[AGFC: Valley of Gothic] Перевод Диккурика

Страница 11 из 20 « Первая 4567891011 12131415161718 Последняя »
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Старый 07.08.2004, 20:24   #401
Killer-XXX
Строители Миртаны
 
 
Регистрация: 19.06.2004
Адрес: г. Белая Калитва.
Сообщений: 204
Killer-XXX вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Ну хорошо, убедил. Но всё это не доказывает, что скриптами переводить OU.CSL проще. Таблицей тоже удобно - если правильно отсортировать, чего переводчики не сделали
Дык я не убеждаю, просто было мнение
Нужно будет подправить Ou.csl
а я вам подсказать, что можно попутно вставлять из Ou.csl и редактировать диалоги.
Ответить с цитированием
Старый 07.08.2004, 21:07   #402
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:

Начал проверять diccuric.d на правильность перевода, книги ты уж сам как-нибудь переведи, часа через два выложу на почту, пока исправляй ошибку на 572 строке :))
Ответить с цитированием
Старый 07.08.2004, 21:15   #403
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Killer-XXX:
а я вам подсказать, что можно попутно вставлять из Ou.csl и редактировать диалоги.
А зачем вставлять из OU.CSL? Какой смысл? Извини, просто не совсем понимаю твою идею ::) Объясни ещё раз, что ты предлагаешь :)


2Skaarj:
Спасибо за ссылку, с английского ГОРАЗДО проще переводить - несколько сложных моментов в книжках перевёл теперь немного по-другому ::) Как же ты этот сайт нашёл? :) :pivo: :santa:

P.S. Diccuric.d можешь не проверять - у меня уже почти всё сделано
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 07.08.2004, 21:18   #404
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
А что за ошибка
на 572 строке
? ::)
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 07.08.2004, 21:47   #405
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
P.S. Diccuric.d можешь не проверять - у меня уже почти всё сделано
Ты меня не так понял, я исправляю стилистику языка и нек моменты перевода с учетом своих наблюдений после прохождения мода, ты сам все увидишь. Не спеши. Кста, а ты его уже проходил на немецком?
Пример
Wappen = Гербовый щит
Anklдnge der Manie = Отголоски сумасшествия
Wein: Doomtrй = Вино: сорт Домтре

А что за ошибка на 572 строке?
откомпилируй в готик .дат, сам все увидишь

Как же ты этот сайт нашёл?
случайно, читал форум
Ответить с цитированием
Старый 07.08.2004, 22:24   #406
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Werksmeister = the foreman, что может  переведенно, как:
1) мастер; бригадир; старший рабочий; десятник; прораб; начальник цеха; штейгер (горн.)

Что будет в данном случае более подходящим?
Ответить с цитированием
Старый 07.08.2004, 23:00   #407
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
Ты меня не так понял, я исправляю стилистику языка и нек моменты перевода с учетом своих наблюдений
Ну, раз стилистику, тогда ладно :)
Только у меня есть некоторые сомнения в правильности твоих версий перевода некоторых слов. Я Диккурик на немецком не проходил, но столько читал диалогов, записей в дневнике и более того - ПЕРЕВОДИЛ их, что в некоторых вещах способен разбираться не хуже, а может и лучше тех, кто просто прошёл на немецком.
Длинное вступленьице получилось ::)

Wappen = Гербовый щит
Имхо, просто "герб". Там даже один раз говорится "Dieses Wappen. Da auf dem Schild!" По-товоему получается: "Этот гербовый щит. Там, на щите!"
Далее.
Anklдnge der Manie = Отголоски сумасшествия
Я подумал-подумал и перевёл просто как "Сумасшествие". Потому что там не про "отголоски" в книге говорится, а просто описывается сумасшествие в сектах...
Wein: Doomtrй = Вино: сорт Домтре
Там по-моему написано просто "Doomtre", а не "Wein: Doomtrй". Я наисал "Домтрэ", потому что счёл, что по-французски (если это французский, конечно ::)) читаться будет на конце "э", а не "е"

А что за ошибка на 572 строке?
откомпилируй в готик .дат, сам все увидишь
Ну, откомпилировал, уже раз 10 с того времени, сроду у меня не было там ошибки :)Может, ты - случайно? ;)

Werksmeister = the foreman, что может *переведенно, как:
1) мастер; бригадир; старший рабочий; десятник; прораб; начальник цеха; штейгер (горн.)

