[AGFC: Valley of Gothic] Перевод Диккурика

Страница 17 из 20 « Первая 71011121314151617 181920
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Старый 01.09.2004, 14:52   #641
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
З.Ы. А ссылка твоя не работает, так что будь добр, напиши прямо тут ещё раз.
Ссылка заработает, когда войдешь в Яндекс с паролем.
Просто чтобы долго не искал.
Ответить с цитированием
Старый 01.09.2004, 15:12   #642
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Pa:
В последнем письме от меня "Для переводчиков" раскрытые файлы.
Я скачал, а там GOTHIC.DAT, OU.CSL, OU.BIN и MENU.DAT
В общем у меня такой вопрос: где OU.XLS, из которого делали OU.CSL, который задействован в Бете_037?
Собирал всё это, как я понимаю, Pa?
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 01.09.2004, 15:33   #643
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
SVM'ы оставили наши
А зря. Они, правда немного отличаются (в смысле готические и диккурикские, диккурикских больше), но я уже вчера вправил снежковые SVM'ы. С ними всё-таки лучше, имхо.
Ну этот вопрос уже поднимался. В общем то все равно, но когда ты выбегаешь из чужой хижины, и хозяин тебе кричит "Вот это удача!" вместо "Тебе еще повезло!", это не есть хорошо. *
Там не переведены многие названия животных.
Каких именно? Точно помню, что всех животных переводил, разве что не там где надо?
Дык ведь я прямую ссылку на пост дал. Ну еще раз:
Я еще раз глянул в ДАТ последний - Moy Bapuant,и если я правильно понимаю структуру ДАТфайла (а это может и не так) с точкой и буквами яяяяя на конце:
18406 Wala (т.е. перевода нет)
А еще есть
17064 HeileWala (Здоровая Вала)??? может такая надпись после излечения появляется???
а еще есть
18408 Spint (Шустрик) – неужели и его забыли???

Там еще много наименований персонажей непереведено, но я не знаю вроде там некотрые из оригинальной Готики и в Диккурике не встречаются.
Вот те, которые я нашел (там еще есть, но мне кажется их удобнее править просматривая ДАТ), в скобках перевод:
18239 Stein Golem (Каменный голем)
18240 Golem (Голем)
18241 Stein Golem (Каменный голем)
18282 junge Molerat (Молодой кротокрыс)
18329 junger Scavenger (Молодой падальщик)
18371 junger Troll (Молодой тролль)
18404 Junger Waran *(Молодой ящер)
18405 Junger Waran *(Молодой ящер)
18407 Ork (Орк)
18409 Scavenger (Падальщик)
18416 Ork (Орк)
18457 Sumpfschwein (Болотная свинья) ???
18477 schwarzer Waran *(черный ящер)
18484 Sumpf Golem (Болотный голем)

Вот еще что - в описании меча "Мясник" значится "двуручное" *на самом деле он одноручник.
Остальных замечаний пока под рукой нет.
Ответить с цитированием
Старый 01.09.2004, 15:47   #644
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
Вот еще что - в описании меча "Мясник" значится "двуручное" *на самом деле он одноручник.
Так это ошибка разработчиков, а не переводчиков.
А вся вышеперечисленная живность осталась непереведённой, т.к. я попросту не нашёл файлов .d, в которых она прописана. Дело в том, что это всё новые, диккурикские животные, поэтому они прописаны где-то отдельно от "стандартных". В общем, "Будем искать" (с)
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 01.09.2004, 16:00   #645
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
Вот еще что - в описании меча "Мясник" значится "двуручное" *на самом деле он одноручник.
Так это ошибка разработчиков, а не переводчиков.
А вся вышеперечисленная живность осталась непереведённой, т.к. я попросту не нашёл файлов .d, в которых она прописана.
2OnD:, Так ведь я и не говорю, что всех переводчиков надо за ... повесить - мне и самому больно будет. Это ведь не упрек. Просто это недостатки ДАТА - разработчиков, переводчиков - неважно. Править то надо. :)
Ответить с цитированием
Старый 01.09.2004, 18:48   #646
ardaric

