|
|
03.09.2004, 22:25
|
#683
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
Исправил, теперь везде "Леофвин".
Стражник в диалоге ENDE вместо ЗАКОНЧИТЬ, немецкие фразы убиваем полностью?
|
Здесь не вполне уверен, где-то заменил description = "ENDE" , а там ли, где надо, не знаю :) 2Jekyll: Твои исправления все принял, только одного не понял: "1) В строках 23565 и 23589 «Балтар» заменить на «Беренгар» в соответствующих падежах." Почему? В немецком тексте - Baltar. Да, в следующий раз пиши плиз не строки в OU.CSL, а хотя бы название фразы (типа DIA_DIC_Verwalter_Was_09_01) 2ardaric: Нет, можешь продожать играть, но могут возникнуть небольшие неполадки с дневником ::)
|
|
|
03.09.2004, 23:19
|
#684
|
|
Re: Перевод Диккурика
Не знаю насколько это баги перевода, но когда когда один из наемников застает ГГ, плавающего в озере, по просьбе *Альвина (в стремлении донырнуть до какой-то волшебной травки), то после фразы "Черт, я не рассчитывал, что стажник найдет нас здесь", этот самый стражник, спускаясь к берегу, *"чешет на своем родном" без титров. При выполнении квеста с ящиком руды возле старой шахты, фраза Альвина "Следуй за мной, я возьму ящик", наоборот остается неозвученной.
|
|
|
04.09.2004, 10:58
|
#686
|
|
Re: Перевод Диккурика
но могут возникнуть небольшие неполадки с дневником
|
Какие например?
|
|
|
04.09.2004, 12:36
|
#688
|
|
Re: Перевод Диккурика
Да ничего серьёзного, поставь бету 0.48 и увидишь Просто некоторые темы могут создаться два раза и т.п.
|
Понятно.Буду пробовать.Спасибо за обьяснение. :)
|
|
|
04.09.2004, 23:08
|
#689
|
|
Re: Перевод Диккурика
Цитата:
Сообщение от Rodent link=board=gothic&t=1085998429&start=675#683 date=09/03/04, в 23:19:08
Не знаю насколько это баги перевода, но когда когда один из наемников застает ГГ, плавающего в озере, по просьбе *Альвина (в стремлении донырнуть до какой-то волшебной травки), то после фразы "Черт, я не рассчитывал, что стажник найдет нас здесь", этот самый стражник, спускаясь к берегу, *"чешет на своем родном" без титров. При выполнении квеста с ящиком руды возле старой шахты, фраза Альвина "Следуй за мной, я возьму ящик", наоборот остается неозвученной.
|
Титры появляются, если стоишь в определенном месте. Проверено. Неозвученые фразы есть, и их немало. Простоих физически нет в dic_speech.mod. Так файл ведь так и называется KLEINEschprachgaube.
|
|
|
05.09.2004, 01:09
|
#691
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Rodent:
В дневнике ГГ, в квест "Помощь Питу" затесалась фраза "Слейд покинул лагерь в каком-то там направлении". В каком - не помню
|
А что тебе тут не понравилось?
И вот чего - посмотрите как перерисованы текстуры книги "Основы магии" - которую нужно найти для Слейда. Опять же, не стану утверждать (у меня этот квест уже закрыт), но по-моему, после перерисовки она изменила название на "Основные мании". Что-то мне там резануло глаз когда я ее нашел в комнатушке у мага.
|
Так и должно быть - "Основы магии" и "Особые мании". Специально подбирали, чтоб похоже было :)
|
|
|
05.09.2004, 09:30
|
#692
|
|
Re: Перевод Диккурика
1) В строках 23565 и 23589 «Балтар» заменить на «Беренгар» в соответствующих падежах." Почему? В немецком тексте - Baltar.
|
Почему именно Бальтар?Все говорят Беренгар,а тут Бальтар.
|
|
|
05.09.2004, 16:09
|
#695
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
А что тебе тут не понравилось?
