстрая, скучная и без баланса, благо, в феврале 2004 достал Ночь Ворона, до сих пор играю, правда последний раз где-то в апреле, потому что очень сильно взбесил перевод акеллы (даж на их форуме создал весёлую темку «акелла схалтурила или ей просто наплевать на игроков», в которых их охаял, потом и другие начали, и после чего они закрыли форум, удалили тему и создали новое правило – «нельзя писать посты, содержащие что-либо против компании акеллы», а меня забанили, по крайней мере, я не мог больше войти со своего профиля), вот теперь я и против этого “реалистического” перевода)
Атмосферность игры захватывает так, что от неё не можешь оторваться, её ничего не ломает, озвучка идеальна, сама игра с продвинутым сюжетом (жаль во второй он сильно хромает по сравнению с первой), да и все оружия, монстры и растения переведены так, что сразу видно – жестокий мир, но и в тоже время пропитанный душой, где слова не режут слух своей иносказанностью, а наоборот, наши, без грубого немецкого словообразования (луркер, снеппер, краулер...), без глупого и ИДИОТИЧЕСКОГО названия, которые даже не звучат (киркомотыга, крысокрот, царский щавель, снеппер-трава...), без названий, которые ну ни как не подходят монстрам (ящер (по идее варан и в жизни достигает нескольких метров, по этому логичнее он будет), кровавая муха (вряд ли на муху надо доставать меч, а вот шершень гораздо больше мухи), болотная акула (интересно, когда акулы научились “ходить”, высунувшись почти полностью из воды, раз название из реальной жизни, то и монстр должен соответствовать, а так у нас червь на подобие “дрожь земли”, не имеющий аналогов в жизни, так пусть и название будет такое же, которое не будет вызывать глупых ассоциаций, совсем не связанных с данным монстром). Правда орчьи гончие мне тоже не понравились и я за варгов.
В общем, моё предпочтение без сомнений за снежков.
Кстати, перевод снежков и руссобит-ма отличается, вот таблица (специально обе проинсталлировал и сравнил) того, что отличается (извините, но только русские варианты):
Снежки * * * * * * * * *Руссобит-м Несерьёзные: семя бука * * * * * * * * *семена бука драконий корень * * * * * *драконовый корень Краш Урок * * * * * * * * *Круш Ур Рок Краш Панч * * * * * * * * *Краш Пах Обычные: целительные травы * * * * *целебная трава огненная колючка * * * * *огненная ягода орочья гончая * * * * * *орочья собака Корявые (по произношению, но одинакового смысла, чисто орки): воин орков * * * * ** * * *орк-солдат воин орков (опять) ** * * *орк-боец клановый боец орков * * *орк-воин клана храмовый боец орков * * *орк-страж шаман орков * * * * * * * *орк-шаман охотник орков * * * * * *орк-охотник Серьёзные (и даже страшные): уничижение * * * * ** * * *ужас врагов ищейка * * * * * * * * *пес-кровосос (я вообще от ЭТОГО чуть со стула не упал) кусач * * * * * * * * * * *жерх солнечник * * * * * * * * *ночная тьма (прямая противоположность) остер * * * * * * * * * * *штек голубика * * * * * * * * *лесная ягода
О таких вещах, как призрак/тень я не говорю, так как они вряд ли будут в Г3, так же я не перебирал оружие и магию (кроме одной), плюс некоторые орки (из храма спящего, кто хочет, может посодействовать), думаю, что если руссобит хочет ссылаться на своё творчество, то актуальным будет сравнение снежков и их.
Если нужна помощь, то могу помочь, имею Готику от снежков и руссобит-ма, готику 2 НВ от акеллы и пиратку. Только не в приват, так как буду просматривать тему из дома, а там я только могу смотреть (инет глючит, поэтому не могу войти с паролем на форум), а каждый день мне до друга идти впадлу.