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Какие проги нужны для редактирования Gothic.dat и т.д?Готов помочь.
Ответить с цитированием
Старый 01.09.2004, 19:03   #647
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2ardaric:
Желание похвально, но этим занимаюсь я, ибо я и делал основную работу по переводу GOTHIC.DAT, а больше одного человека здесь не надо - масштабы не те (ошибок не так уж много)

А прог никаких не надо, кроме какого-нить тескстого редактора, желательно не MS Word, a UltraEdit-32
Да и редактировать лично я предпочитаю не сам файл, а скрипты, а потом компилировать их в датник.
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 01.09.2004, 19:11   #648
ardaric

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
Хорошо,не буду мешать.Спасибо за совет,попробую ради собственного удовлетворения.
Ответить с цитированием
Старый 01.09.2004, 19:30   #649
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2All:
Итак, всех монстров я доперевёл, недоработки в папке MISSIONS исправил... даже про мясник теперь написано, что одноручник.
А что дальше делать?
Пишите сюда ещё недочёты - будем править. Всё что мне написали сегодня, я исправил :)
И скажите, наконец, где искать последнюю версию OU.XLS ;D
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 01.09.2004, 19:37   #650
Krest

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Привет всем !

Поиграл немного с переводом и вот замечания,вернее маленькие замечания.
1. Грамматические ошибки.Понимаю,все исправить невозможно, но хотелось бы без них.
2. Слова некоторые все таки сливаются.
3. Есть предложение исправить слово "голубика" на малину или дикую ягоду.Голубика то голубая(или темно-голубая),а в игре ягода красная.

Надеюсь в следующих версиях???!!! наш перевод будет хоть на выставку.
Огромное спасибо всем,кто довел его до ума и вывел в массы страждуших поиграть в Диккурик.
Ответить с цитированием
Старый 01.09.2004, 20:09   #651
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Krest:
Слова некоторые все таки сливаются.
В каком смысле сливаются?

Надеюсь в следующих версиях???!!! наш перевод будет хоть на выставку.
Я тоже надеюсь. И работаю над этим :)

Есть предложение исправить слово "голубика" на малину или дикую ягоду.Голубика то голубая(или темно-голубая),а в игре ягода красная.
Поддерживаю. Кто за, кто против?
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 01.09.2004, 20:13   #652
ardaric

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Итак, всех монстров я доперевёл, недоработки в папке MISSIONS исправил... даже про мясник теперь написано, что одноручник.
А где взять то?
Ответить с цитированием
Старый 01.09.2004, 20:17   #653
Krest

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
В каком смысле сливаются?
В смысле нет пробелов между словами.Заметил, сливаются в основном с предлогами и, что хорошо, крайне редко.Пока понимаешь что к чему - диалог закончился.

В журнале есть не переведенные строки:
1.Раздел "Общая информация" - Wissen der Tiervertung - Теперь я умею удалять жало из шершней.
2.Квест "Принести сталь"  одна строка - Alwin hat mir die Kiste zurьckgegeben и т.д.
Ответить с цитированием
Старый 01.09.2004, 21:46   #654
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2ardaric:
А где взять то?
В смысле, исправленный перевод? Так нигде, пока только у меня на компе, потом отредактирю побольше и выложу патч на Яндексе :)

2Krest:
Раздел "Общая информация" - Wissen der Tiervertung - Теперь я умею удалять жало из шершней.
Посмотрим...
Квест "Принести сталь"  одна строка - Alwin hat mir die Kiste zurьckgegeben и т.д.
Это уже исправлено :)
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 01.09.2004, 22:47   #655
Elen_Hunt

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Установила 2й патч, который 14-метровый, и все проблемы волшебным образом рассосались. Еще раз всем спасибо за проделанную работу!
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 00:22   #656
Tatonish

