|
|
07.08.2004, 20:24
|
#401
|
|
|
|
|
Регистрация: 19.06.2004
Адрес: г. Белая Калитва.
Сообщений: 204
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
Ну хорошо, убедил. Но всё это не доказывает, что скриптами переводить OU.CSL проще. Таблицей тоже удобно - если правильно отсортировать, чего переводчики не сделали
|
Дык я не убеждаю, просто было мнение
Нужно будет подправить Ou.csl
|
а я вам подсказать, что можно попутно вставлять из Ou.csl и редактировать диалоги.
|
|
|
07.08.2004, 21:15
|
#403
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Killer-XXX:
а я вам подсказать, что можно попутно вставлять из Ou.csl и редактировать диалоги.
|
А зачем вставлять из OU.CSL? Какой смысл? Извини, просто не совсем понимаю твою идею ::) Объясни ещё раз, что ты предлагаешь :) 2Skaarj:Спасибо за ссылку, с английского ГОРАЗДО проще переводить - несколько сложных моментов в книжках перевёл теперь немного по-другому ::) Как же ты этот сайт нашёл? :) :pivo: :santa: P.S. Diccuric.d можешь не проверять - у меня уже почти всё сделано
|
|
|
07.08.2004, 21:18
|
#404
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj: А что за ошибка
? ::)
|
|
|
07.08.2004, 21:47
|
#405
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
P.S. Diccuric.d можешь не проверять - у меня уже почти всё сделано
|
Ты меня не так понял, я исправляю стилистику языка и нек моменты перевода с учетом своих наблюдений после прохождения мода, ты сам все увидишь. Не спеши. Кста, а ты его уже проходил на немецком? ПримерWappen = Гербовый щит Anklдnge der Manie = Отголоски сумасшествия Wein: Doomtrй = Вино: сорт Домтре
А что за ошибка на 572 строке?
|
откомпилируй в готик .дат, сам все увидишь
Как же ты этот сайт нашёл?
|
случайно, читал форум
|
|
|
07.08.2004, 23:00
|
#407
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
Ты меня не так понял, я исправляю стилистику языка и нек моменты перевода с учетом своих наблюдений
|
Ну, раз стилистику, тогда ладно :) Только у меня есть некоторые сомнения в правильности твоих версий перевода некоторых слов. Я Диккурик на немецком не проходил, но столько читал диалогов, записей в дневнике и более того - ПЕРЕВОДИЛ их, что в некоторых вещах способен разбираться не хуже, а может и лучше тех, кто просто прошёл на немецком. Длинное вступленьице получилось ::)
Имхо, просто "герб". Там даже один раз говорится "Dieses Wappen. Da auf dem Schild!" По-товоему получается: "Этот гербовый щит. Там, на щите!" Далее.
Anklдnge der Manie = Отголоски сумасшествия
|
Я подумал-подумал и перевёл просто как "Сумасшествие". Потому что там не про "отголоски" в книге говорится, а просто описывается сумасшествие в сектах...
Wein: Doomtrй = Вино: сорт Домтре
|
Там по-моему написано просто "Doomtre", а не "Wein: Doomtrй". Я наисал "Домтрэ", потому что счёл, что по-французски (если это французский, конечно ::)) читаться будет на конце "э", а не "е"
А что за ошибка на 572 строке? откомпилируй в готик .дат, сам все увидишь
|
Ну, откомпилировал, уже раз 10 с того времени, сроду у меня не было там ошибки :)Может, ты - случайно? ;)
Werksmeister = the foreman, что может *переведенно, как: 1) мастер; бригадир; старший рабочий; десятник; прораб; начальник цеха; штейгер (горн.)
Что будет в данном случае более подходящим?
|
Мастер. Так переводилось везде и мной, и другими. Можно бы и бригадир, но с другой стороны, там же не совсем бригада...
|
|
|
07.08.2004, 23:54
|
#408
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Имхо, просто "герб". Там даже один раз говорится "Dieses Wappen. Da auf dem Schild!" По-товоему получается: "Этот гербовый щит. Там, на щите!"
|
Не согласен, можно перефразировать иначе. Спор здесь бесполезен, давай лучше спросим у других игроков.
