[AGFC: Valley of Gothic] G3: Локализация - согласование терминов

Страница 6 из 6 123456
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Старый 03.09.2006, 18:27   #201
RAMull

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2FreeSergey:
Если по этим картинкам смотреть, то на первом рисунке, коричневая - это орочья гончая, что была в Г1, нападала по одиночке, не со всеми, тактика боя есс-но, отличноа от варга.
На второй картинке - варг, знакомый нам по Г2 и аддону.
Если под орочьей гончей в Г3 подразумеается первая(коричневая), то без претензий, пусть так и оставят. А если вторая, то ее надо варгом сделать.
Кста, на немецком, когда даешь шкурки Босперу, он именно, говорит, что это шкуры варга, а не оркхаунд, или как там, не шпрехю я по дойчу.
Остается только понимать, что это два разных зверя, но и тех и тех мы видели возле орков в обоих частях и внешне похожи. В чем тогда прикол? ::)
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 18:32   #202
Darth_Gamer

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Darmok - Дармок
Eusebio - Езебио
Ruinenfelder - Руины
Orkhund - варг
Skelett Krieger - скелет-воин
Skelett Späher - скелет-разведчик
Skelett Magier - скелет-маг
Teleportstein - камень телепортации
Druidenstein - камень друидов
Braga - Брага
Больше претензий к переводу не имею.

Средиземье - Срединные Земли
Черный маг - Темный маг или Некромант
целебный напиток - лечебный эликсир

Касаемо этих  трех терминов принципиальной разницы не вижу. Написал наилучшие варианты, на мой взгляд. Их конечный вариант не критичен.

НО не трогать Рудниковую Долину и Глорха!!! Такие названия были у сноуболла в первой части.

ИМХО
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 18:33   #203
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2RAMull:
Если под орочьей гончей в Г3 подразумеается первая(коричневая), то без претензий, пусть так и оставят. А если вторая, то ее надо варгом сделать.
К сожалению как выглядет зверюга информации нет - ориентироваться можно только по названию. А название соответствует первой картинке, то есть именно орочья гончая (собака).
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 18:41   #204
Darth_Gamer

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2FreeSergey:
К сожалению как выглядет зверюга информации нет - ориентироваться можно только по названию. А название соответствует первой картинке, то есть именно орочья гончая (собака).
Если кто заметил, в таблице 2 раза написано Orkhund... Это не случайно. Выходит, что обеих "собачек" локализатор окрестил гончими. Так что надо уточнять этот аспект напрямую с локализатором. Иного варианта нет, если это не очепятка, как с "потрошительи".
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 18:46   #205
S--e--t

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2RAMull:
Если под орочьей гончей в Г3 подразумеается первая
А ничего, что авторы реишили назвать зверя "орочеьей гончией"?
Имхо, без разницы как оно будет выглядеть. Если авторы решили, что это орочья гончая - никаких сомнений в этом быть не должно. Если бы они решили, что это "Варг" - так и написали бы, я думаю (слово то "интернациональное" :/ - не ошибешься).
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 18:46   #206
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Darth_Gamer:
Если кто заметил, в таблице 2 раза написано Orkhund... Это не случайно. Выходит, что обеих "собачек" локализатор окрестил гончими
Трудно сказать что там на самом деле. Но думаю что если варг есть, то он просто не требует согласования (как и многие другие термины отсутствующие в списке) - варг он и есть варг. Ну а если варга нет в игре, то и говорить тут не о чем.

Добавление от 09/03/06, в 18:48:59
2Нефариус:
Моделька по-моему у них одна и та же.
Не спорю. Но если бы в итоге варгом оказалась бы рыжая собака с первой картинки, а не красноглазая черная зверюга со второй - было бы это верно?
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 18:46   #207
Nifarius

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2FreeSergey:
Скорее всего опечатка, но в списке "орочья гончая" повторяется 2 раза. Возможно, это 2 разновидности одного монстра (орочья гончая и варг).
Приведу картинки из энциклопедии
Моделька по-моему у них одна и та же.