З.Ы. :lol: ИНЕТ ПОЧИНИЛ!!! :lol:
Добавление от 08/06/06, в 22:57:07 Небольшая опечатка: я малость ошибся, ящерица у сенжков была, но ИМХО, варан из пиратки больше подходит.
|
|
|
07.08.2006, 05:19
|
#93
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Я тут прикинула имхо-списочек... НЕПИСИ: Волк Джарвис (снежковый Ярвис из 1-ой Готы как-то не то) Мильтен Ларс Сатурас Ангар С остальными основными неписями проблем вроде не было МОНСТРЫ: крысокрот шныг мракорис Шершень Варан Мясной жук Варг Кусач Глорх Драконний снеппер Ящероид (были просто ящеры, но этот вариант звучит) РАСТЕНИЯ: Лечебные травы Перекати-поле (в моей первой пиратке так назвали Луговой горец) Царский щавель (достали растения) Огненная трава и крапива Семена бука (Я: прав. Семя ужасно звучит, такие мысли в голову лезут ::)) Насчет перманентных трав по-моему изменений не было (снежковая давно была), если все же есть, мой выбор - Акелла. Оружие, как я говорила Краши..., также хотелось бы, чтобы переводчики поднатужились и заменили бы категории легк/ср/тяж чем-нибудь особенным. Например, Тяжелый грубый топор - калун :) (ну что-то вроде того). А также не ограничиваться "Кожанными доспехами", "доспехами из ползунов", а назвать как-нибудь поинтереснее, например, "косуха", "хитинка" :) (шучу конечно, но мысль наверное понятна ;)). Воть.
|
|
|
07.08.2006, 08:14
|
#94
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2Я: еще чего скажи, может тогда зачем вообще переводить? зачем вообще локализовывать? Играйте сразу в немецкую версию! >:( 2Mrs Angar:
Джарвис (снежковый Ярвис из 1-ой Готы как-то не то)
|
Именно Ярвис! Какой может быть Джарвис - что это за имя вообще? На слуху понятней и приятней однозначно Ярвис, а не Джарвис какой-то там, что за пародия на немцев опять.
так и напрашивается не слишком приятная рифма... Ящер - то что надо, и нечего тут выдумывать. Все же он ящер, так что с него возьмешь еще?
достал меня ваш щавель! Еще и царский, только растения!
черта-с-два! Именно Семя бука. Не знаю что вам там куда лезет, мне лично все понятно и никакие левые мысли не посещают.
А также не ограничиваться "Кожанными доспехами", "доспехами из ползунов", а назвать как-нибудь поинтереснее, например, "косуха", "хитинка"
|
не думаю что это правильно, ведь как бы раскрывается смысл доспехов - что из чего сделано и т.д, какие еще могут быть вопросы... 2FreeSergey: ЗЫ! Не удержался! Поидее лучше вообще тему пока прикрыть, ежели пока ничего не понятно. А вообще я еще свое мнение не указывал! Вот, развернутое мое мнение, что все должно перекочевать из старой доброй готики 1, а изменению... ну без изменений, лишь то что новое введут, то пущай и придумывают как похудожественней перевести. Да и че мы паримся - ежели снежки - они свое дело знают.
|
|
|
07.08.2006, 09:40
|
#96
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2VannDamm:
ЗЫ! Не удержался! Поидее лучше вообще тему пока прикрыть, ежели пока ничего не понятно.
|
Предупреждение. Насчет темы - я ясно указал зачем она нужна. И как себя в ней вести. Каждый имеет право высказать свое мнение.
|
|
|
07.08.2006, 19:54
|
#98
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Раз уж тут 2MCz: высказал свое мнение по поводу имен неписей, то не соглашусь насчет вот этого безобразия: ОнАр, ЛарЕс, ГомЕз и пр. Зачем придумывать заново велосипед? Как можно каверкать имена? Кто слышал, как эти имена назывались на немецком, то наверняка услышали ЛАрес, Онар и пр., а кто уши компотом мыл даже и не знаю... Одно дело, когда переводят названия предметов по другому, могут быть синонимы, но другое дело с именами. Поэтому мое мнение таково, что у имен должны быть оригинальные ударения, как придумали разарабы, а не как в Готике 1 от Руссобита, когда ГОмез, стал ГомЕзом или как в Акелле Онар, стал ОнАром. Тьфу, что за г.... З.Ы. Вот меня РамИль зовут. И мне было б неприятно, да даже не то чтоб неприятно, а непривычно, если б меня вдруг стали РАмилем называть.