Что будет в данном случае более подходящим?
Мастер. Так переводилось везде и мной, и другими. Можно бы и бригадир, но с другой стороны, там же не совсем бригада...
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 07.08.2004, 23:54   #408
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
Имхо, просто "герб". Там даже один раз говорится "Dieses Wappen. Da auf dem Schild!" По-товоему получается: "Этот гербовый щит. Там, на щите!"
Не согласен, можно перефразировать иначе. Спор здесь бесполезен, давай лучше спросим у других игроков.

Может, ты - случайно?
у меня вот что стояло до компиляции на стр.572
value = * * *Value_Schlьssel;
все след.ключи прописаны так
value = * * *Value_Schluessel;
ничего такого не творил, даже не знаю что и сказать в ответ, бага :/

Там по-моему написано просто "Doomtre", а не "Wein: Doomtrй".
см выше, в ремарке есть и такая фраза, ну а что я такого сказал, ну вино, ну Домтрээээ...давай лучше по стаканчику, за удачу ;)

ЗЫ. Файл отправил, смотри и ужасайся моему русскому (ГЫЫЫЫЫЫЫ) :)))

Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 00:20   #409
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
у меня вот что стояло до компиляции на стр.572
value =      Value_Schlьssel;
Странно, у меня -
value =      Value_Schluessel;

ЗЫ. Файл отправил, смотри и ужасайся моему русскому (ГЫЫЫЫЫЫЫ) ))
ОК, посмотрим :pivo:
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 09:59   #410
Killer-XXX
Строители Миртаны
 
 
Регистрация: 19.06.2004
Адрес: г. Белая Калитва.
Сообщений: 204
Killer-XXX вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD
А зачем вставлять из OU.CSL? Какой смысл? Извини, просто не совсем понимаю твою идею Объясни ещё раз, что ты предлагаешь
Как я понял вы хотите ОТРЕДАКТИРОВАТЬ уже имеющийся Ou.csl, а не все по новой перевести, вот я и сказал, что можно сразу переводя Фразы ГГ, тобеж будущи датник, одновременно вставлять фразы из Ou.csl, и радактировать их как нужно.
Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 11:45   #411
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:

Что нужно/можно сделать следующее, ждать твоей сборки и все?

Wappen = Гербовый щит
Имхо, просто "герб".
А причина выбора варианта моего перевода очень проста,
1) ЭТОТ предмет (Wappen) очень похож на ЩИТ, к. в игре к сожалению не представлены
2) Если принять твой вариант просто "герб", то след. вопрос: "То тогда на чем (имеется в виду предмет) он нарисован/вырезан/выбит, что держит в руках Алмарик?

2Killer-XXX:
...можно сразу переводя Фразы ГГ, тобеж будущи датник, одновременно вставлять фразы из Ou.csl, и радактировать их как нужно.
позволю себе дописать продолжение:

И напоследок, чтобы ваши НПС появились, нужно обязательно создать новый Gothic.dat и Ou.csl.

Ou.csl (и Ou.bin одновременно)
Запускаем Spacer, ничего не нажимаем, оставляем ему «девственное состояние», ищем окошко Output units, жмем кнопку Update, далее кнопку Save, все у вас есть новые Ou.csl и Ou.bin в папке G\_work\data\Scripts\Content\cutscene.


2OnD:
Этот метод сборки Ou.csl ты проверял?
Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 12:17   #412
Killer-XXX
Строители Миртаны
 
 
Регистрация: 19.06.2004
Адрес: г. Белая Калитва.
Сообщений: 204
Killer-XXX вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
ГЫ, дык это ж мои слова ;)

2all:
Может вам чем помочь надо?
Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 12:35   #413
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