2Darth_Gamer:
Eusebio - Езебио
Может Эсебио?

ЗЫ. Предварительный список терминов с нашего форума:
http://www.nefarius.jino-net.ru/priv...02_conf_ag.xls




2FreeSergey:
Но если бы в итоге варгом оказалась бы рыжая собака с первой картинки, а не красноглазая черная зверюга со второй - было бы это верно?
Да. У большинства монстров в Г1/Г2а/Г3 разные текстуры, а название не меняется. Здесь скорее исключение, чем различные виды животных.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 18:51   #208
Darth_Gamer

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Нефариус:
Может Эсебио?
Хороший вариант!
2FreeSergey:
Трудно сказать что там на самом деле. Но думаю что если варг есть, то он просто не требует согласования (как и многие другие термины отсутствующие в списке) - варг он и есть варг. Ну а если варга нет в игре, то и говорить тут не о чем.
Согласен. Тогда гончую трогать не будем. За недостатком инфы ни к чему хорошему это не приведет.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 19:00   #209
BORISOFF

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терми

2Нефариус:
Предварительный список терминов с нашего форума
Поправь списочек - вроде же решили что Wutras - это не Ватрас из Второй Готики. Также надо убрать варгов в связи с неясностью.
И еще - насчёт снеппера большинство согласно?
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 19:05   #210
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2jacob:
Поправь списочек
И еще - насчёт снеппера большинство согласно?
Я вообще не вижу смысла составлять или обсуждать какие-то списки. Свой список я отправил уже - и вряд ли предвидится отправка еще одного. Можно просто пообсуждать то что есть.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 19:06   #211
Darth_Gamer

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Нефариус:
Предварительный список терминов с нашего форума:
http://www.nefarius.jino-net.ru/privat/Glossary_20060902_conf_ag.xls
Со многим не согласен. Опять же, Глорх и Рудниковая Долина - святое...
Из моего поста с правкой выкинуть варга, а Езебио заменить на Эсебио.
По трем спорным терминам - Срединные, никак не Центральные Земли.
Вутрас, а не Ватрас. Это не маг Воды из предыдущих частей.
Никаких рипперов, снепперов, Долины Рудников  и нордмарского шнапса ( падымок очень хорошо литературно подобран :) ). Все же лучше камень телепортации, чем просто телепорт. Ну а Хулео, Цапотек  и т.д. уж пусть будут.
ИМХО

Добавление от 09/03/06, в 19:08:05
2FreeSergey:
Я вообще не вижу смысла составлять или обсуждать какие-то списки. Свой список я отправил уже - и вряд ли предвидится отправка еще одного.
Залей на слил.ру плиз. Охота взглянуть.

Добавление от 09/03/06, в 19:08:54
Или то, на что ты дал линк и есть твой вариант?
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 19:11   #212
Sailes

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2FreeSergey:
Свой список я отправил уже
А можно на этот список где-нибудь взглянуть?

2Darth_Gamer:
Никаких рипперов, снепперов, Долины Рудников  и нордмарского шнапса
А по-моему, очень даже неплохо.
Все же лучше камень телепортации, чем просто телепорт.
В Г2а были телепорты - разве плохо звучало? А камень телепортации - слишком длинное название.

2jacob:
И еще - насчёт снеппера большинство согласно?
Я лично за.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 19:12   #213
Darth_Gamer

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

ЗЫ могу собрать смешанный вариант, объединив разные мнения исходя из замечений моего поста. ИМХО идеальный вариант. Но все зависит от тебя. Время - то еще есть... Итак, осталось уповать на твою волю :)
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 19:16   #214
BORISOFF

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2FreeSergey:  
Я вообще не вижу смысла составлять или обсуждать какие-то списки. Свой список я отправил уже - и вряд ли предвидится отправка еще одного
Нда... Забавная ситуация вышла. Получается, поезд уже ушёл, а нам можно
просто пообсуждать то что есть
, не смотря на то, что ничего уже не изменится.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 19:18   #215
Darth_Gamer