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

При выполнении квеста "Водное растение", если не успеваешь, появляется наёмник, толкает речь, уходит. Квест падает в праваленные и в нём появляется фраза на немецком (предыдущие фразы на русском).
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 08:24   #657
Vam

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Всем спасибо за перевод, играть просто приятно.
Пока нашел несколько ошибок:
1. Получил задание взять шестеренку у кузнеца, его на месте нет, спрашиваю у ученика, где наставник, в ответ длинная немецкая речь без титров.
2. Шестеренка оказалась не у кузнеца (он вообще говорить не хочет), а у какого-то мужика, которого случайно нашел.
3. В инвентаре описание шестеренки не переведено.
4. Везде Талиасан, но местами Тальясан.
5. Русская речь не синхронна с титрами, например: звук - "Дай мне пройти", титры - "Пропусти меня" и т.д.
Будет ли синхронизация?

Что замечу еще, напишу.
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 08:54   #658
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
С возвращением!

Надеюсь поправки из моего письма ты учитывал "Исправления к сборке Moy_Bapuant (Skaarj) *20.08.04 107 КБ "?

И скажите, наконец, где искать последнюю версию OU.XLS ;D
Здесь "Погудин Владимир  Для переводчиков  25.08.04 771 КБ ", остается только его обратно конвертнуть в OU.XSL.

исправить слово "голубика" на малину или дикую ягоду
предлагаю на нашу северную ягоду - Костяника (кто видел, поймет) :D

Мои пред. поправки до твоего возвращения:
на стр. 14 (Ответ #482)
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 10:47   #659
Chuck
Барды Миртаны
  Аватар для Chuck
 
Регистрация: 29.03.2004
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,650
Chuck вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

В последнем патче - монстры где битва на арене, они не выходят на арену, а тормозят внутри башни. И причем жди не жди - они там остаются, приходится самому заходить внутрь.
2Vam:
2. Шестеренка оказалась не у кузнеца (он вообще говорить не хочет), а у какого-то мужика, которого случайно нашел.
Это неправильно перевели. Кузнецы тут все - и Кормакк, и Альбос и Мастер. ТАк шестеренка у Мастера, он отвечает за снабжение и его дом возле Хомера.
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 11:37   #660
SergDrag

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Мелочь, но все же: при получении квеста на пропавшую статуэтку везде написано "прИступник" вместо "прЕступник".
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 11:52   #661
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
Итак, всех монстров я доперевёл, недоработки в папке MISSIONS исправил...
2OnD:, извини уточняюю - ты доперевел ВСЕХ монстров или *тех, о которых сказали? Для чего спрашиваю: говорить еще о всяких молодых огненных ящерах, склетах-войнах, черных гоблинах и т.п. или уже не надо???
В любом случае, плиз, посмотри переведен ли квестовый персонаж Wolfsrudelsfьhrer ("Волчий вожак" или "Вожак волчей стаи"). Это тот, котрого просит завалить Лагариман. У кого-нибудь в игре могут возникнуть сложности с идентификацией этого Фюрера.
И еще надо все-таки переделать Хомера в Гомера. Так все-таки правильнее. Он Хомер только как персонаж. В дневниках и т.п. правильно - Гомер.
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 12:41   #662
Krest

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
предлагаю на нашу северную ягоду - Костяника (кто видел, поймет)
Костяника растет на маленьких кустах,а здесь кусты в пол- человеческого роста будут.Малина,думаю,самое оптимальное.
Кто еще как считает ?
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 12:44   #663
Vam

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Chuck:
В последнем патче - монстры где битва на арене, они не выходят на арену, а тормозят внутри башни. И причем жди не жди - они там остаются, приходится самому заходить внутрь.
У меня все нормально, арена полностью работает. Подключены следующие моды: Диккурик, немецкая озвучка, патч 2, русификация от OnD. Готика лицензионная.
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 13:14   #664
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Krest:
Костяника растет на маленьких кустах,а здесь кусты в пол- человеческого роста будут.Малина,думаю,самое оптимальное.
Кто еще как считает ?
Спорить бесполезно, мир то выдуманный, там такого можно встретить...Брусника, Смородина, Ирга, Паслен, Волчья ягодка....но Малина самое то ;)
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 13:46   #665
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
Спорить бесполезно, мир то выдуманный, там такого можно встретить...Брусника, Смородина, Ирга, Паслен, Волчья ягодка....но Малина самое то
Если при этом учесть, что вокруг березки!!!

Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 14:31   #666
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Tatonish:
ри выполнении квеста "Водное растение", если не успеваешь, появляется наёмник, толкает речь, уходит. Квест падает в праваленные и в нём появляется фраза на немецком (предыдущие фразы на русском)
Конкретно текст фразы?

2Vam:
Русская речь не синхронна с титрами, например: звук - "Дай мне пройти", титры - "Пропусти меня" и т.д. Будет ли синхронизация?
Будет, я уже взял SVM'ы от снежков, в следующей версии перевода *- всё будет синхронно. (Только вместо "Вот это удача!" будет "Тебе ещё повезло!")

2Skaarj:
Надеюсь поправки из моего письма ты учитывал "Исправления к сборке Moy_Bapuant (Skaarj) *20.08.04 107 КБ "?
Да, всё что сейчас исправлено, это:
1. ВСЕ звери (2Jekyll: почти уверен, что ВСЕ, по крайней мере, все что были в папке content\AI\Monster)
2. Ошибки, указанные в письме "Исправления к сборке Moy_Bapuant (Skaarj) *20.08.04 107 КБ " на Яндексе.

Пока всё, попрошу не повторяться :)

2Chuck:
Vam: 2. Шестеренка оказалась не у кузнеца (он вообще говорить не хочет), а у какого-то мужика, которого случайно нашел.Это неправильно перевели. Кузнецы тут все - и Кормакк, и Альбос и Мастер. ТАк шестеренка у Мастера, он отвечает за снабжение и его дом возле Хомера.
Это не неправильно перевели. Просто кузнец оставил записку, в которой сказано, что шестерёнку Ардарик получит у Мастера.

2SergDrag:
Мелочь, но все же: при получении квеста на пропавшую статуэтку везде написано "прИступник" вместо "прЕступник".
Это в титрах или в дневнике, или везде? :)

2Jekyll:
В любом случае, плиз, посмотри переведен ли квестовый персонаж Wolfsrudelsfьhrer ("Волчий вожак" или "Вожак волчей стаи").
Переведён, не беспокойся ;D

И еще надо все-таки переделать Хомера в Гомера. Так все-таки правильнее. Он Хомер только как персонаж. В дневниках и т.п. правильно - Гомер.
Как это "как персонаж"? Поясни...

Спорить бесполезно, мир то выдуманный, там такого можно встретить...Брусника, Смородина, Ирга, Паслен, Волчья ягодка....но Малина самое то
ОК, малина, так малина ;D
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 15:01   #667
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
И еще надо все-таки переделать Хомера в Гомера. Так все-таки правильнее. Он Хомер только как персонаж. В дневниках и т.п. правильно - Гомер.
Как это "как персонаж"? Поясни...
Ну когда ты подходишь к персонажу на нужное расстояние или направлешь лук, у него над головой появлется вывеска. У этого появлется "Хомер". А надо - "Гомер". Т.е. имел ввиду его имя.
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 15:07   #668
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
ОК, уже Гомер
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 15:37   #669
SergDrag

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
Это в титрах или в дневнике, или везде?
"Везде" - это во всех фразах титров при получении задания. В дневнике не видел.
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 16:49   #670
ardaric

