|
|
01.09.2004, 14:52
|
#641
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
З.Ы. А ссылка твоя не работает, так что будь добр, напиши прямо тут ещё раз.
|
Ссылка заработает, когда войдешь в Яндекс с паролем. Просто чтобы долго не искал.
|
|
|
01.09.2004, 15:12
|
#642
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa:
В последнем письме от меня "Для переводчиков" раскрытые файлы.
|
Я скачал, а там GOTHIC.DAT, OU.CSL, OU.BIN и MENU.DAT В общем у меня такой вопрос: где OU.XLS, из которого делали OU.CSL, который задействован в Бете_037? Собирал всё это, как я понимаю, Pa?
|
|
|
01.09.2004, 15:33
|
#643
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
SVM'ы оставили наши А зря. Они, правда немного отличаются (в смысле готические и диккурикские, диккурикских больше), но я уже вчера вправил снежковые SVM'ы. С ними всё-таки лучше, имхо.
|
Ну этот вопрос уже поднимался. В общем то все равно, но когда ты выбегаешь из чужой хижины, и хозяин тебе кричит "Вот это удача!" вместо "Тебе еще повезло!", это не есть хорошо. *
Там не переведены многие названия животных. Каких именно? Точно помню, что всех животных переводил, разве что не там где надо?
|
Дык ведь я прямую ссылку на пост дал. Ну еще раз:
Я еще раз глянул в ДАТ последний - Moy Bapuant,и если я правильно понимаю структуру ДАТфайла (а это может и не так) с точкой и буквами яяяяя на конце: 18406 Wala (т.е. перевода нет) А еще есть 17064 HeileWala (Здоровая Вала)??? может такая надпись после излечения появляется??? а еще есть 18408 Spint (Шустрик) – неужели и его забыли???
Там еще много наименований персонажей непереведено, но я не знаю вроде там некотрые из оригинальной Готики и в Диккурике не встречаются. Вот те, которые я нашел (там еще есть, но мне кажется их удобнее править просматривая ДАТ), в скобках перевод: 18239 Stein Golem (Каменный голем) 18240 Golem (Голем) 18241 Stein Golem (Каменный голем) 18282 junge Molerat (Молодой кротокрыс) 18329 junger Scavenger (Молодой падальщик) 18371 junger Troll (Молодой тролль) 18404 Junger Waran *(Молодой ящер) 18405 Junger Waran *(Молодой ящер) 18407 Ork (Орк) 18409 Scavenger (Падальщик) 18416 Ork (Орк) 18457 Sumpfschwein (Болотная свинья) ??? 18477 schwarzer Waran *(черный ящер) 18484 Sumpf Golem (Болотный голем)
|
Вот еще что - в описании меча "Мясник" значится "двуручное" *на самом деле он одноручник. Остальных замечаний пока под рукой нет.
|
|
|
01.09.2004, 15:47
|
#644
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
Вот еще что - в описании меча "Мясник" значится "двуручное" *на самом деле он одноручник.
|
Так это ошибка разработчиков, а не переводчиков. А вся вышеперечисленная живность осталась непереведённой, т.к. я попросту не нашёл файлов .d, в которых она прописана. Дело в том, что это всё новые, диккурикские животные, поэтому они прописаны где-то отдельно от "стандартных". В общем, "Будем искать" (с)
|
|
|
01.09.2004, 16:00
|
#645
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Вот еще что - в описании меча "Мясник" значится "двуручное" *на самом деле он одноручник. Так это ошибка разработчиков, а не переводчиков. А вся вышеперечисленная живность осталась непереведённой, т.к. я попросту не нашёл файлов .d, в которых она прописана.
|
2OnD:, Так ведь я и не говорю, что всех переводчиков надо за ... повесить - мне и самому больно будет. Это ведь не упрек. Просто это недостатки ДАТА - разработчиков, переводчиков - неважно. Править то надо. :)
|
|
|
01.09.2004, 20:09
|
#651
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Krest:
Слова некоторые все таки сливаются.
|
В каком смысле сливаются?