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Sailes:
А по-моему, очень даже неплохо.
Большинство ратовало за адаптацию снежков.
В Г2а были телепорты - разве плохо звучало? А камень телепортации - слишком длинное название.
Пусть будет телепорт. Это не критично. Возможно ты прав :)

2jacob:
И еще - насчёт снеппера большинство согласно?
2Sailes:
Я лично за.
Большинство за снежков. Просто это большинство сейчас вне форумов. Давайте не делать ошибок.
Предлагаю ывложить смешанный вариант, может он вам приглянется =)

Добавление от 09/03/06, в 19:19:16
2jacob:
Похоже на то, но попытка - не пытка.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 19:25   #216
Sailes

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Darth_Gamer:
Большинство ратовало за адаптацию снежков
Я - не большинство, прошу отнестись с пониманием.
Предлагаю ывложить смешанный вариант, может он вам приглянется
Во-первых, это уже ни к чему, а во-вторых, этих "смешанных" вариантов наберется столько, что и не счесть будет.

2jacob:
Получается, поезд уже ушёл, а нам можно просто пообсуждать то что есть, не смотря на то, что ничего уже не изменится.
Получается, что да! ;D
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 19:31   #217
Darth_Gamer

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Sailes:
Я - не большинство, прошу отнестись с пониманием.
Потому я яро и не настаиваю, а ищу компромисс :) Все мы личности, а потому надо стараться учесть пожелания всех сторон, достигнув гармонии.
Все же предлагаю ознакомиться со смешанным вариантом :) Обсуждение ведь не закрыто...
http://slil.ru/23085802
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 19:40   #218
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2jacob:
Нда... Забавная ситуация вышла. Получается, поезд уже ушёл, а нам можно просто пообсуждать то что есть, не смотря на то, что ничего уже не изменится.
Я честно предупридил в начале о том какая ситация. Выходные, меня банально не было дома. Сегодня с утра только проверил почту - срок был до двух часов дня. Я подключил к обсуждению тех кто был в аське - разводить обсуждение на форуме просто не было времени.
Но если вам не нравится обсуждение задним числом, то могу темку прикрыть. Делов то.

ЗЫ. Свой список выложу чуть позже.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 19:43   #219
Darth_Gamer

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2FreeSergey:
Сегодня с утра только проверил почту - срок был до двух часов дня. Я подключил к обсуждению тех кто был в аське - разводить обсуждение на форуме просто не было времени.
С чего я взял, что до 14:00 завтрашнего дня =\
Но если вам не нравится обсуждение задним числом, то могу темку прикрыть. Делов то.
Скажу за себя. Нравится, просто я недопонял.
Свой список выложу чуть позже.
Ждем с нетерпением :)
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 19:47   #220
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Если хочется чтото пообсуждать, ща подкину вам тему

Schattenlаufer - мракорис - дословно Теневой бегун, в одном из пиратских переводов - Призрачный рысак (довольно красиво), по смыслу - ночной хищник, то есть спит днем и охотится ночью. перевели его довольно удачно - мракорис - слово мрак к месту.

Теперь появляются
Wustenlaufer * * *пустынный мракорис
Waldlaufer * * *странник
Насколько я понимаю речь идет о пустынном и лесном видах данного зверя
Так вот имеем ли право применять слово мракорис? Ведь слово образовано уже не от тень/ночь/мрак, а совершенно от другого?

Вот вам вопросик пока меня не будет.