у меня вот что стояло до компиляции на стр.572 value = * * *Value_Schlьssel; все след.ключи прописаны так value = * * *Value_Schluessel; ничего такого не творил, даже не знаю что и сказать в ответ, бага :/
Там по-моему написано просто "Doomtre", а не "Wein: Doomtrй".
|
см выше, в ремарке есть и такая фраза, ну а что я такого сказал, ну вино, ну Домтрээээ...давай лучше по стаканчику, за удачу ;) ЗЫ. Файл отправил, смотри и ужасайся моему русскому (ГЫЫЫЫЫЫЫ) :)))
|
|
|
08.08.2004, 00:20
|
#409
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
у меня вот что стояло до компиляции на стр.572 value = Value_Schlьssel;
|
Странно, у меня - value = Value_Schluessel;
ЗЫ. Файл отправил, смотри и ужасайся моему русскому (ГЫЫЫЫЫЫЫ) ))
|
ОК, посмотрим :pivo:
|
|
|
08.08.2004, 09:59
|
#410
|
|
|
|
|
Регистрация: 19.06.2004
Адрес: г. Белая Калитва.
Сообщений: 204
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD
А зачем вставлять из OU.CSL? Какой смысл? Извини, просто не совсем понимаю твою идею Объясни ещё раз, что ты предлагаешь
|
Как я понял вы хотите ОТРЕДАКТИРОВАТЬ уже имеющийся Ou.csl, а не все по новой перевести, вот я и сказал, что можно сразу переводя Фразы ГГ, тобеж будущи датник, одновременно вставлять фразы из Ou.csl, и радактировать их как нужно.
|
|
|
08.08.2004, 11:45
|
#411
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD: Что нужно/можно сделать следующее, ждать твоей сборки и все?
Wappen = Гербовый щит Имхо, просто "герб".
|
А причина выбора варианта моего перевода очень проста, 1) ЭТОТ предмет (Wappen) очень похож на ЩИТ, к. в игре к сожалению не представлены 2) Если принять твой вариант просто "герб", то след. вопрос: "То тогда на чем (имеется в виду предмет) он нарисован/вырезан/выбит, что держит в руках Алмарик? 2Killer-XXX:
...можно сразу переводя Фразы ГГ, тобеж будущи датник, одновременно вставлять фразы из Ou.csl, и радактировать их как нужно.
|
позволю себе дописать продолжение: И напоследок, чтобы ваши НПС появились, нужно обязательно создать новый Gothic.dat и Ou.csl.
Ou.csl (и Ou.bin одновременно) Запускаем Spacer, ничего не нажимаем, оставляем ему «девственное состояние», ищем окошко Output units, жмем кнопку Update, далее кнопку Save, все у вас есть новые Ou.csl и Ou.bin в папке G\_work\data\Scripts\Content\cutscene. 2OnD: Этот метод сборки Ou.csl ты проверял?
|
|
|
08.08.2004, 12:17
|
#412
|
|
|
|
|
Регистрация: 19.06.2004
Адрес: г. Белая Калитва.
Сообщений: 204
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj: ГЫ, дык это ж мои слова ;)
2all: Может вам чем помочь надо?
|
|
|
08.08.2004, 14:18
|
#414
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
А причина выбора варианта моего перевода очень проста, 1) ЭТОТ предмет (Wappen) очень похож на ЩИТ, к. в игре к сожалению не представлены 2) Если принять твой вариант просто "герб", то след. вопрос: "То тогда на чем (имеется в виду предмет) он нарисован/вырезан/выбит, что держит в руках Алмарик?
|
Я ещё вчера осознал несостоятельность своих доводов и написал как ты советовал "Гербовый щит" :)
2OnD: Этот метод сборки Ou.csl ты проверял?
|
Нет, я никаких методов не проверял, кроме преобразования Excel->TXT->OU.CSL->OU.BIN У меня тут накопилось несколько вопросов к уважаемым Skaarj и Killer-XXX1. Зачем переводить OU скриптами, если уже есть таблица Excel? 2. Зачем редактировать OU скриптами, если уже есть таблица Excel? 3. Зачем вообще что-то делать? Нужно не делать, а молчаливо и терепеливо ждать, когда не желающий отозваться Jekyll наконец переведёт свою порцию скриптов. А потом собрать GOTHIC.DAT, сделать из него таблицу Excel и доперевести недопереведённое :) Да, кстати что такое Tarus? Это кажется по латински...
|
|
|
08.08.2004, 14:24
|
#415
|
|
|
|
|
Регистрация: 19.06.2004
Адрес: г. Белая Калитва.