Надеюсь в следующих версиях???!!! наш перевод будет хоть на выставку.
|
Я тоже надеюсь. И работаю над этим :)
Есть предложение исправить слово "голубика" на малину или дикую ягоду.Голубика то голубая(или темно-голубая),а в игре ягода красная.
|
Поддерживаю. Кто за, кто против?
|
|
|
01.09.2004, 20:13
|
#652
|
|
Re: Перевод Диккурика
Итак, всех монстров я доперевёл, недоработки в папке MISSIONS исправил... даже про мясник теперь написано, что одноручник.
|
А где взять то?
|
|
|
01.09.2004, 20:17
|
#653
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
В каком смысле сливаются?
|
В смысле нет пробелов между словами.Заметил, сливаются в основном с предлогами и, что хорошо, крайне редко.Пока понимаешь что к чему - диалог закончился. В журнале есть не переведенные строки: 1.Раздел "Общая информация" - Wissen der Tiervertung - Теперь я умею удалять жало из шершней. 2.Квест "Принести сталь" одна строка - Alwin hat mir die Kiste zurьckgegeben и т.д.
|
|
|
01.09.2004, 21:46
|
#654
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2ardaric:
В смысле, исправленный перевод? Так нигде, пока только у меня на компе, потом отредактирю побольше и выложу патч на Яндексе :) 2Krest:
Раздел "Общая информация" - Wissen der Tiervertung - Теперь я умею удалять жало из шершней.
|
Посмотрим...
Квест "Принести сталь" одна строка - Alwin hat mir die Kiste zurьckgegeben и т.д.
|
Это уже исправлено :)
|
|
|
02.09.2004, 08:24
|
#657
|
|
Re: Перевод Диккурика
Всем спасибо за перевод, играть просто приятно. Пока нашел несколько ошибок: 1. Получил задание взять шестеренку у кузнеца, его на месте нет, спрашиваю у ученика, где наставник, в ответ длинная немецкая речь без титров. 2. Шестеренка оказалась не у кузнеца (он вообще говорить не хочет), а у какого-то мужика, которого случайно нашел. 3. В инвентаре описание шестеренки не переведено. 4. Везде Талиасан, но местами Тальясан. 5. Русская речь не синхронна с титрами, например: звук - "Дай мне пройти", титры - "Пропусти меня" и т.д. Будет ли синхронизация?
Что замечу еще, напишу.
|
|
|
02.09.2004, 08:54
|
#658
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD: С возвращением! Надеюсь поправки из моего письма ты учитывал "Исправления к сборке Moy_Bapuant (Skaarj) *20.08.04 107 КБ "?
И скажите, наконец, где искать последнюю версию OU.XLS ;D
|
Здесь "Погудин Владимир Для переводчиков 25.08.04 771 КБ ", остается только его обратно конвертнуть в OU.XSL.
исправить слово "голубика" на малину или дикую ягоду
|
предлагаю на нашу северную ягоду - Костяника (кто видел, поймет) :D Мои пред. поправки до твоего возвращения: на стр. 14 (Ответ #482)
|
|
|
02.09.2004, 10:47
|
#659
|
|
|
|
|
Регистрация: 29.03.2004
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,650
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
В последнем патче - монстры где битва на арене, они не выходят на арену, а тормозят внутри башни. И причем жди не жди - они там остаются, приходится самому заходить внутрь. 2Vam:
2. Шестеренка оказалась не у кузнеца (он вообще говорить не хочет), а у какого-то мужика, которого случайно нашел.
|
Это неправильно перевели. Кузнецы тут все - и Кормакк, и Альбос и Мастер. ТАк шестеренка у Мастера, он отвечает за снабжение и его дом возле Хомера.
|
|
|
02.09.2004, 11:52
|
#661
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Итак, всех монстров я доперевёл, недоработки в папке MISSIONS исправил...
|
2OnD:, извини уточняюю - ты доперевел ВСЕХ монстров или *тех, о которых сказали? Для чего спрашиваю: говорить еще о всяких молодых огненных ящерах, склетах-войнах, черных гоблинах и т.п. или уже не надо??? В любом случае, плиз, посмотри переведен ли квестовый персонаж Wolfsrudelsfьhrer ("Волчий вожак" или "Вожак волчей стаи"). Это тот, котрого просит завалить Лагариман. У кого-нибудь в игре могут возникнуть сложности с идентификацией этого Фюрера. И еще надо все-таки переделать Хомера в Гомера. Так все-таки правильнее. Он Хомер только как персонаж. В дневниках и т.п. правильно - Гомер.