Добавление от 09/03/06, в 19:51:06
2Darth_Gamer:
С чего я взял, что до 14:00 завтрашнего дня =\
Смотри внимательно мой пост:
"Вчера был получен список терминов на согласование.
Имелась такая вот приписка:
К сожалению, времени у нас осталось немного. В понедельник начинается
озвучение диалогов, так что нам нужно будет еще рассмотреть ваши варианты и
сделать изменения в тексте. Так что жду от вас известий завтра не позже
1400."
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 19:55   #221
Sailes

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2FreeSergey:
Так вот имеем ли право применять слово мракорис? Ведь слово образовано уже не от тень/ночь/мрак, а совершенно от другого?
Думаю, можем. Потому что у всех нас "мракорис" отождествляется с названием зверя, а "мрак" в его названии вовсе не говорит о темноте. Поэтому если эти 2 вида зверей будут напоминать Schattenlаufer, то логично и их назвать мракорисами - соответственно пустынным и лесным.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 20:05   #222
VannDamm

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Darth_Gamer:
Вутрас, а не Ватрас. Это не маг Воды из предыдущих частей.
ну и что, имена бывают одинаковые. это встречалось вроде бы в готиках уже.
а Призрачный Рысак - несоменно в стиле и духе готики, это и красиво и благородно, как и само животное. А Мракорис... это уже "импорт", однако.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 20:40   #223
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Sailes:
Думаю, можем. Потому что у всех нас "мракорис" отождествляется с названием зверя, а "мрак" в его названии вовсе не говорит о темноте
С одной стороны ты прав. С другой дабы получился пустынный мракорис то немецкое название должно быть Wusten-Schatten-lаufer (дефисы для выделения поставлены). Вообщем дело темное - завтра с утра отпишу локализатором - пусть решают. Хотя я думаю большинство ничего не заметит если оставят как сейчас :)

Добавление от 09/03/06, в 20:45:18
Насчет моего списка терминов.
Сразу скажу что все непереводимые имена и названия (кроме тех что встречались в предыдущих частях) я не трогал. Просто посоветовал локализаторам послушать (если есть возможность) как они звучат в оригинале - ибо лучше один раз услышать, чем сто раз прочитать. И можно до бесконечности спорить Julio - это Хулио или Джулио или еще кто - без дополнительных сведений (типа южное это имя или северное) мы ничего не решим, а если один раз услышать как оно звучит, то все вопросы отпадут. Ну и это касается всех непереводимых имен.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 20:55   #224
Nifarius

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2FreeSergey:
Я вообще не вижу смысла составлять или обсуждать какие-то списки. Свой список я отправил уже - и вряд ли предвидится отправка еще одного. Можно просто пообсуждать то что есть.
&
Я подключил к обсуждению тех кто был в аське - разводить обсуждение на форуме просто не было времени.
Тогда зачем было постить: :( ?

Цитата:
Сообщение от FreeSergey link=board=locals&t=1118085905&start=375#379 date=09/03/06, в 14:41:14
2Mickey13:
Не знаю - можно спросить модераторов. Могу открыть закрытую тему на форуме по готике. Наверное так и сделаю.
http://forums.gothic.ag/showthread.php?&s=35&t=1153490159
Только учтите - поезд скорее всего ушел и это обсуждение будет носить чисто наш внутрифорумный характер. Хотя ничего не исключено.



Выложил окончательный вариант списка.
Еще остаются шансы, что он будет рассмотрен локализаторами, т.к. озвучку будут делать только завтра.

2FreeSergey: Можешь отправить наш вариант локализаторам? И если он незначительно отличается от твоего варианта, думаю внести изменения в пару-тройку терминов не будет проблемой. :)




2FreeSergey:
Теперь появляются
Wustenlaufer      пустынный мракорис
Waldlaufer      странник
Насколько я понимаю речь идет о пустынном и лесном видах данного зверя
Так вот имеем ли право применять слово мракорис? Ведь слово образовано уже не от тень/ночь/мрак, а совершенно от другого?
ИМХО, Можно оставить пустынного/лесного мракорисов, т.к. это разновидности уже знакомого всем монстра. Аналогичная ситуация с ползуном ([strike]mine[/strike]crawler).
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 21:00   #225
GunsMan

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Имхо - лучше мракорис, он им всегда был, если перевести по другому, то опять выйдет кашка из переводов (снова резкие отличия от предыдущих частей, либо надо перевести так, чтобы слово жутко напоминало слово мракорис, как в немецком варианте, часть слова та же, есть идеи??? Пустырис??? :) ). Просто большинству этот перевод будет привычней, пусть играл в 1 раз от снежков или акеллы - без разницы, так игрок, увидев этого зверя, сразу поймёт, что на первых порах к нему лучше не соваться, а надо делать ноги.