Сообщений: 204
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD: Дык я тебе просто предложил, что мона ПОПУТНО, конечно это каждому как удобней, скриптами или таблицей, удобней таблицей, так таблицей.
|
|
|
08.08.2004, 16:28
|
#417
|
|
Re: Перевод Диккурика
2jsheb:
Слово "Wappen" имеет только одно значение: "Герб".
|
Совершенно точно, имеет только одно значение: "Герб", однако мы с Вами здесь переводим не текстовый квест, а значит "Герб" должен быть где-то изображен, чтобы его можно было увидеть. Я предположил, что этим предметом может быть щит, т.к. отталкивался при переводе этого предмета и на англ.тексты, в к. мы видит словоформу "coat of arms" — гербовый щит, герб (Lingvo 8.0). Другой пример "Erzdrache", что буквально переводится как "Рудный дракон", но это ведь не отражает самой сути предмета, это его сленговое сокращение при разговоре. На самом-то деле это "фигурка Дракона из (какой-то) руды"! 2OnD:
Да, кстати что такое Tarus? Это кажется по латински...
|
Oddin Faust 6.0 Latin>>Russian мне не дал ответа, есть только это: tardus - медленно,замедлять,скучный,тупой,медленный,тихий,м едлительный,ленивый
Нет, я никаких методов не проверял, кроме преобразования Excel->TXT->OU.CSL->OU.BIN
|
Вас понял
У меня тут накопилось несколько вопросов к уважаемым Skaarj и Killer-XXX
|
1-2. Если нет таблицы Excel, такой ответ устроит тебя?
3. Зачем вообще что-то делать? Нужно не делать, а молчаливо и терепеливо ждать, когда не желающий отозваться Jekyll наконец переведёт свою порцию скриптов.
|
Не вопрос, подождем-с...
А потом собрать GOTHIC.DAT, сделать из него таблицу Excel и доперевести недопереведённое
|
смотрим на вопрос №1 и понимает, что этого можно было избежать...возможно. PS/ (с опазданием) Очень признателен за все твои ответы, на мои прежние вопросы!!!
|
|
|
08.08.2004, 16:50
|
#418
|
|
Re: Перевод Диккурика
Да, кстати что такое Tarus? Это кажется по латински...
|
Нашел, в английском словаре... Taurus [ ] а) Телец ( созвездие и знак зодиака ) б) человек, родившийся под знаком Тельца
|
|
|
08.08.2004, 16:58
|
#419
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2jsheb:
Фраза "Dieses Wappen. Da auf dem Schild!" переводится так: "Этот герб. Здесь, на щите!" Слово "Wappen" имеет только одно значение: "Герб".
|
Это конечно хорошо, но как ты переведёшь ПРЕДМЕТ, название которого - "Wappen"? Герб? Герб - это не предмет, это всего лишь символ, эмблема... как ГЕРБ может быть предметом, который ГГ кладет себе в инвентарь? Ты можешь себе такое представить? Я нет :) Блин, что делать с Jekyll'ом??? Куда он делся? Взял кучу скриптов и куда-то делся. Мы б же и без него всё перевели, если б знали, что так выйдет... ::) З.Ы.
Нашел, в английском словаре... Taurus [ ] а) Телец ( созвездие и знак зодиака ) б) человек, родившийся под знаком Тельца
|
Отлично! Я догадывался, что знак зодиака, но не знал какой ::) :) :pivo:
|
|
|
08.08.2004, 17:35
|
#420
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
Только сейчас понял, в чём было дело. Немцы почему-то написали "tarus" вместо "taurus", а перевод слова "taurus" мой Babylon тоже знает. Интересно, это опечятка или еще что? У меня такой вот ещё вопрос назрел: "Triramar Amulette" - как перевести. das Amulett - амулет, а Amulette? Что это? На английский перевели как amulets, хотя я чё-то сомневаюсь... ::)
от вопросов - к предложениям. Давайте, чтоль допереведём то, что должен был переводить товарищ Jekyll? Там три больших файла - Alwin, Taliasan и Graveyarn. Я могу взять Алвина и Гравеярна. Возьмите кто-нибудь мелочь, а Талиасана, будем надеяться, всё же переведёт Jekyll - больно уж файл большой :) :pivo:
|
|
|
08.08.2004, 18:58
|
#421
|
|
Re: Перевод Диккурика
Совершенно точно, имеет только одно значение: "Герб", однако мы с Вами здесь переводим не текстовый квест, а значит "Герб" должен быть где-то изображен, чтобы его можно было увидеть. Я предположил, что этим предметом может быть щит, т.к. отталкивался при переводе этого предмета и на англ.тексты, в к. мы видит словоформу "coat of arms" — гербовый щит, герб (Lingvo 8.0).
|
Ты сам себе противоречишь, ведь герой не просто говорит "Этот герб", он говорит "Этот герб. Здесь, на щите!", ясно и понятно.