|
|
|
02.09.2004, 12:41
|
#662
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
предлагаю на нашу северную ягоду - Костяника (кто видел, поймет)
|
Костяника растет на маленьких кустах,а здесь кусты в пол- человеческого роста будут.Малина,думаю,самое оптимальное. Кто еще как считает ?
|
|
|
02.09.2004, 12:44
|
#663
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Chuck:
В последнем патче - монстры где битва на арене, они не выходят на арену, а тормозят внутри башни. И причем жди не жди - они там остаются, приходится самому заходить внутрь.
|
У меня все нормально, арена полностью работает. Подключены следующие моды: Диккурик, немецкая озвучка, патч 2, русификация от OnD. Готика лицензионная.
|
|
|
02.09.2004, 13:14
|
#664
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Krest:
Костяника растет на маленьких кустах,а здесь кусты в пол- человеческого роста будут.Малина,думаю,самое оптимальное. Кто еще как считает ?
|
Спорить бесполезно, мир то выдуманный, там такого можно встретить...Брусника, Смородина, Ирга, Паслен, Волчья ягодка....но Малина самое то ;)
|
|
|
02.09.2004, 13:46
|
#665
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
Спорить бесполезно, мир то выдуманный, там такого можно встретить...Брусника, Смородина, Ирга, Паслен, Волчья ягодка....но Малина самое то
|
Если при этом учесть, что вокруг березки!!!
|
|
|
02.09.2004, 14:31
|
#666
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Tatonish:
ри выполнении квеста "Водное растение", если не успеваешь, появляется наёмник, толкает речь, уходит. Квест падает в праваленные и в нём появляется фраза на немецком (предыдущие фразы на русском)
|
Конкретно текст фразы? 2Vam:
Русская речь не синхронна с титрами, например: звук - "Дай мне пройти", титры - "Пропусти меня" и т.д. Будет ли синхронизация?
|
Будет, я уже взял SVM'ы от снежков, в следующей версии перевода *- всё будет синхронно. (Только вместо "Вот это удача!" будет "Тебе ещё повезло!") 2Skaarj:
Надеюсь поправки из моего письма ты учитывал "Исправления к сборке Moy_Bapuant (Skaarj) *20.08.04 107 КБ "?
|
Да, всё что сейчас исправлено, это: 1. ВСЕ звери ( 2Jekyll: почти уверен, что ВСЕ, по крайней мере, все что были в папке content\AI\Monster) 2. Ошибки, указанные в письме "Исправления к сборке Moy_Bapuant (Skaarj) *20.08.04 107 КБ " на Яндексе. Пока всё, попрошу не повторяться :) 2Chuck:
Vam: 2. Шестеренка оказалась не у кузнеца (он вообще говорить не хочет), а у какого-то мужика, которого случайно нашел.Это неправильно перевели. Кузнецы тут все - и Кормакк, и Альбос и Мастер. ТАк шестеренка у Мастера, он отвечает за снабжение и его дом возле Хомера.
|
Это не неправильно перевели. Просто кузнец оставил записку, в которой сказано, что шестерёнку Ардарик получит у Мастера. 2SergDrag:
Мелочь, но все же: при получении квеста на пропавшую статуэтку везде написано "прИступник" вместо "прЕступник".
|
Это в титрах или в дневнике, или везде? :) 2Jekyll:
В любом случае, плиз, посмотри переведен ли квестовый персонаж Wolfsrudelsfьhrer ("Волчий вожак" или "Вожак волчей стаи").
|
Переведён, не беспокойся ;D
И еще надо все-таки переделать Хомера в Гомера. Так все-таки правильнее. Он Хомер только как персонаж. В дневниках и т.п. правильно - Гомер.
|
Как это "как персонаж"? Поясни...