З.Ы. ИМХО - Миненталь лучше :) .
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 21:08   #226
Darth_Gamer

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Нефариус:
Выложил окончательный вариант списка.
Еще остаются шансы, что он будет рассмотрен локализаторами, т.к. озвучку будут делать только завтра.
Все идеально, кроме снеппера и Долины Рудников. Оставить глорха и Рудниковую Долину - получится золотая середина. Перевод делается с учетом мнения большинства игроков. Большинство за снежков. А у снежков это глорх и Рудниковая Долина :)

Добавление от 09/03/06, в 21:12:40
2FreeSergey:
Schattenlаufer - мракорис - дословно Теневой бегун, в одном из пиратских переводов - Призрачный рысак (довольно красиво), по смыслу - ночной хищник, то есть спит днем и охотится ночью. перевели его довольно удачно - мракорис - слово мрак к месту.
Призрачный рысак - лес
Пустынный рысак - пустыня

ИМХО Если менять мракориса, то только на такой вариант. Ясно и понятно. Вообще Призрачный рысак - элегантное название. Но опять же, это не критично, хотя такой вариант тоже может иметь место. Название согласно среде обитания.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 21:23   #227
Nifarius

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Darth_Gamer:
Все идеально, кроме снеппера и Долины Рудников. Оставить глорха и Рудниковую Долину - получится золотая середина. Перевод делается с учетом мнения большинства игроков. Большинство за снежков. А у снежков это глорх и Рудниковая Долина
1) Большинство высказались за снеппера.
2) На  Снежковском форуме выбрали "Долину рудников". ;)

Большинство за снежков.
У Акеллы не меньше поклонников (см. результаты опроса). Чтобы получить действительно качественный перевод, устраивающий почти всех игроков, нужна комбинация переводов.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 21:36   #228
Exzarcist

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Darth_Gamer:
Перевод делается с учетом мнения большинства игроков. Большинство за снежков
Ха...когда-то и Гитлера поддерживали миллионы ;)

Я уже заявлял и повторюсь, что поддерживаю перевод максимально приближенный к оригиналу..но с небольшими отклонениями по ряду вопросов, штуки этак три-четыре. Насчет мракрориса согласен с этим - Лесной мракорис, пустынный мракорис. Нормально и без лишних изысков. Насчет варгов\оргчих гончих неуверен, так как надо их вблизи рассмотреть, что бы понять кого именно разрабы имеють в виду!
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 21:47   #229
Darth_Gamer

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терми

2Нефариус:
1) Большинство высказались за снеппера.
Внимательнее прочти ветку. Последние посты - за снеппера, но абсолютное большинство за глорха.
2) На  Снежковском форуме выбрали "Долину рудников"
1 человек за "Долину Рудников", 1 за "Рудниковую Долину" - аргумент не покатит.
У Акеллы не меньше поклонников (см. результаты опроса). Чтобы получить действительно качественный перевод, устраивающий почти всех игроков, нужна комбинация переводов.
Их и так скомбинировали. Глорх и Рудниковая Долина - святое. ИМХО
Чтобы подытожить скажу, что мое знакомство с "Готикой" ( а именно с Готикой 2) было начато с пиратской версии, где все далеко не так, как у снежков (луркеры, снепперы и т.д.)Потом я поиграл в версию от снежков (шедевр), в ней многие термины не соответствовали... Но она покорила меня качеством локализации ( хотя я до сих пор за Белиара, а не Бельджара. Белиар ближе к оригиналу). И только потом я поиграл в Г2 + аддон от акеллы (хотя опять же, сначала я ознакомился с пиратской версией аддона с фанатским переводом). Я играл во все возможные версии и общая концепция мне нравится у снежков (хотя их версия была не первой для меня).

