[AGFC: Valley of Gothic] Перевод Диккурика

Страница 4 из 20 1234 56789101114 Последняя »
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Старый 08.06.2004, 10:52   #121
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2nikp:
Sorry, но твой перевод нужно доработать. Есть предложения(кроме тех,где ты написал, что у тебя трудности) где перевод по смыслу абсолютно не соответствует оригиналу(только без обид, ладно?).
Он ведь кажется уехал, и теперь в юлижайшее время видимо  вряд ли сможет это сделать
Ответить с цитированием
Старый 08.06.2004, 11:28   #122
MW 7
A.G.F.C.
 
Регистрация: 26.03.2004
Сообщений: 472
MW 7 вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2yekyll: Очепятка, скорей всего.
Ответить с цитированием
Старый 08.06.2004, 11:34   #123
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2MW 7:
2yekyll: Очепятка, скорей всего.
Философский вопрос: где именно?
Ответить с цитированием
Старый 10.06.2004, 02:03   #124
ramboza

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Нда, вот бы нам этот алгоритм перевода к аддону, мы б гораздо быстрее справились  :-/
Ответить с цитированием
Старый 10.06.2004, 10:30   #125
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Ау? Куда то все пропали 2kotlev: остальные 500 строк не выкладывает, никакой реакции на выложенные строки нет. Кто-нибудь их смотрит, редактирует? Мы еще переводим?
Мне не сегодня завтра еще 200 строк сдавать, и новые обязательства брать, а я не знаю какие крупные косяки у меня в переводе 1000-1500.
Люди, отзовитесь!

Ответить с цитированием
Старый 10.06.2004, 11:07   #126
kotlev

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Жекйлл: Никуда мы не пропали, просто работы куча, проверка экзаменов , ещё до субботы не успею всё откорректировать, но в воскресение выложу остальные 500 фраз,они переведины, свое слово держу. Переводи что осталось .
Ответить с цитированием
Старый 10.06.2004, 14:02   #127
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Никуда мы не пропали, просто работы куча, проверка экзаменов
Точно, не надо паники.:)  У людей есть ещё работа, университет и разные другие личные дела;). Как только появляется свободное время, переводим дальше. Дело на месте не стоит, думаю к воскресенью закончить свой перевод.  
Ответить с цитированием
Старый 10.06.2004, 17:12   #128
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2kotlev: 2jsheb:
Я не паникую - проверяю есть ли кто живой.
Ну что ж, я тогда беру себе нераспределенные 2000-2500 и исчезаю до 15го. Строки 2800-3000 выложу тогда вместе с этими.
Ответить с цитированием
Старый 11.06.2004, 00:05   #129
Krest

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
2kotlev:
Свой перевод 3200-3499 выложу к субботе.Есть некоторые не совсем понятные по смыслу строки - прошу посмотреть,все будет написано.

Кто возьмет 3500-3846 ? Как раньше писал, человек не сможет перевести эти строки из-за большой занятости.

P.S. От своего имени выражаю огромную благодарность Егоровой Галине Николаевне за переведенный текст.
Ответить с цитированием
Старый 11.06.2004, 01:26   #130
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Krest:
Нужно подкорректировать перевод.Встречаются смысловые ошибки.
Например "увидимся" переведено как "осмотримся" или "последователь" как "новичок".Некоторые предложения переведены  только частично. Это пока на первый взгляд. Нужно будет всё просмотреть.
Ответить с цитированием
Старый 11.06.2004, 10:30   #131
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Извините, что врываюсь в Ваш разговор (ака Р.Шекли), но может стоит провести парал. перевод всего теста у вторых лиц (т.е проф.переводчиков)? Я только сейчас подключился  к обсуждению и пытаюсь найти таких людей вокруг своего ареала обитания. Вопрос стоит так - взять ВЕСЬ смысловой тест Диккурика и перевести его силами одного человека, будет ли оправдано такое дело в дальнейшем (стоит ли мне прод. свои поиски)?
Ответить с цитированием
Старый 11.06.2004, 11:36   #132
Cop_408

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
Смысл? Человек не игравший ни в одну Готику может перевести немного (мягко говоря) не так. Может если только подкорректировать слегка.
Ответить с цитированием
Старый 11.06.2004, 11:55   #133
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
Извините, что врываюсь в Ваш разговор (ака Р.Шекли), но может стоит провести парал. перевод всего теста у вторых лиц (т.е проф.переводчиков)? Я только сейчас подключился  к обсуждению и пытаюсь найти таких людей вокруг своего ареала обитания. Вопрос стоит так - взять ВЕСЬ смысловой тест Диккурика и перевести его силами одного человека, будет ли оправдано такое дело в дальнейшем (стоит ли мне прод. свои поиски)?
Я тоже иногда об этом думаю, тем более есть очень хорошая знакомая, которая закончила но только наш Питерский универ, но и Сорбону и немецкий знает в совершенстве.