ГЫ, дык это ж мои слова
кто спорит, я просто вписал твои слова, к. ты хотел завершить мысль для  качественного и беспроблемного перевода Диккурика скриптами, а не дат-файлами :) Извините, если я нарушил Ваши авт.права, хотелось как лучше, получается - как всегда ;)
Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 14:18   #414
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
А причина выбора варианта моего перевода очень проста,
1) ЭТОТ предмет (Wappen) очень похож на ЩИТ, к. в игре к сожалению не представлены
2) Если принять твой вариант просто "герб", то след. вопрос: "То тогда на чем (имеется в виду предмет) он нарисован/вырезан/выбит, что держит в руках Алмарик?
Я ещё вчера осознал несостоятельность своих доводов и написал как ты советовал "Гербовый щит" :)

2OnD:
Этот метод сборки Ou.csl ты проверял?
Нет, я никаких методов не проверял, кроме преобразования Excel->TXT->OU.CSL->OU.BIN
У меня тут накопилось несколько вопросов к уважаемым Skaarj и Killer-XXX
1. Зачем переводить OU скриптами, если уже есть таблица Excel?
2. Зачем редактировать OU скриптами, если уже есть таблица Excel?
3. Зачем вообще что-то делать? Нужно не делать, а молчаливо и терепеливо ждать, когда не желающий отозваться Jekyll наконец переведёт свою порцию скриптов.
А потом собрать GOTHIC.DAT, сделать из него таблицу Excel и доперевести недопереведённое :)
Да, кстати что такое Tarus? Это кажется по латински...
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 14:24   #415
Killer-XXX
Строители Миртаны
 
 
Регистрация: 19.06.2004
Адрес: г. Белая Калитва.
Сообщений: 204
Killer-XXX вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
Дык я тебе просто предложил, что мона ПОПУТНО, конечно это каждому как удобней, скриптами или таблицей, удобней таблицей, так таблицей.  
Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 15:26   #416
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Фраза "Dieses Wappen. Da auf dem Schild!" переводится так: "Этот герб. Здесь, на щите!"
Слово "Wappen" имеет только одно значение: "Герб".
Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 16:28   #417
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2jsheb:
Слово "Wappen" имеет только одно значение: "Герб".
Совершенно точно, имеет только одно значение: "Герб", однако мы с Вами здесь переводим не текстовый квест, а значит "Герб" должен быть где-то изображен, чтобы его можно было увидеть. Я предположил, что этим предметом может быть щит, т.к. отталкивался при переводе этого предмета и на англ.тексты, в к. мы видит словоформу "coat of arms" — гербовый щит, герб (Lingvo 8.0).

Другой пример "Erzdrache", что буквально переводится как "Рудный дракон", но это ведь не отражает самой сути предмета, это его сленговое сокращение при разговоре. На самом-то деле это "фигурка Дракона из (какой-то) руды"!

2OnD:

Да, кстати что такое Tarus? Это кажется по латински...
Oddin Faust 6.0 Latin>>Russian мне не дал ответа, есть только это:
tardus - медленно,замедлять,скучный,тупой,медленный,тихий,м едлительный,ленивый

Нет, я никаких методов не проверял, кроме преобразования Excel->TXT->OU.CSL->OU.BIN
Вас понял
У меня тут накопилось несколько вопросов к уважаемым Skaarj и Killer-XXX
1-2. Если нет таблицы Excel, такой ответ устроит тебя?
3. Зачем вообще что-то делать? Нужно не делать, а молчаливо и терепеливо ждать, когда не желающий отозваться Jekyll наконец переведёт свою порцию скриптов.
Не вопрос, подождем-с...

А потом собрать GOTHIC.DAT, сделать из него таблицу Excel и доперевести недопереведённое
смотрим на вопрос №1 и понимает, что этого можно было избежать...возможно.