По сему давай не будем спорить\флеймить по этому поводу. У каждого свое мнение. И каждый по-своему прав.
К тому же флейм тут запрещен и ни к чему хорошему он не приведет. Я уверен, что в итоге получится симбиоз всех версий. Будем надеятся на профессионализм локализаторов :) Пусть победит дружба и здравый смысл!
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 23:47   #230
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Еще раз разъясню всем ситуацию.
Если бы было время, то процесс согласования терминов пошел бы так
1. Мне приходит список
2. Я выкладываю его здесь
3. Обсуждаем
4. На основаии обсуждения я составляю наш список
5. Отсылаю локализатору

Но так как сроки уже вышли (отчасти по моей вине, но надо сказать они были весьма сжатые), то пункты 4 и 5 не имеют смысла. Поэтому я и говрил что составление всяких списков уже ни к чему - только породит лишнее обсуждение (пример - снеппер). А просто пообсуждать термины и высказать свое мнение - пожалуйста.


Теперь по тому что отправил я. Каюсь, торопился, и не все угледел - сейчас бы сделал чуть по другому.
Итак, про непереводимые я уже сказал. Добавлю только что про Вутраса попросил уточнить, что бы он не оказалсяВатрасом случайно.

По старым терминам я согласился с предложенным.
Некоторые спорные моменты:
Razor -      бритвозуб - я предпочел вместо остера оставить бритвозуб. Не знаю почему но бритвозуб мне больше по душе. Хотя и остер был тоже ничего.
Heiltränke - целебный напиток - не стал предлагать лечебный напиток - целебный както более готично звучит
Minental - Рудниковая долина  - написал что можно называть как предложенным вариантом, так и просто Миненталь
с подвидами мракорисов - ничего не предлагал, сообразил уже позже, но может оно и к лучшему
Соображения по варгу излогал выше
Со всем остальным я согласился.

Теперь по новым терминам (вопросы означают что не уверен и надо смотреть контекст)
Ruinenfelder - Руинное поле - Поле Руин
scout - лазутчик - разведчик
Nordmarer Nebelgeist - Нордмарский Падымок - Нордмарский Дух Тумана ? - тут приписал что и предложенный термин тоже неплох, особенно как название напитка и что лучше взять его
Teleportstein - телепортационный камень - камень телепортации ?
Druidenstein - друидский камень  - камень друидов ?
Nordman barbarians - Нордманские Варвары - нордмарские ?
Orc Slayers - Убийцы орков - Охотники на орков ?
Ranger - странник - следопыт ?
Mittelland - Средиземье - оставил так, конечно напоминает ВК, но мне кажется все же лучше звучит чем срединные земли
Schwarzmagier - Чёрный Маг - вот здесь не уверен, я не исправил на темный маг - почему то подумал что речь о черном маге (был такой в конце второй части), но скорее всего ошибся и речь о магах, как о группее поклоняющихся Белиару

В принципе планирую завтра отправить еще одно более развернутое письмо по некоторым моентам.
Ответить с цитированием
Старый 04.09.2006, 00:07   #231
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2FreeSergey:
Nordmarer Nebelgeist - Нордмарский Падымок - Нордмарский Дух Тумана ? - тут приписал что и предложенный термин тоже неплох, особенно как название напитка и что лучше взять его
Да никакой это не дух тумана :)
Это комбинация двух слов, причем их сленговые значения такие: Nebel - хмель, а Geist - алкоголь (спирт). Остальные значения этих слов просто не должны учитываться в принципе.
Но "нордмарский хмельной алкоголь" мягко говоря не катит, поэтому имхо лучше всего было бы использовать слово "шнапс". Падымок - звучит, но немцы вкладывали в название нечто другое :)
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 04.09.2006, 00:16   #232
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2TycoooN:
Это комбинация двух слов, причем их сленговые значения такие: Nebel - хмель, а Geist - алкоголь (спирт). Остальные значения этих слов просто не должны учитываться в принципе.
Но "нордмарский хмельной алкоголь" мягко говоря не катит, поэтому имхо лучше всего было бы использовать слово "шнапс". Падымок - звучит, но немцы вкладывали в название нечто другое
Ну я потом уже прочитал об этом на форуме. Думаю лкализаторы примут тут верное решение. Тем более термин новый.
Ответить с цитированием
Старый 04.09.2006, 14:57   #233
Jeene