Это конечно хорошо, но как ты переведёшь ПРЕДМЕТ, название которого - "Wappen"? Герб? Герб - это не предмет, это всего лишь символ, эмблема... как ГЕРБ может быть предметом, который ГГ кладет себе в инвентарь? Ты можешь себе такое представить? Я нет
|
Герб не может быть предметом. Это просто знак и его нельзя положить в инвентарь. Ты точно уверен, что он это берёт в инвентарь? Может это щит имеется в виду?
У меня такой вот ещё вопрос назрел: "Triramar Amulette" - как перевести. das Amulett - амулет, а Amulette? Что это? На английский перевели как amulets, хотя я чё-то сомневаюсь...
|
Amulette - это множественное число от Amulett, т.е. амулеты. В немцком языке множественное число строится не так, как в английском.
|
|
|
08.08.2004, 20:28
|
#422
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Давайте, чтоль допереведём то, что должен был переводить товарищ Jekyll?
|
Взял эти: 2012-2021
|
|
|
08.08.2004, 21:01
|
#423
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2jsheb:
Ты сам себе противоречишь, ведь герой не просто говорит "Этот герб", он говорит "Этот герб. Здесь, на щите!", ясно и понятно.
|
Моя версия: под словом wappen в указанном тобой месте имеет вид "герб", а в файде diccuric.d имеется ввид под тем же словом не просто герб, а как бы носитель герба, т.е. как вариант "гербовый щит"
Герб не может быть предметом. Это просто знак и его нельзя положить в инвентарь. Ты точно уверен, что он это берёт в инвентарь? Может это щит имеется в виду?
|
Ну конечно, только вот его скрипт полностью соответствует скрипту предмета и помещён аккурат среди других предметов.
В немцком языке множественное число строится не так, как в английском.
|
Мерси за перевод, как говорил один герой Б. Акунина. Тебе не приходило в голову, что я после всего что перевёл в Диккурике мог догадаться, что в
В немцком языке множественное число строится не так, как в английском
|
? Просто обычно добавляется "en" на конце, а тут "e" 2Skaarj:
ОК
|
|
|
08.08.2004, 21:21
|
#424
|
|
Re: Перевод Диккурика
Герб не может быть предметом. Это просто знак и его нельзя положить в инвентарь. Ты точно уверен, что он это берёт в инвентарь? Может это щит имеется в виду? Ну конечно, только вот его скрипт полностью соответствует скрипту предмета и помещён аккурат среди других предметов.
|
Значит нужно спросить тех, кто играл, что это такое.
Тебе не приходило в голову, что я после всего что перевёл в Диккурике мог догадаться, что в В немцком языке множественное число строится не так, как в английском?
|
Сам же написал:
На английский перевели как amulets, хотя я чё-то сомневаюсь...
|
, так что никаких претензий... :P
Просто обычно добавляется "en" на конце, а тут "e"
|
Не совсем верное утверждение. "-en" используется часто, когда слово уже оканчивается на "-е". В общем, не стоит это брать за правило, есть несколько вариантов :)
|
|
|
08.08.2004, 21:37
|
#426
|
|
Re: Перевод Диккурика
Значит нужно спросить тех, кто играл, что это такое.
|
я уже высказал свое мнение, основанное в т.ч. и на прохождении Диккурика :) Hey Benchol. Heute Spasstag? - Эй, Бенхол. Сегодня день дурака? :D :D :D :D мой перевод - Эй, Бенхол. Сегодня веселый денек? PS/ Я не издеваюсь над переводом, мне просто смешно.
|
|
|
09.08.2004, 07:15
|
#428
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2jsheb:
Герб не может быть предметом. Это просто знак и его нельзя положить в инвентарь. Ты точно уверен, что он это берёт в инвентарь? Может это щит имеется в виду?
|
2OnD:
Ну конечно, только вот его скрипт полностью соответствует скрипту предмета и помещён аккурат среди других предметов.
|
Это однозначно предмет. Берется с ящиков у хижины Фиска, когда эти ящики там появятся. Как только берешь, начинается длинный скрипт с текстом, как в самом начале МОД-а и на клаву ноль внимания. Первый раз даже подумал, что завис. После открывается диалог с Алвиным.