Спорить бесполезно, мир то выдуманный, там такого можно встретить...Брусника, Смородина, Ирга, Паслен, Волчья ягодка....но Малина самое то
|
ОК, малина, так малина ;D
|
|
|
02.09.2004, 15:01
|
#667
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
И еще надо все-таки переделать Хомера в Гомера. Так все-таки правильнее. Он Хомер только как персонаж. В дневниках и т.п. правильно - Гомер. Как это "как персонаж"? Поясни...
|
Ну когда ты подходишь к персонажу на нужное расстояние или направлешь лук, у него над головой появлется вывеска. У этого появлется "Хомер". А надо - "Гомер". Т.е. имел ввиду его имя.
|
|
|
02.09.2004, 15:37
|
#669
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Это в титрах или в дневнике, или везде?
|
"Везде" - это во всех фразах титров при получении задания. В дневнике не видел.
|
|
|
02.09.2004, 16:49
|
#670
|
|
Re: Перевод Диккурика
Так нигде, пока только у меня на компе, потом отредактирю побольше и выложу патч на Яндексе
|
Скажи примерно какое число?
|
|
|
02.09.2004, 17:00
|
#672
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
2ardaric: Ну, скажем, послезавтра
|
ИМХО, сейчас торопиться уже не стоит. В то что есть сейчас можно играть. А недоработки еще есть и замечания думаю еще будут.
|
|
|
02.09.2004, 18:11
|
#674
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Согласен, но мне ведь ничего не стоит собрать патчик килобайт на 600 и отправить его на Яндекс... А народ хоть будет играть с переведёнными животными
|
ОК. Я тогда завтра выложу, что я еще нашел до настоящего момента в ДАТе. Может включишь, чтоб уж по максимуму обновить если послезавтра собираешся? Кстати. Вопрос неоднократно возникал. Возможно ты его уже исправил, но я так и не понял. Просто контрольный в голову: DIA_dic_2003_Alwin. 173 строка Wo ist der Arbeiter? (Где этот рабочий?) DIA_dic_2003_Alwin. 176 строка. Was interessiert mich mein Vater (Какое мне дело до моего отца?)
|
|
|
02.09.2004, 22:16
|
#675
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
DIA_dic_2003_Alwin. 173 строка Wo ist der Arbeiter? (Где этот рабочий?) DIA_dic_2003_Alwin. 176 строка. Was interessiert mich mein Vater (Какое мне дело до моего отца?)
|
Первым делом исправил, вчера ещё :) 2Аll: Чтобы мне не предъявляли одни и те же недоработки, выложил на Яндекс новую версию перевода - 0.48. Качайте :)
|
|
|
03.09.2004, 08:35
|
#677
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Vam:
В дневнике в теме "Принести сталь" не переведена фраза "Alwin hat mir mein die Kiste и т.д."
|
Гравеярн, но местами Гравьярн.
|
Давно исправлено, качай версию 0.48
Местами Леофин, местами Леофвин (не знаю как правильно). 4. Стражник в диалоге ENDE вместо ЗАКОНЧИТЬ, немецкие фразы убиваем полностью?
|
Попытаюсь исправить ::)
|
|
|
03.09.2004, 10:42
|
#678
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
2Аll: Чтобы мне не предъявляли одни и те же недоработки, выложил на Яндекс новую версию перевода - 0.48. Качайте
|
Хорошо, я выложил на яндексе (на яндексе поскольку есть большие текстовые фрагменты) пожелания к тому что в этой версии не учтено. Посмотри, пожалуйста.
|
|
|
03.09.2004, 10:52
|
#679
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
2Tatonish: ри выполнении квеста "Водное растение", если не успеваешь, появляется наёмник, толкает речь, уходит. Квест падает в праваленные и в нём появляется фраза на немецком (предыдущие фразы на русском) Конкретно текст фразы?
|
Сэйвов не осталось, переиграл, все фразы в дневнике оказались на русском. Может был глюк. Зато нашёл,когда после ухода наёмника Алвин предлагает ГГ проводить того до шахты, то возникают два варианта ответа на намецком: Dus muss ich alleine machen. Gut. Danke fьr deine hilfe.
|
|
|
03.09.2004, 15:59
|
#680
|
|
Re: Перевод Диккурика
Зато нашёл,когда после ухода наёмника Алвин предлагает ГГ проводить того до шахты, то возникают два варианта ответа на намецком: Dus muss ich alleine machen. Gut. Danke fьr deine hilfe.
|
Посмотрел, в последней версии это исправлено. Спасибо!
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 15:41. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|