|
|
|
07.08.2006, 23:44
|
#99
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терми
Уважаемый РамИль, здесь дела обстоят несколько в ином ключе. Дело в том, что как известно что русском всласть, то немцу - смерть. Вот здесь как раз та же ситуация. гОмез, Онар, лАрес - как видишь имена иностранные, и это сразу замечается. В Русском же языке ударение обычно ставится на последнюю гласную (кровАть, бардАк и т.п.), а в случае с иностранными именами - тем более. гомЕз, онАр, ларЕс - все это звучит по-русски, вот в чем разница. Вот поэтому я придерживаюсь этого мнения. (имена с маленькой буквы, чтобы ударения были видны наглядно)
P.S. У меня имя гОмез вообще ассоциируется со словом "гомосексуал". Извеняюсь за резкое выражение, а что делать?
|
|
|
09.08.2006, 11:33
|
#103
|
|
просто пишу, какой перевод мне ближе
Итак, я человек на этом форуме новенький... отдаю предпочтение, конечно же, само-собою, разумеется, ....... "снежкам"! :) но, всё-же напишу подробнее:
шныг ползун, воин ползунов болотожор шершень ищейка (нем. Bluthund) кротокрыс (но не крысокрот) Орчья Гончая (опять же, что в ней плохого?) Блуждающий огонёк (GiantBug) прям даже не знаю, ни одно из услышанных мною названий не подходит к внешнему виду... может, какой-нибудь полевой жук? :)
"динозаврики": Beisser(нем.) - Кусач (не знаю, чем вам не понравился)(хотя, он больше похож на Scavenger, чем на Snapper, но всё-же тут) Snapper(нем.) - Глорх тот, который "Остер" в Г1 (вроде как глорх второго уровня, апгрейженный :)) - во второй Готике не припомню такого, там был Драконий Снеппер (которого, наверняка, в Г3 тоже не будет), но это совсем иное, так что не вижу смысла обсуждать "Остера", но всё же, если будет он, то пусть лучше Остер.
"ящеры": собственно, Ящерица и Огненная Ящерица
"скелеты": Скелет Боец скелетов Разведчик скелетов Маг скелетов
"гоблины": Гоблин воин Черный гобли
орки: воин орков клановый боец орков * * * храмовый боец орков * * * шаман орков * * * * * * охотник орков разведчик орков
по поводу Ice wolf: ну, либо белый волк, либо северный (морозоустойчивый :))(т.к. белый не на 100% отвечает реальности)... но ледяной - это, в самом деле, не дело :)
не понимаю, кто такой "orcbitter", может, это потому, что я в НВ не играл толком?
теперь, которые ни у кого, вроде, не вызывали сомнений: ледяной, огненный, каменный, магический големы, гарпия, тролль, волк, мракорис, падальщик, мясной жук... пока больше никого не припоминаю.
из оркских оружий, конечно же, "Краши"
семя бука коронное растение драконий корень целительные травы огненная колючка голубика солнечник ну и, пожалуй, серафис
Волк Ярвис Ларс Белиар (не Бельджар)
аргументация: на 100% соглашусь с paramon (пост 58 )
пользовался документом Rando с его сайта (см. начало темы)
имхо споры про ударения в словах уже к озвучке относятся
|
|
|
14.08.2006, 11:30
|
#104
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Получен ответ от Максима Сухова.
Вот цитата из него:
"С локализацией сейчас всё в порядке. Мы планируем закончить перевод и озвучение в конце сентября, и думаю, это позволит выпустить русскую версию игры если не одновременно с европейским релизом, то с незначительным отставанием.