|
|
|
09.08.2004, 10:58
|
#431
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Нужно не делать, а молчаливо и терепеливо ждать, когда не желающий отозваться Jekyll наконец переведёт свою порцию скриптов.
|
Я желаю. Но в выходные практически не имею возможности. Ждать меня, конечно не надо. Я попал в цейтнот. DIA_DIC_2000_SHD.d перевел. dia_dic_2002_taliasan.d добью - завтра выложу, уж больно файл большой. Остальное - если у людей есть время лучше действительно разобрать.
|
|
|
09.08.2004, 11:35
|
#432
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
я исправляю стилистику языка и нек моменты перевода с учетом своих наблюдений после прохождения мода, ты сам все увидишь.
|
Anklдnge der Manie = Отголоски сумасшествия
|
Гм. Может я и ошибаюсь - мод не проходил. Но мне почему то кажется, что "An klдnge der Ma nie" это оговорка или ослушка (по Фрейду)названия книги "An fдnge der Ma gie". Поэтому названия должны быть созвучны и в русском переводе. *Т.е. если второе переводится как "Основы магии" то первое должно быть что-то вроде "Особые мании" или подобное. (см. строки 849, 552, 1738, 3276 в екселевском OU)
|
|
|
09.08.2004, 12:44
|
#433
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
если у людей есть время лучше действительно разобрать.
|
работа уже кипит во всю :)
Гм. Может я и ошибаюсь ... названия должны быть созвучны и в русском переводе.Т.е. если второе переводится как "Основы магии" то первое должно быть что-то вроде "Особые мании"
|
Отлично! Награждаю розовым слонёнком, за ценную инф-ю :))) Это диалог раскручивается в скрипте DIA_DIC_2012_Slade.d, перевод к. я только вчера завершил. Скажу честно, названия книг не участвовали в записях дневника Альмарика, т.к. не хватило мне знаний по немецкому, может кто и исправит потом (кивок OnD) :).
|
|
|
09.08.2004, 13:06
|
#434
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
Мое предложение такое, на примере диалога Габб-Альмарик (DIA_DIC_2010_Gabb.d):
Скрипт // ---------------- Notizblock bringen ------------- ... description = "Ты это искал (записная книжка)?"; //Hier ist das Notizbuch ... (далее в титрах) Вот здесь - записная книжка.//Hier ist das Notizbuch. Очень хорошо, парень. Мы должны были чаще сотрудничать.//Sehr gut Junge. Wir sollten цfter zusammenarbeiten.
Надеюсь, моя идея на этом примере Вам понятна? Будут предложения?
|
Честно говоря, не очень понял твоего вопроса-предложения :) Зачем так писать: "Ты это искал (записная книжка)?" Поясни. 2Jekyll:
Ждать меня, конечно не надо. Я попал в цейтнот. DIA_DIC_2000_SHD.d перевел. dia_dic_2002_taliasan.d добью - завтра выложу, уж больно файл большой. Остальное - если у людей есть время лучше действительно разобрать.
|
Вот и отлично! Переведи эти два скрипта, только они как раз и остались невзятыми.
Гм. Может я и ошибаюсь - мод не проходил. Но мне почему то кажется, что "Anklдnge der Manie" это оговорка или ослушка (по Фрейду)названия книги "Anfдnge der Magie". Поэтому названия должны быть созвучны и в русском переводе. Т.е. если второе переводится как "Основы магии" то первое должно быть что-то вроде "Особые мании" или подобное. (см. строки 849, 552, 1738, 3276 в екселевском OU)
|
Похоже, не ошибаешься, а так оно и есть. Типа Ардарик не расслышал и принес не ту книгу. Значит названия должны быть похожи. "Основы магии" и "Особые мании" имхо подходит в самый раз. Возражения будут? 2Skaarj:
т.к. не хватило мне знаний по немецкому, может кто и исправит потом (кивок OnD) .