Но язык фэнтезийного мира и тем более ненормативной язык Готик, она не понимает, а это не менее 30% перевода.
Так что "правильный" это далеко не тот перевод, который нужен для Готики.
И перевод сделанный фанатами, "это не есть плохо"!
Да и сроки вырастут, а играть хочется СЕЙЧАС!

Ответить с цитированием
Старый 11.06.2004, 14:22   #134
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Я могу просмотреть сделанный перевод,после того,как закончу свою часть. Только на просмотр может уйти где-то около недели, так как у меня сейчас мало свободного времени.
Ответить с цитированием
Старый 11.06.2004, 14:39   #135
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Pa: Все понимаю, все верно с Нашей игровой точки зрения про знающего и незнающего мир Готики. Но ненормативной язык Готик, она не понимает, а это не менее 30% перевода. в таком случае создается мини-словарь таких терминов, к. она/он может просматривать и пропускать при своем черновом переводе, отдавая эти "не переваренные" куски текста более сведущим участникам перевода, т.е нам/вам - фанатам-любителям. Вопрос в другом - насколько полным будет этот метод перевода, после послед. сшивке технического и игрового-ненормативного набора фраз. Вы что переводите, литературное произведение или просто набор диалоговых фраз героев?
С уважением, Валерий.
Ответить с цитированием
Старый 11.06.2004, 14:58   #136
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Skaarj:
Все понимаю, все верно с Нашей игровой точки зрения про знающего и незнающего мир Готики. Но ненормативной язык Готик, она не понимает, а это не менее 30% перевода. в таком случае создается мини-словарь таких терминов, к. она/он может просматривать и пропускать при своем черновом переводе, отдавая эти "не переваренные" куски текста более сведущим участникам перевода, т.е нам/вам - фанатам-любителям. Вопрос в другом - насколько полным будет этот метод перевода, после послед. сшивке технического и игрового-ненормативного набора фраз. Вы что переводите, литературное произведение или просто набор диалоговых фраз героев?
С уважением, Валерий.
Собрался сделать кросс таблицу по наименованиям предметов и имен, по всем Готикам (все варианты Готик у меня есть), но выяснилось, что вообще то надо, создать словарь слэнга Готик.

Но видимо, это может подождать, и делать словарь после того как все наиграются в Диккурик.
Времени до выхода Готики 3 навалом, вот и будем, вспоминая старые сражения, создавать такой словарь.

Ответить с цитированием
Старый 11.06.2004, 16:42   #137
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Это не ненормативная лексика и не слэнг, а просто живой язык. Так, как простые люди между собой и разговаривают.Просто он в готике местами грубоват, но разговорный язык вообще часто отличается от художественного, в этом и трудность перевода. Есть много фраз, которые нельзя переводить дословно со словарём.
Ответить с цитированием
Старый 11.06.2004, 17:15   #138
kotlev

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2жшеб: Согласен с тобой. Вообще переведя текст, такие фразы попадаються ,что писать как-то стыдно ,блатной язык.
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2004, 21:28   #139
Krest

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Отправил очередной перевод на Яндекс.
В этот раз попалось несколько абсолютно непонятных по-смыслу фраз, а некоторые вообще не переведены,как сказал 2jsheb:
Есть много фраз, которые нельзя переводить дословно со словарём.
.
Поэтому прошу подправить и довести до ума высланный мною перевод.
Повторюсь: перевожу не я сам,а только забиваю в таблицу переведенные фразы,поскольку сам в немецком ни бум-бум.
Насколько моя скромная персона помогла в этом деле, решать всем вам,форумчане (или форумиты  :D).Остается пожелать успехов тем,кто переводит,и тем, кто окончательно отшлифует перевод и представит его нам.