|
К "Помощи Питу" Слейд никакого отношения не имеет. Ведь так? "Слейд покинул лагерь..." лучше в квест который Гравеярн задал записать.
|
|
|
05.09.2004, 22:33
|
#696
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Rodent:
К "Помощи Питу" Слейд никакого отношения не имеет. Ведь так? "Слейд покинул лагерь..." лучше в квест который Гравеярн задал записать.
|
Хорошо, посмотрю что можно сделать :)
|
|
|
06.09.2004, 10:52
|
#697
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
2Jekyll: Твои исправления все принял, только одного не понял: "1) В строках 23565 и 23589 «Балтар» заменить на «Беренгар» в соответствующих падежах." Почему? В немецком тексте - Baltar.
|
2ardaric:
2OnD: Я не просил ничего менять!Ты меня неправельно понял.Я спросил почему у немцев пишется Бальтар,а говорится Беренгар?
|
По всей видимости разработчики сначала хотели назвать героя Бальтаром а не Беренгаром. Собственно скриптах он и фигурирует как Бальтар. Просто разработчики после того как решили поменять имя поменяли его не везде. И в настоящее время УКАЗАННЫЕ СТРОКИ НЕ СООТВЕТСТВУЮТ ОЗВУЧКЕ (У меня их ардарик произнес когда подобрал и исследовал герб на рыночной площади). Т.е. опять же это не недостаток перевода, это маленькая недоработка разработчиков. В тексте Бальтар - но это НЕПРАВИЛЬНО.
|
|
|
06.09.2004, 11:47
|
#698
|
|
Re: Перевод Диккурика
Поставил 048 версию перевода, проходить пришлось заново, исчезли старые сейвы. Несколько замечаний: 1. Вместо Талиасан иногда Таилисан. 2. Есть Риктиоварус и Риктоварус. 3. Следующие фразы написаны слитно: яйцоползуна, яйцолежало, королевыползунов, одноподводноерастение. 4. Уже писал! Описание шестеренки в инвентаре не переведено, "Ein neues Zahnrad for die Rampe am и т.д." 5. В диалогах у Сеана - ENDE, Рабочая - ENDE. 6. В диалоге у кузнеца в крепости на вопрос "У тебя есть оружие?", он предлагает только доспехи. 7. Все диалоги по обучению (сила, ловкость, разделка зверей и т.д.) не синхронны с русской речью. 8. В дневнике в конце темы "Принести сталь" фраза, что о выполнении задания необходимо сообщить Грею. Кто это такой?
|
|
|
06.09.2004, 14:10
|
#699
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Vam:
Поставил 048 версию перевода, проходить пришлось заново, исчезли старые сейвы.
|
Странно, вроде не должны...
3. Следующие фразы написаны слитно: яйцоползуна, яйцолежало, королевыползунов, одноподводноерастение.
|
Это какой-то непонятный глюк - в скриптах раздельно, а в игре - слитно. Будем разбираться :)
4. Уже писал! Описание шестеренки в инвентаре не переведено, "Ein neues Zahnrad for die Rampe am и т.д."
|
Уже исправил! Всё остальное попытаюсь исправить ::)
|
|
|
06.09.2004, 16:23
|
#702
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
1. Вместо Талиасан иногда Таилисан. 2. Есть Риктиоварус и Риктоварус.
|
Исправил
5. В диалогах у Сеана - ENDE, Рабочая - ENDE. 11. В диалоге у вылеченной Валы - ENDE.
|
Честное слово, не знаю. UltraEdit'ом заменяю все ENDE на ЗАКОНЧИТЬ - всё равно в игре пишет ENDE. Ну не знаю я!
6. В диалоге у кузнеца в крепости на вопрос "У тебя есть оружие?", он предлагает только доспехи.
|
Исправил. Теперь: "У тебя есть доспехи?"