|
ОК, попробуем :) :pivo:
|
|
|
09.08.2004, 14:03
|
#435
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Честно говоря, не очень понял твоего вопроса-предложения :)
|
Импровизация, сэр. Честно сказать, меня не устраивает сама цепочка в построении по схеме: что написано в строке выбора = тому, что сказано в титрах, решил высказаться по-этому моменту,предложил отсебятину... Дубль 2description = "(Поздороваться)"; //Hallo. ... Привет//Hallo. ... Перевожу скрипт DIA_DIC_2007_Schneider.d...и вспоминаю такого в игре...не могу вспомнить, что это за герой и где живет (проявляется), да и диалоги немного необычные между ним и Альмариком, загадочные диалоги, см сами: ГГ-Я любуюсь твоей искусной работой. А что ты изготовляешь из одежды? -Я шью и перешиваю мантии магом. ГГ - Можешь ли ты продать одну? - Если ты маг, получишь ее не платя серебром. Ее нельзя купить.Иначе любой, кто связан с магией, здесь уже окалачивался.
|
|
|
09.08.2004, 16:34
|
#437
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD: Выполним и перевыполним...отправил скрипты 2004-2010,проверяй.
Перевожу скрипт DIA_DIC_2007_Schneider.d...
|
Все прояснилось, этот портной Тайлор...и роба для чего нужна, тоже понял.
|
|
|
09.08.2004, 16:52
|
#438
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
импровизация, сэр. Честно сказать, меня не устраивает сама цепочка в построении по схеме: что написано в строке выбора = тому, что сказано в титрах, решил высказаться по-этому моменту,предложил отсебятину...
|
Да ладно, тебе народ уж так привык :)
Предлагаю вариант перевода (осенило, елы-палы): Schwert Gluecksbringer - меч (по прозвищу/имени) "Приносящий Удачу", как тебе такой перевод?
|
Я переводил в предметах слово "Gluecksbringer" как "Меч удачи", имхо нормально...
2OnD:
Выполним и перевыполним...отправил скрипты 2004-2010,проверяй.
Перевожу скрипт DIA_DIC_2007_Schneider.d... Все прояснилось, этот портной Тайлор...и роба для чего нужна, тоже понял.
|
Для того, чтобы бабу какую-то из прачечной вывести? (Линн кажется) Итак, Гравеярна и Алвина я мужественно перевёл, итого имеем: два недопереведённых скрипта (веренее один, т.к. DIA_DIC_2000_SHD.d какой-то странный и кажется ненужный) - dia_dic_2002_taliasan.d. Скрипт самый большой, английского варианта нету, поэтому работёнка не из лёгких. Надеюсь, Jekyll поскорее справиться и у нас будет почти полностью переведённый gothic.dat. Да, вот ещё что: ПРАКТИЧЕСКИ все записи в дневнике появляются после того, как ГГ скажет определённую фразу, именно эти записи мы и переводим в папке MISSIONS. Но иногда записи появляются и без разговора! Например, в начале Диккурика, если подуть в рог и прибегут падальщики, в дневнике ГГ появляется запись, причём она остаётся непереведённой и в сриптах я её найти не могу. Может кто-нить поищет (кивок Skaarj)? ТОЧНО говорю, что в папке ITEMS нету ::)
|
|
|
09.08.2004, 21:37
|
#439
|
|
Re: Перевод Диккурика
Может кто-нить поищет (кивок Skaarj)?
|
---------------------------------------- Find 'Aha!' in 'E:\TEMP\scripts_Teil1\content\Story\ZS\Dumm_DCZeu gs.d' : E:\TEMP\scripts_Teil1\content\Story\ZS\Dumm_DCZeug s.d(669): B_LogEntry (VER_MISSION, "Aha! Das Horn kann... E:\TEMP\scripts_Teil1\content\Story\ZS\Dumm_DCZeug s.d(674): B_LogEntry (VER_MISSION, "Aha! Das Horn kann ... Found 'Aha!' 2 time(s). Search complete, found 'Aha!' 2 time(s). (1 files.) PS. Пользуйся глобальным поиском, помогает (через меню) ;)
Я переводил в предметах слово "Gluecksbringer" как "Меч удачи", имхо нормально...
|
ты потерял часть перевода в слове (-bringer), это нехорошо...мне это запало, т.к. в анг.переводе он звучит как "lucky charm", а потом я начал вспоминать все саги и эпосы, к. успел изучить, и понял, что же за charm имели в виду они...ну смотри, тебе виднее (роднее) :D :D :D
|
|
|
09.08.2004, 21:48
|
#440
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
PS. Пользуйся глобальным поиском, помогает (через меню)
|
Что за глобальный поиск? и что за меню? А насчёт -bringer - так снежки всегда эти самые брингеры переводили как "клинок чего-то", так что всё в одном стиле :)
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 02:49. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|