PS/ (с опазданием) Очень признателен за все твои ответы, на мои прежние вопросы!!!
Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 16:50   #418
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Да, кстати что такое Tarus? Это кажется по латински...
Нашел, в английском словаре...
Taurus [ ] а) Телец ( созвездие и знак зодиака ) б) человек, родившийся под знаком Тельца
Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 16:58   #419
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2jsheb:
Фраза "Dieses Wappen. Da auf dem Schild!" переводится так: "Этот герб. Здесь, на щите!"
Слово "Wappen" имеет только одно значение: "Герб".
Это конечно хорошо, но как ты переведёшь ПРЕДМЕТ, название которого - "Wappen"? Герб? Герб - это не предмет, это всего лишь символ, эмблема... как ГЕРБ может быть предметом, который ГГ кладет себе в инвентарь? Ты можешь себе такое представить? Я нет :)

Блин, что делать с Jekyll'ом??? Куда он делся? Взял кучу скриптов и куда-то делся. Мы б же и без него всё перевели, если б знали, что так выйдет... ::)

З.Ы.
Нашел, в английском словаре...
Taurus [ ] а) Телец ( созвездие и знак зодиака ) б) человек, родившийся под знаком Тельца
Отлично! Я догадывался, что знак зодиака, но не знал какой ::) :) :pivo:
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 17:35   #420
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Только сейчас понял, в чём было дело. Немцы почему-то написали "tarus" вместо "taurus", а перевод слова "taurus" мой Babylon тоже знает. Интересно, это опечятка или еще что?
У меня такой вот ещё вопрос назрел:
"Triramar Amulette" - как перевести. das Amulett - амулет, а Amulette? Что это? На английский перевели как amulets, хотя я чё-то сомневаюсь... ::)

от вопросов - к предложениям.
Давайте, чтоль допереведём то, что должен был переводить товарищ Jekyll? Там три больших файла - Alwin, Taliasan и Graveyarn. Я могу взять Алвина и Гравеярна. Возьмите кто-нибудь мелочь, а Талиасана, будем надеяться, всё же переведёт Jekyll - больно уж файл большой :) :pivo:
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 18:58   #421
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Совершенно точно, имеет только одно значение: "Герб", однако мы с Вами здесь переводим не текстовый квест, а значит "Герб" должен быть где-то изображен, чтобы его можно было увидеть. Я предположил, что этим предметом может быть щит, т.к. отталкивался при переводе этого предмета и на англ.тексты, в к. мы видит словоформу "coat of arms" — гербовый щит, герб (Lingvo 8.0).
Ты сам себе противоречишь, ведь герой не просто говорит "Этот герб", он говорит "Этот герб. Здесь, на щите!", ясно и понятно.

Это конечно хорошо, но как ты переведёшь ПРЕДМЕТ, название которого - "Wappen"? Герб? Герб - это не предмет, это всего лишь символ, эмблема... как ГЕРБ может быть предметом, который ГГ кладет себе в инвентарь? Ты можешь себе такое представить? Я нет
Герб не может быть предметом. Это просто знак и его нельзя положить в инвентарь. Ты точно уверен, что он это берёт в инвентарь? Может это щит имеется в виду?

У меня такой вот ещё вопрос назрел:
"Triramar Amulette" - как перевести. das Amulett - амулет, а Amulette? Что это? На английский перевели как amulets, хотя я чё-то сомневаюсь...
Amulette - это множественное число от Amulett, т.е. амулеты. В немцком языке множественное число строится не так, как в английском.
Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 20:28   #422
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
Давайте, чтоль допереведём то, что должен был переводить товарищ Jekyll?
Взял эти: 2012-2021
Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 21:01   #423
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2jsheb:
Ты сам себе противоречишь, ведь герой не просто говорит "Этот герб", он говорит "Этот герб. Здесь, на щите!", ясно и понятно.
Моя версия: под словом wappen в указанном тобой месте имеет вид "герб", а в файде diccuric.d имеется ввид под тем же словом не просто герб, а как бы носитель герба, т.е. как вариант "гербовый щит"

Герб не может быть предметом. Это просто знак и его нельзя положить в инвентарь. Ты точно уверен, что он это берёт в инвентарь? Может это щит имеется в виду?
Ну конечно, только вот его скрипт полностью соответствует скрипту предмета и помещён аккурат среди других предметов.

В немцком языке множественное число строится не так, как в английском.
Мерси за перевод, как говорил один герой Б. Акунина. Тебе не приходило в голову, что я после всего что перевёл в Диккурике мог догадаться, что в
В немцком языке множественное число строится не так, как в английском
? Просто обычно добавляется "en" на конце, а тут "e"

2Skaarj:
Взял эти: 2012-2021
ОК
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 21:21   #424
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Герб не может быть предметом. Это просто знак и его нельзя положить в инвентарь. Ты точно уверен, что он это берёт в инвентарь? Может это щит имеется в виду?
Ну конечно, только вот его скрипт полностью соответствует скрипту предмета и помещён аккурат среди других предметов.
Значит нужно спросить тех, кто играл, что это такое.