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Так нигде, пока только у меня на компе, потом отредактирю побольше и выложу патч на Яндексе
Скажи примерно какое число?
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 16:58   #671
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2ardaric:
Ну, скажем, послезавтра :)
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 17:00   #672
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
2ardaric:
Ну, скажем, послезавтра
ИМХО, сейчас торопиться уже не стоит. В то что есть сейчас можно играть. А недоработки еще есть и замечания думаю еще будут.
Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 18:02   #673
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
Согласен, но мне ведь ничего не стоит собрать патчик килобайт на 600 и отправить его на Яндекс... А народ хоть будет играть с переведёнными животными :)
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 18:11   #674
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
Согласен, но мне ведь ничего не стоит собрать патчик килобайт на 600 и отправить его на Яндекс... А народ хоть будет играть с переведёнными животными
ОК. Я тогда завтра выложу, что я еще нашел до настоящего момента в ДАТе.
Может включишь, чтоб уж по максимуму обновить если послезавтра собираешся?

Кстати. Вопрос неоднократно возникал. Возможно ты его уже исправил, но я так и не понял. Просто контрольный в голову:

DIA_dic_2003_Alwin. 173 строка
Wo ist der Arbeiter? (Где этот рабочий?)
DIA_dic_2003_Alwin. 176 строка.
Was interessiert mich mein Vater (Какое мне дело до моего отца?)


Ответить с цитированием
Старый 02.09.2004, 22:16   #675
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
DIA_dic_2003_Alwin. 173 строка
Wo ist der Arbeiter? (Где этот рабочий?)
DIA_dic_2003_Alwin. 176 строка.
Was interessiert mich mein Vater (Какое мне дело до моего отца?)
Первым делом исправил, вчера ещё :)

2Аll:
Чтобы мне не предъявляли одни и те же недоработки, выложил на Яндекс новую версию перевода - 0.48. Качайте :)
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 03.09.2004, 08:25   #676
Vam

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Еще несколько мелких замечаний:
1. В дневнике в теме "Принести сталь" не переведена фраза "Alwin hat mir mein die Kiste и т.д."
2. Гравеярн, но местами Гравьярн.
3. Местами Леофин, местами Леофвин (не знаю как правильно).
4. Стражник в диалоге ENDE вместо ЗАКОНЧИТЬ, немецкие фразы убиваем полностью?
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2004, 08:35   #677
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Vam:
В дневнике в теме "Принести сталь" не переведена фраза "Alwin hat mir mein die Kiste и т.д."
Гравеярн, но местами Гравьярн.
Давно исправлено, качай версию 0.48

Местами Леофин, местами Леофвин (не знаю как правильно).
4. Стражник в диалоге ENDE вместо ЗАКОНЧИТЬ, немецкие фразы убиваем полностью?
Попытаюсь исправить ::)
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 03.09.2004, 10:42   #678
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
2Аll:
Чтобы мне не предъявляли одни и те же недоработки, выложил на Яндекс новую версию перевода - 0.48. Качайте
Хорошо, я выложил на яндексе (на яндексе поскольку есть большие текстовые фрагменты) пожелания к тому что в этой версии не учтено. Посмотри, пожалуйста.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2004, 10:52   #679
Tatonish

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2OnD:
2Tatonish: ри выполнении квеста "Водное растение", если не успеваешь, появляется наёмник, толкает речь, уходит. Квест падает в праваленные и в нём появляется фраза на немецком (предыдущие фразы на русском)
Конкретно текст фразы?
Сэйвов не осталось, переиграл, все фразы в дневнике оказались на русском. Может был глюк. Зато нашёл,когда после ухода наёмника Алвин предлагает ГГ проводить того до шахты, то возникают два варианта ответа на намецком:
Dus muss ich alleine machen.
Gut. Danke fьr deine hilfe.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2004, 15:59   #680
Tatonish

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Зато нашёл,когда после ухода наёмника Алвин предлагает ГГ проводить того до шахты, то возникают два варианта ответа на намецком:
Dus muss ich alleine machen.
Gut. Danke fьr deine hilfe.
Посмотрел, в последней версии это исправлено. Спасибо!
Ответить с цитированием
Страница 17 из 20 « Первая 71011121314151617 181920


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.


Текущее время: 15:41. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022

Яндекс.Метрика