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Вероятно поздно уже, но все же:
Мой вариант того, что надо подправить:

Оригинал * * * * * *Перевод * * * * * * *Мой Вариант

Darmok  * * * * * * * * *Дармот * * * * * * * * *Дармок
Eusebio  * * * * * *Юзебио * * * * * * * * *Эусебио
Javier  * * * * * * * * *Джавир * * * * * * * * *Хавьер
Yussuf  * * * * * * * * *Юсуф * * * * * * * * *Юссуф
Ripper * * * * * * * * *потрошительи * * * * * *потрошитель
scout * * * * * * * * *лазутчик * * * * * *Разведчик
Nordmarer Nebelgeist * * *Нордмарский Падымок * * *---
Razor * * * * * * * * *бритвозуб * * * * * *Остер
Snapper * * * * * * * * *глорх * * * * * * * * *Снеппер
Skelett Krieger * * * * * *боец скелетов * * * * * *скелет-боец
Skelett Spaher * * * * * *разведчик скелетов * * *скелет-разветчик
Skelett Magier * * * * * *маг скелетов * * * * * *маг-скелет
Braga * * * * * * * * *Браго * * * * * * * * *Брага
Minental * * * * * *Рудниковая долина * * *Долина Рудников


Замечания:
Вариант - "лазутчик" просто убил наповал.. Понятно же что скаут - это разведчик - ведет поиски!
Нордмарский падымок - незнаю!
Разор - однозначно нодо остера - бритвозуб тупо звучит..
Снеппер\глорх - вечный спор - я за снеппера!
Долина Рудников - идеальный вариант! Миненталь это немецкое слово - не всем игрокам оно понятно будет!
Ответить с цитированием
Старый 05.09.2006, 09:25   #234
djfreeek

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Ну вот так всегда. Только доберешся до компа так тут уже все кончено :(
Хех ладно, остается сделать только пару ремарок...
Nordman barbarians - Нордманские Варвары - нордмарские ?
Написано Nordman, а не Nordmar. Если Nordman не связано с географическими названиями то логичнее было бы Северные Варвары.
С мракорисами то тут ИМХО было бы логичнее взять рысака как зверя, а там уже прибавлять прилагательные.
Хех и почему "Глорх" ? Не пойму. Действительно уж лутче Раптор, раз Снеппер не нравится. Это уже не перевод а выдумка чего-то нового. Перевод это когда "танцуеш" от слова snap.
И напоследок. Зверек Lurker просуществовал в нашем игровом мире без малого 10 (!) лет в такой небезизвестной игре как Старкрафт. За эти 10 лет никто даже и не думал переводить это слово. Доверелись оригинальным названиям от Blizzard. И обиженых нет! Думаю фаны Стара мягко говоря не примут никакой перевод.
Чтож видимо времена меняются :) Но к лутчему ли... *
Ответить с цитированием
Старый 05.09.2006, 15:46   #235
fokon

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Corsarser:
2NikBritvaMcKearc:
Посты удалены. Локализация обсуждается тут.

Читайте [rul] и пришпиленный пост!
Ответить с цитированием
Старый 05.09.2006, 16:02   #236
Orlas

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2djfreeek:
Ну, слово Глорх весьма соответствует образу зверя. Раптор же точно такое же слово, что и снеппер. Камрад S-e-t предоставлял анализ слова "глорх".
Напоследок, не стоит путать такие понятия, как перевод, локализация и адаптация. Так вот, наши фирмы занимаются как раз локализацией и адаптацией, а не переводом.