Тебе не приходило в голову, что я после всего что перевёл в Диккурике мог догадаться, что в  В немцком языке множественное число строится не так, как в английском?
Сам же написал:
На английский перевели как amulets, хотя я чё-то сомневаюсь...
, так что никаких претензий... :P

Просто обычно добавляется "en" на конце, а тут "e"
Не совсем верное утверждение. "-en" используется часто, когда слово уже оканчивается на "-е". В общем, не стоит это брать за правило, есть несколько вариантов :)
Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 21:30   #425
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2jsheb:
Ладно, амулеты так амулеты.
Тут Jekyll чё-то говорил насчёт того, что у тебя отредактировано две трети OU.CSL (вернее таблицы Эксель). Это так? Если что-то есть, высылай на Яндекс - будем смотреть :) :pivo:
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 21:37   #426
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Значит нужно спросить тех, кто играл, что это такое.
я уже высказал свое мнение, основанное в т.ч. и на прохождении Диккурика :)

Hey Benchol. Heute Spasstag? - Эй, Бенхол. Сегодня день дурака? :D :D :D :D

мой перевод - Эй, Бенхол. Сегодня веселый денек?

PS/ Я не издеваюсь над переводом, мне просто смешно.

Ответить с цитированием
Старый 08.08.2004, 21:48   #427
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
Мда, про день дурака чё-то переводчики загнули :)
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 09.08.2004, 07:15   #428
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2jsheb:
Герб не может быть предметом. Это просто знак и его нельзя положить в инвентарь. Ты точно уверен, что он это берёт в инвентарь? Может это щит имеется в виду?
2OnD:
Ну конечно, только вот его скрипт полностью соответствует скрипту предмета и помещён аккурат среди других предметов.
Это однозначно предмет.
Берется с ящиков у хижины Фиска, когда эти ящики там появятся.
Как только берешь, начинается длинный скрипт с текстом, как в самом начале МОД-а и на клаву ноль внимания. Первый раз даже подумал, что завис. После открывается диалог с Алвиным.

Ответить с цитированием
Старый 09.08.2004, 07:42   #429
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:

Отправил 2012-2021, взял 2004-2010.
Ответить с цитированием
Старый 09.08.2004, 08:41   #430
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:

У меня предложение-вопрос: в поле description = "qwerty" мы видит, в большинстве случаев, начальную строчку диалога между ГГ и NPC, к. лежит в табличке Excel и должна(???) совпадать в переводе с ней. Так?

Мое предложение такое, на примере диалога Габб-Альмарик (DIA_DIC_2010_Gabb.d):

Скрипт // ---------------- Notizblock bringen -------------
...
description = "Ты это искал (записная книжка)?"; //Hier ist das Notizbuch
...
(далее в титрах)
Вот здесь - записная книжка.//Hier ist das Notizbuch.
Очень хорошо, парень. Мы должны были чаще сотрудничать.//Sehr gut Junge. Wir sollten цfter zusammenarbeiten.

Надеюсь, моя идея на этом примере Вам понятна? Будут предложения?
Ответить с цитированием
Старый 09.08.2004, 10:58   #431
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
Нужно не делать, а молчаливо и терепеливо ждать, когда не желающий отозваться Jekyll наконец переведёт свою порцию скриптов.
Я желаю. Но в выходные практически не имею возможности.
Ждать меня, конечно не надо. Я попал в цейтнот.  DIA_DIC_2000_SHD.d перевел. dia_dic_2002_taliasan.d добью - завтра выложу, уж больно файл большой. Остальное - если у людей есть время лучше действительно разобрать.
Ответить с цитированием
Старый 09.08.2004, 11:35   #432
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
я исправляю стилистику языка и нек моменты перевода с учетом своих наблюдений после прохождения мода, ты сам все увидишь.
Anklдnge der Manie = Отголоски сумасшествия
Гм. Может я и ошибаюсь - мод не проходил. Но мне почему то кажется, что "Anklдnge der Manie" это оговорка или ослушка (по Фрейду)названия книги "Anfдnge der Magie". Поэтому названия должны быть созвучны и в русском переводе. *Т.е. если второе переводится как "Основы магии" то первое должно быть что-то вроде "Особые мании" или подобное. (см. строки 849, 552, 1738, 3276 в екселевском OU)
Ответить с цитированием
Старый 09.08.2004, 12:44   #433
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
если у людей есть время лучше действительно разобрать.
работа уже кипит во всю :)