3203 Ocorel-Habicht   -   какой-то ястреб?
3377 Riiieesenscavenger   -   како-то падальщик? Уж не тот ли,что на острове?
Ответить с цитированием
Старый 12.06.2004, 23:41   #140
reductio

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Krest:
3377 Riiieesenscavenger   -   како-то падальщик? Уж не тот ли,что на острове?
Он самый, дословно-гиганский, но в моде остров, от Romashkin`а название у него другое.
Насколько моя скромная персона помогла в этом деле, решать всем вам,форумчане
От меня, огромное спасибо тебе за труды.
Ответить с цитированием
Старый 13.06.2004, 18:11   #141
kotlev

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Ребята! Наконец- то выслал перевод как и обещал. Со своими обязательствами справился. Смотрите, корректируйте перевод.
Ответить с цитированием
Старый 13.06.2004, 19:56   #142
Romashkin

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Krest:
3377 Riiieesenscavenger   -   како-то падальщик? Уж не тот ли,что на острове?
Падальщик (гигантский/большой/огромный). В моем переводе Острова - стервятница.
Ответить с цитированием
Старый 14.06.2004, 14:18   #143
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Krest:
Попалось вот такое слово - Schlitzohr.Мне понравился его перевод - косорылый.По-моему в точку.
:D Оригинально, но не совсем верно.
Schlitzohr переводится как "мошенник, ловкач". Просто раньше мошенникам надрезали в назидание уши, отсюда и название.
Ответить с цитированием
Старый 15.06.2004, 09:51   #144
kotlev

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Пачаны! Сколько всё таки осталось переводить? Может добьём этот перевод до конца! Скиньте на форум кто чё перевёл или переводит, так сказать подобьём бабки. КОТЛЕВ 1-1000.
Ответить с цитированием
Старый 15.06.2004, 10:59   #145
Krest

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Подобьем.
Krest 3000-3499.

2Romashkin:
Падальщик (гигантский/большой/огромный).
Значит у меня перевод правильный  ;)

Ответить с цитированием
Старый 15.06.2004, 11:09   #146
LexusXxX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2ВСЕ ПЕРЕВОДЧИКИ:

kotlev: 0-1000 (перевел и выслал)
yekyll: 1001-1500(перевел и выслал)
jsheb: 1500-2000 Файла нет
nikp: 2500-2800 (перевел и выслал)
yekyll: 2800-3000 файла нет
Krest: 3000-3200 (перевел и выслал)
Krest: 3200-3500 (перевел и выслал)
*
Кто взял 2000-2500(2Jekyll: твое?)
Кто взял 3500-3846

ALLL * ПРОЗЬБА ЕЩЕ РАЗ ВЫСЛАТЬ НА ЯНДЕКС ПИСЬМА СО СВОИМИ ПЕРЕВОДАМИ
в теме письма и названии файла указать фаше форумное имя и какие строки переведены
например : kotlev(0-1000)


2Jekyll:
Ну что ж, я тогда беру себе нераспределенные 2000-2500 и исчезаю до 15го.
*как делишки? ;D :)
Ответить с цитированием
Старый 15.06.2004, 11:45   #147
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2bigglass:

Как с переводом Gothic.dat?

Ведь это основная, 70% и более часть перевода.
По большому счету титры и озвучку можно выключить (Ou.csl, Ou.bin), а без Gothic.dat играть не возможно.

Есть еще файл Ouinfo.inf (как-то так), это файл разговоров посторонних персонажей. Его раньше ни когда не переводили, но было бы не плохо, все-таки его перевести.
Ответить с цитированием
Старый 15.06.2004, 12:25   #148
LexusXxX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Pa:
2bigglass:
Как с переводом Gothic.dat?
Как я понимаю датник переводит DagotUr

А как у тебя дела с приведению к общему знаменателю переводов?
:lol: :pivo: всем :pivo:
Ответить с цитированием
Старый 15.06.2004, 12:46   #149
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2LexusXxX:
2Jekyll: Ну что ж, я тогда беру себе нераспределенные 2000-2500 и исчезаю до 15го. *как делишки?
В общем то я все перевел.И 2800-3000 и 2000-2500, но надо еще раз просмотреть и подредактировать. Выложу завтра, максимум послезавтра. Я кстати и свои предыдущие 1000-1500 чуть отредактировал, осознав ошибки в дальнейшем процессе...в том числе орфографию. Так что если пока эти строки никто не правил - то пока и не надо...
Ответить с цитированием
Старый 15.06.2004, 13:44   #150
bigglass

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Pa:
ты просмотри переводы и поправь где нужно
было бы удобно чотб один человек просмотрел перевод (хотя бы поверхностно)


я,как и все, жду переведенный gothic.dat от DagotUr.
как только появится файлик я его смогу раздраконить на ключевые фразы
обычно они имеют ориганальное название переменной(всякие диалоговые фразы могут принимать разные значения при компияляции).