ЗЫ Оказывается, помимо FreeSergey свой список выкладывали обитатели форума снежков. Там они попросили поменять бритвозубов на остеров. Там же был упомянут ватрас и "испанские" имена. С Долиной Рудников они там тоже что-то исправляли.
Ответить с цитированием
Старый 05.09.2006, 17:08   #237
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Орласт:
свой список выкладывали обитатели форума снежков. Там они попросили поменять бритвозубов на остеров. Там же был упомянут ватрас и "испанские" имена. С Долиной Рудников они там тоже что-то исправляли.
Могк прокомментировать.
Насчет остера - тут трудно сказать. Мне он не нравится, он в первой готике он был. Пусть так и будет.
Насчет ватраса - я не думаю что это одни и те же люди, но попросил локализаторов подверить.
Насчет Долины Рудников - как по мне Долина Рудников, Рудниковая Долина и Миненталь это одно и тоже.
Насчет "испанских имен" - мне было странновато читать на снежковском форуме про это - почему то они применяли разные правила к именам, например к именам начинающимся с "Z" было применено произношение принятое у немцев "Ц", в тоже время к некоторым именнам было применено произношение принятое у испанцев. Откуда мы можем знать какой персонаж носит это имя? На мой взгляд к разным именам из списка надо применять разные правила чтения - с английского, немецкого, испанского и других языков. Мой совет локализаторам был таков - попробовать все же услышать как звучат именна в оригинале и на основании этого принимать решение.
Ответить с цитированием
Старый 05.09.2006, 18:09   #238
S--e--t

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2TycoooN:
но немцы вкладывали в название нечто другое
Я сильно сомневаюсь что кто-то тут может точно сказать, что вкладывали немцы в название.
Я могу только ПРЕДПОЛАГАТЬ, что они не зря выбрали именно такое "туманное":) словечко, а именно из-за его многозначности.
Почему следует,имхо, выбрать именно прямое значение?
Потому что игрок и сам быстро поймет, что перед ним алкоголь(по  внешнему виду), и в то же время до него будет донесен и вторичный смысл названия, призванный родить определенные ассоциации.
А если бы просто назвали - Нордмарский шнапс, то никаки ассоциаций бы не было.
Кроме того, а вдруг в тексте на этой многозначности основана игра слов?

Про "глорх" уже говорил много. Даже по твоей ссылке2Нефариус: поклонников у акеллы меньше. Хотя непонятно, почему надо ориентироваться именно на твой форум.

Про мракориса, думаю, это будет нормально оставить  это слово во всех трех названиях.
Во-превых, связь все равно должна сохраняться.
Во-вторых, само слово "мракорис" слишком удачно подобрано чтобы от него отказываться.
Ответить с цитированием
Старый 11.09.2006, 23:49   #239
GotoFiL

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2FreeSergey:
Razor -      бритвозуб - я предпочел вместо остера оставить бритвозуб.
Ну и правильно.
Heiltränke - целебный напиток - не стал предлагать лечебный напиток - целебный както более готично звучит
Тож согласен.
Minental - Рудниковая долина  - написал что можно называть как предложенным вариантом, так и просто Миненталь
Мне вот больше нравиться Долина рудников, но если будет Минеталь то я плакать не буду.
 Ну да ладно это всё мелочи. Скажи мне лучше вот что: Краулеры остались Краулероми? Скажи мне, что это так!
Ответить с цитированием
Старый 12.09.2006, 00:01   #240
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2GotoFiL:
Ну да ладно это всё мелочи. Скажи мне лучше вот что: Краулеры остались Краулероми? Скажи мне, что это так!
Они как были ползунами, так и стались.

Тема закрыта. Ввиду неактуальности.

ЗЫ. Может не навсегда.
Ответить с цитированием
Страница 6 из 6 123456


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.


Текущее время: 19:51. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022

Яндекс.Метрика