Гм. Может я и ошибаюсь ... названия должны быть созвучны и в русском переводе.Т.е. если второе переводится как "Основы магии" то первое должно быть что-то вроде "Особые мании"
Отлично! Награждаю розовым слонёнком, за ценную инф-ю :)))
Это диалог раскручивается в скрипте DIA_DIC_2012_Slade.d, перевод к. я только вчера завершил. Скажу честно, названия книг не участвовали в записях дневника Альмарика, т.к. не хватило мне знаний по немецкому, может кто и исправит потом (кивок OnD) :).
Ответить с цитированием
Старый 09.08.2004, 13:06   #434
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
Мое предложение такое, на примере диалога Габб-Альмарик (DIA_DIC_2010_Gabb.d):

Скрипт // ---------------- Notizblock bringen -------------
...
description = "Ты это искал (записная книжка)?"; //Hier ist das Notizbuch
...
(далее в титрах)
Вот здесь - записная книжка.//Hier ist das Notizbuch.
Очень хорошо, парень. Мы должны были чаще сотрудничать.//Sehr gut Junge. Wir sollten цfter zusammenarbeiten.

Надеюсь, моя идея на этом примере Вам понятна? Будут предложения?
Честно говоря, не очень понял твоего вопроса-предложения :) Зачем так писать: "Ты это искал (записная книжка)?"
Поясни.

2Jekyll:
Ждать меня, конечно не надо. Я попал в цейтнот.  DIA_DIC_2000_SHD.d перевел. dia_dic_2002_taliasan.d добью - завтра выложу, уж больно файл большой. Остальное - если у людей есть время лучше действительно разобрать.
Вот и отлично! Переведи эти два скрипта, только они как раз и остались невзятыми.

Гм. Может я и ошибаюсь - мод не проходил. Но мне почему то кажется, что "Anklдnge der Manie" это оговорка или ослушка (по Фрейду)названия книги "Anfдnge der Magie". Поэтому названия должны быть созвучны и в русском переводе.  Т.е. если второе переводится как "Основы магии" то первое должно быть что-то вроде "Особые мании" или подобное. (см. строки 849, 552, 1738, 3276 в екселевском OU)
Похоже, не ошибаешься, а так оно и есть. Типа Ардарик не расслышал и принес не ту книгу. Значит названия должны быть похожи. "Основы магии" и "Особые мании" имхо подходит в самый раз. Возражения будут?

2Skaarj:
т.к. не хватило мне знаний по немецкому, может кто и исправит потом (кивок OnD) .
ОК, попробуем :) :pivo:
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 09.08.2004, 14:03   #435
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
Честно говоря, не очень понял твоего вопроса-предложения :)
Импровизация, сэр. Честно сказать, меня не устраивает сама цепочка в построении по схеме: что написано в строке выбора = тому, что сказано в титрах, решил высказаться по-этому моменту,предложил отсебятину...

Дубль 2
description = "(Поздороваться)"; //Hallo.
...
Привет//Hallo.
...

Перевожу скрипт DIA_DIC_2007_Schneider.d...и вспоминаю такого в игре...не могу вспомнить, что это за герой и где живет (проявляется), да и диалоги немного необычные между ним и Альмариком, загадочные диалоги, см сами:

ГГ-Я любуюсь твоей искусной работой. А что ты изготовляешь из одежды?
-Я шью и перешиваю мантии магом.
ГГ - Можешь ли ты продать одну?
- Если ты маг, получишь ее не платя серебром. Ее нельзя купить.Иначе любой, кто связан с магией, здесь уже окалачивался.
Ответить с цитированием
Старый 09.08.2004, 14:41   #436
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
Предлагаю вариант перевода (осенило, елы-палы):
Schwert Gluecksbringer - меч (по прозвищу/имени) "Приносящий Удачу", как тебе такой перевод?
Ответить с цитированием
Старый 09.08.2004, 16:34   #437
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:

Выполним и перевыполним...отправил скрипты 2004-2010,проверяй.