8. В дневнике в конце темы "Принести сталь" фраза, что о выполнении задания необходимо сообщить Грею. Кто это такой?
|
Это Гравеярн. почему оказался Грей, не знаю ;D
10. Очень много фраз написаны слитно, почему такое произошло? (записка,которуюя разведчикабыла книжкуянашелу записнаякнижка одногоразведчика изруды,онавыглядит Рунавозвращения
|
Все предметы и описания к ним теперь без слитных слов! Больше эти ошибки не писать!2Jekyll: Теперь везде вместо Балтара - Беренгар Также теперь везде вместо "Алвин" - "Альвин", вместо "Амалрик" - "Амальрик". Так всё-таки правильней. Ввиду того, что исправлений в версии 0.48 уже набралось много, к тому же в описаниях предметов возникла неполадка, мешающая игре, начинаю собирать новую версию перевода - бетa 0.60Ждите сегодня вечером на Яндексе.
|
|
|
06.09.2004, 20:19
|
#703
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa:
Не отвлекайся! Жду 060 бетту. Или выложи файлы.
|
А я и не отвлекаюсь! Минут через пять на Яндексе появится бета 0.60
|
|
|
07.09.2004, 10:25
|
#708
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Vam:
Еще замечания: 9. 4 ответа Баддога не помещаются в 5 строчек титров (наверно надо или сократить текст или расширить окно титров).
|
Да, каюсь, моя работа, пытался улучшить текст...но того, перебрал немного. Если не помещается - сократить по усмотрению. 2OnD:
Это Гравеярн. почему оказался Грей, не знаю ;D
|
моя работа, просто сократил на привычное, англоязычное произношение :D ЗЫ. Через тернии....к звездному финалу. ;)
|
|
|
07.09.2004, 14:57
|
#710
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Vam:
Когда смотрим Гербовый щит, текст идет в нижнем окне, накладываясь на изображение щита в инвентаре. Нельзя ли изменить скрипт, чтобы текст выводился в верхнее окно. А то прочитать невозможно. Кто исправит, тому :pivo:
|
Посмотрим... Но в криптах я не очень-то большой мастер, так что ничего не обещаю.
|
|
|
07.09.2004, 14:58
|
#711
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
У снежков - "Эликсир быстрого исцеления". А ты пить пробовал?
|
Я к тому, что название по-немецки... А пить пробовал - добавляет 30 жизни, и всё. Хотя стоит целых 100, дороже, чем другие пузыри...
|
|
|
07.09.2004, 17:10
|
#712
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
1. Не переведено имя пилигрима - Malachias fon Bonthein.
|
Исправлено.
Я к тому, что название по-немецки...
|
У снежков - "Эликсир быстрого исцеления".
|
Исправлено. Когда ж они закончатся-то, недочёты?
|
|
|
07.09.2004, 22:43
|
#713
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Tycooon:
У снежков - "Эликсир быстрого исцеления". Исправлено.
|
Странно... Поставил бета 0.60, но
два красных пузырька "Trank der schnellen nielung"
|
так и остались на немецком. (Они в инвентаре самые верхние).
|
|
|
08.09.2004, 08:02
|
#716
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
Только назначение этих двух пузырей (всего двух во всей игре) так и не понял...
|
Я тоже ;D
|
|
|
08.09.2004, 08:42
|
#717
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Tycooon:
Честное слово, не знаю. UltraEdit'ом заменяю все ENDE на ЗАКОНЧИТЬ - всё равно в игре пишет ENDE. Ну не знаю я!
|
ENDE есть в GothicMod.exe, можно исправить на КОНЕЦ, ЗАКОНЧИТЬ не помещается *:( ИМХО для NPC без скриптов в окно диалога выводится ENDE из зкзешника. ЗЫ. Правим GothicMod.exe - исправляется во всех модах. Правим Gothic.exe - в оригиральной Готике.
|
|
|
08.09.2004, 09:05
|
#718
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Vam:
ИМХО для NPC без скриптов в окно диалога выводится ENDE из зкзешника.
|
Ты это проверял? У NPC без скриптов заменилось?
|
|
|
08.09.2004, 09:09
|
#719
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Tycooon:
Ты это проверял? У NPC без скриптов заменилось?
|
Да, проверено, заменилось у всех, у кого было ENDE *;D
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 20:30. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|