Надеюсь что перевод осуществляется из патча версии 2.1

Так что ждем ответа от DagotUr
Ответить с цитированием
Старый 15.06.2004, 15:30   #151
LexusXxX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2ВСЕ:
Итого остался только один горячий пирожок 3500-3846
Кто будет доброволец!?
:lol: :pivo:

2jsheb: Куда пропал?
Ответить с цитированием
Старый 15.06.2004, 15:54   #152
kotlev

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2ЛексусКсксКс:Выслал перевод как и просил повторно. Эту недельку я очень занят, так что извиняйте ничем помочь не могу. Освобожусь на следующей неделе но думаю поздно будет. * :cowboy:
Ответить с цитированием
Старый 16.06.2004, 11:08   #153
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Выслал на яндекс перевод
1000-1500 (подправленный)
2000-2500
2800-3000
Все непонятные мне фразы выделены красным.
Ответить с цитированием
Старый 16.06.2004, 14:00   #154
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2All:

Не радостная новость
Mon 14 Jun 2004
Currently, our English translation is going on very slowly. To speed it up, Jaz asked me for some more translators. So please contact me per ICQ (45085729) or E-Mail (markus@vill.info), if you would like to help to get the English version as soon as possible released.

Сочуствую Romashkin-у. Действительно у англичан не ладится с переводом.

Ответить с цитированием
Старый 16.06.2004, 15:32   #155
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2LexusXxX:
Итого остался только один горячий пирожок 3500-3846
Кто будет доброволец!?
Ну давайте я возьму - не пропадать же добру.
Ответить с цитированием
Старый 16.06.2004, 16:30   #156
LexusXxX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
УРЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ!!!!!!!! :lol: :pivo: ;D

Итого по состоянию на 16,06,2004.
kotlev: 0-1000 (перевел и выслал)
yekyll: 1001-1500(перевел и выслал)
jsheb: 1500-2000 Файла нет
yekyll: 2000-2500 (перевел и выслал)
nikp: 2500-2800 (перевел и выслал)
yekyll: 2800-3000 (перевел и выслал)
Krest: 3000-3200 (перевел и выслал)
Krest: 3200-3500 (перевел и выслал)
yekyll: 3500-3846 в процессе

Всем пиво :lol: :pivo: ;D и респект не детский

2Ра:
как дела с приведением к общему знаменателю? :D :)

2jsheb:
Ты где? ;D

2kotlev:
не нашел файла с именами от тебя! ;D

Ответить с цитированием
Старый 16.06.2004, 19:50   #157
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Я сейчас сильно занят в институте, ещё два экзамена на этой неделе, так что перевод продвигается медленно. Но скоро будет готов.
Ответить с цитированием
Старый 16.06.2004, 21:29   #158
kotlev

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2ЛексусКсксКс:
не нашел файла с именами от тебя!
Я проверял вроде открылась почта. Проверь ещё раз и если что пишы.
Ответить с цитированием
Старый 17.06.2004, 00:09   #159
Romashkin

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2All:
Узнал одну фишку.
Даже не знаю как и сказать вам об этом.
В общем выдергивание текста из ou.csl в нашем случае было совершенно напрасным.
Ребята выложили архив, в котором содержатся ВСЕ НЕМЕЦКИЕ СКРИПТЫ.
Это значит, что можно было просто отредактировать их в блокноте. После запуска игры файлы gothic.dat и ou.csl компилируются автоматически.
Вот такие вот пироги...
Ответить с цитированием
Старый 17.06.2004, 01:59   #160
kotlev

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Ромашкин: Когда это ты узнал такую новость? Кто эти ребята? *:evil: *2ЛексусКсксКс: Давай контактируй с теми парнями и делаем скорее руссификацию Диккурика *вот. :angel:
Ответить с цитированием
Страница 4 из 20 1234 56789101114 Последняя »


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.


Текущее время: 19:57. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022

Яндекс.Метрика