Что касается глоссария, то Ваше обсуждение на форуме данной темы, помогло нам определиться как с общим направлением в терминологии, так и с некоторыми отдельными терминами. Насколько я вижу большинству принявших участие в обсуждении, понравилась адаптация первой части от snowball и мы постараемся не разочаровать игроков в этом вопросе. Вскоре с Вами должен связаться наш игровой корректор, чтобы совместно выяснить все имеющиеся вопросы и доработать глоссарий окончательно."
Информация для сведения. Напоминаю, что обсуждение локализации ведется в форуме Локализаций в соответствующей теме.
|
|
|
15.08.2006, 12:27
|
#110
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2MCz:
это не звучит - лутше Кротокрыс. По мне так лутше пусть будут Лугеры и Снепперы , даёшь оригинальные названия! но остеры и глорхи то же хороши да и вообще все названия что хорошо выговариваются на нашем - русском, очень хороши. Предлагаю модерам сделать список самых выкрикиваемых названий и зделать список а потом зделать отбор из них и всё!
|
|
|
15.08.2006, 12:58
|
#111
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Лугеров и Снепперов. Обосную это тем, что именно так они зовутся в оригенале( на немецком)
|
Под лугерами ты имеешь ввиду луркеров? Против Снепперов ничего не имею против - звучит. Напоминает мне "спринтера", т.е. быстрый => некая информация о противнике. Глорх тоже звучит, но не дает такого представления. А вот Остер это в точку. Он ведь и произносится как "Остр" => сразу понимаешь в чем сила этой твари - в острых зубах. *Но луркеры никуда не годятся! Да, это ближе к оригиналу, но не дает никакой информации о противнике. Для немцев дает, потому как у них это понимается как "притаившийся", а для нас это слово не несет никакой смысловой нагрузки. Это все равно что дать название цифрами: "Вон в кустах сидит седьмой" *;D Ведь по идее в этом мире кто дает название животным? Люди! Люди, местное население, которое имело дело со всеми тварями и прозвали их за то, чем они отличаются. Вот "шныг" дает понять, что эта дрянь бегает туда-сюда: шныг-шныг-шныг. Все очень разумно. *Насчет споров "Коронное растение vs Царский щавель". Думаю, кто первый раз в игре встретил какое-то из этих названий и будет его придерживаться, но Товарищи! Вы хоть немного призадумайтесь - действие Готики проходит в эпоху Средневековья (примерно)в Германии. Откуда там взяться царю и названному в его честь щавелю? Там ведь правили короли! Поэтому "Царский щавель" кроме того, что от мысли о нем возникает кислый привкус во рту, не должен присутствовать в игре, потому как портит колорит и атмосферу игры. Вобщем я считаю, что упоминание слова "Коронное" или "Коронный" в названии этого растения более уместно. "Орочья гончья vs Варг" - ИМО: гончая понятней и раскрывает свою суть, но совершенно не пугает, не вызывает опасений. У меня ассоциации: Гончая=собака=не боюсь собак. Варг звучит более устрашающе. По началу не дает представления о себе, пока вы не услышите его "гавканье" - оно и вправду похоже не на "гавк-гавк", а "варгх-варгх". Орочье оружие. Кто дает название своему оружие? Правильно, орки. Так что всякие "краш панч" и "краш варрок" не могут и не должны нам ни о чем говорить, во всяком случае пока мы не знаем языка орков. *Теперь про имена. Как все, или почти все, считают локализированная Готика 1 на слух намного приятней локализированной Готики 2. Поэтому у нас (во всяком случае у меня) на слуху имена тех людей, из первой части, с тем же произношением и ударением. Поменять что-то *- и вы будете с трудом олицетворять встретившегося человека со своим старым знакомым. Итог. Локализированная Готика 1 была насквозь пропитана атмосферностью того мира, названия тварей заставляли понимать их, уважать и опасаться. Великолепная озвучка еще больше погружала в тот мир, помогала ориентироваться в его просторах. Локализация второй части тоже заслуживает внимания, но лишь в некоторых моментах. В ней мир не был так детально раскрыт, не был столь понятен, узнаваем. * Поэтому я, наверно, выражу мнение большинства собравшихся, что лучше вернуться к истокам, вернуть нам ту необыковенную сказку, в которой мы оказались после перевода первой части.