Перевожу скрипт DIA_DIC_2007_Schneider.d...
Все прояснилось, этот портной Тайлор...и роба для чего нужна, тоже понял.
Ответить с цитированием
Старый 09.08.2004, 16:52   #438
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
импровизация, сэр. Честно сказать, меня не устраивает сама цепочка в построении по схеме: что написано в строке выбора = тому, что сказано в титрах, решил высказаться по-этому моменту,предложил отсебятину...
Да ладно, тебе народ уж так привык :)

Предлагаю вариант перевода (осенило, елы-палы):
Schwert Gluecksbringer - меч (по прозвищу/имени) "Приносящий Удачу", как тебе такой перевод?
Я переводил в предметах слово "Gluecksbringer" как "Меч удачи", имхо нормально...

2OnD:

Выполним и перевыполним...отправил скрипты 2004-2010,проверяй.

Перевожу скрипт DIA_DIC_2007_Schneider.d...
Все прояснилось, этот портной Тайлор...и роба для чего нужна, тоже понял.
Для того, чтобы бабу какую-то из прачечной вывести? (Линн кажется)

Итак, Гравеярна и Алвина я мужественно перевёл, итого имеем: два недопереведённых скрипта (веренее один, т.к. DIA_DIC_2000_SHD.d какой-то странный и кажется ненужный) - dia_dic_2002_taliasan.d. Скрипт самый большой, английского варианта нету, поэтому работёнка не из лёгких. Надеюсь, Jekyll поскорее справиться и у нас будет почти полностью переведённый gothic.dat.

Да, вот ещё что: ПРАКТИЧЕСКИ все записи в дневнике появляются после того, как ГГ скажет определённую фразу, именно эти записи мы и переводим в папке MISSIONS. Но иногда записи появляются и без разговора! Например, в начале Диккурика, если подуть в рог и прибегут падальщики, в дневнике ГГ появляется запись, причём она остаётся непереведённой и в сриптах я её найти не могу. Может кто-нить поищет (кивок Skaarj)? ТОЧНО говорю, что в папке ITEMS нету ::)
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 09.08.2004, 21:37   #439
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Может кто-нить поищет (кивок Skaarj)?
----------------------------------------
Find 'Aha!' in 'E:\TEMP\scripts_Teil1\content\Story\ZS\Dumm_DCZeu gs.d' :
E:\TEMP\scripts_Teil1\content\Story\ZS\Dumm_DCZeug s.d(669):                  B_LogEntry (VER_MISSION, "Aha! Das Horn kann...
E:\TEMP\scripts_Teil1\content\Story\ZS\Dumm_DCZeug s.d(674):                  B_LogEntry (VER_MISSION, "Aha! Das Horn kann ...
Found 'Aha!' 2 time(s).
Search complete, found 'Aha!' 2 time(s). (1 files.)

PS. Пользуйся глобальным поиском, помогает (через меню) ;)

Я переводил в предметах слово "Gluecksbringer" как "Меч удачи", имхо нормально...
ты потерял часть перевода в слове (-bringer), это нехорошо...мне это запало, т.к. в анг.переводе он звучит как "lucky charm", а потом я начал вспоминать все саги и эпосы, к. успел изучить, и понял, что же за charm имели в виду они...ну смотри, тебе виднее (роднее) :D :D :D
Ответить с цитированием
Старый 09.08.2004, 21:48   #440
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
PS. Пользуйся глобальным поиском, помогает (через меню)
Что за глобальный поиск? и что за меню?

А насчёт -bringer - так снежки всегда эти самые брингеры переводили как "клинок чего-то", так что всё в одном стиле :)
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Страница 11 из 20 « Первая 4567891011 12131415161718 Последняя »


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.


Текущее время: 02:49. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022

Яндекс.Метрика