|
|
|
15.08.2006, 13:52
|
#112
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2NikBritvaMcKearc:
Под лугерами ты имеешь ввиду луркеров?
|
Да, опечаточка, ногами не бить. Да какая разница, понятен смысл названия или нет? Главное чтоб звучало.
|
|
|
15.08.2006, 14:38
|
#113
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
* Согласен, что название должно звучать, но в то же время оно должно вызывать верные ассоциации. Вот луркер мне ни о чем не говорит, у меня на него 0 эмоций. * Вот тут некоторые стремятся ближе к оригинальным наименованиям, но, как бы это не парадоксально звучало, это еще больше отдаляет нас от оригинала! Ведь разработчики не просто придумывали наименования, они создавали их со смыслом. Тем самым создавалась та атмосферность, за которую мы так любим игру. Мы же, предпочтя луркера и ему подобных, этой атмосферности себя лишаем. Это просто сочетание букв, которое совсем нас не волнует. Как будто его совсем не переводили. С таким же успехом в локализации могли написаль не "Луркер", а "Lurker". Какая разница, все равно не понятно. В третьей части не должно такого быть. Ведь там нам встретятся новые монстры, с другими наименованиями. *Вы подумайте, что вам будет приятней читать, если, допустим, вы встретите новую тварь в пустыне: "Песчаный червь" или "Десертер"? Думаю вопрос не требует ответа
|
|
|
15.08.2006, 15:01
|
#114
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2NikBritvaMcKearc:
Согласен, что название должно звучать, но в то же время оно должно вызывать верные ассоциации. Вот луркер мне ни о чем не говорит, у меня на него 0 эмоций.
|
Блин. Это авторские слова, смысл которых ты понимаешь постепенно. Игра - фэнтэзи. Т.е. есть доля выдумки. Это не значит, что кота они должны назвать именно "Кот", а не какой-нибудь "Мурлыкающий зверь".
|
|
|
15.08.2006, 15:53
|
#116
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2NikBritvaMcKearc:
Тем более что немецкий акцент также добавит атмосферности.
|
Ну вот. А если немецкий акцент будет и в русской, то атмосферности вряд ли поубавится.
|
|
|
15.08.2006, 16:03
|
#117
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Это авторские слова, но образуются они от понятного корня. Понятного для немцев и англичан, но не имеющего ничего общего с русским языком. Поэтому нам нужно переводить корень названия, а вот окончание можно доделывать на свой вкус.
|
Согласен,если разработчики вложили в слово какойто смысл понятный немцам то и перевести надо так чтобы русское название передавало тотже смысл.Но вот варга нельзя подругому переводить,т.к. это мифическое существо придуманное не разработчиками. Добавление от 08/15/06, в 16:15:58
Это авторские слова, смысл которых ты понимаешь постепенно.
|
Сколько бы ты не играл,без знания немецкого ты так и не поймешь смысла названия такого животного как луркер.
|
|
|
15.08.2006, 16:38
|
#118
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терми
2Lockywolf:2ProVAIDER:2Xardas-: Что это вы тут устроили?! Неужели не ясно, что этот топик создан не для обсуждения ваших знаний немецких или английских слов и не для споров об
. Читаем пришпиленный пост и [rul]. Предупреждения всем за нарушение локальных правил темы. 2GotoFiL:Ты на очереди... Завязывай.
|
|
|
16.08.2006, 03:13
|
#119
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Я полностью за луркеров, краулеров и снепперов. Ибо мне кажется, наоборот, краулер, звучит атмосфернее, ибо когда первый раз проходишь игру и слышишь, например, - "шахта заполнена краулерами", то сразу полёт фантазии - как может выглядеть сиё чудо, ну, а ползун - сразу представляется эдакое нечто ползающее.=) Да и звучит приятнее. Насчёт пёсиков орков, то тут так же уместнее звучит варг. Вот так.=)
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 22:19. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|