[AGFC: Valley of Gothic] Перевод Диккурика

Страница 5 из 20 12345 678910111215 Последняя »
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Старый 17.06.2004, 02:16   #161
doser1

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

А выложенные скрипты уже учитывают патчи, интересно? А, Ромашкин? Ты не в курсе?
Ответить с цитированием
Старый 17.06.2004, 02:26   #162
Romashkin

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2kotlev:
Узнал сегодня в полночь. Раньше я думал, что для вставки скриптов в игру нужна специальная утилита. Ребята эти - разработчики диккурика. :)

2doser1:
Думаю, да. По-моему, они были выложены после выхода патча.

P.S. Я решил пока перевести имена NPC и наименования предметов - тут можно и с немецкими скриптами разобраться. Имена уже почти готовы. По просьбе Pa сразу делаю таблицу в экселе.
Ответить с цитированием
Старый 17.06.2004, 07:10   #163
bigglass

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Romashkin:


я думал об том что все в скриптах есть все знают и потому даже не обратил ваше внимаение на это.

А никакой сложности с выдергиванием не было,зато в табличке удобнее работать с текстом и переводом и есть возможность распеределять различные блоки ддля перевода разным людям.Я с самого начала так задумывал.И в выдергивании еще есть некторый плюсик(а может и нет),удобно при выходе патчей обновлять перевод.


Хорошо что они выложили скрипты,а вот ко аддону 2 готики скриптов не было.

дальше некторые сумбурные фразы,особо не относящиеся к переводу,а к самому
процессу

Во всяком случае в скриптах переводить очень сложно.Но их возможно использовать
когда под сомнением перевод однословных фраз(можно попытаться выяснить не команда ли это).В скриптах есть постоянные надписи (const string) - их удобно искать
(scripts_Teil1\content\Story\Text.d - содержит списко итемов,заклов и тд и тп),а вот некторые фразы разбросаны по всем скриптам потому как выводтся вызовом функции PrintScree с аргументом типа string - а вот такое искать сложно,после компиляции такие строки имеют автоматически сгенерированое имя переменной.

Ладно я не собираюсь описывать здесь процесс компиляции и генерации,это не для этой темы разговор,так что умолкаю.


Ответить с цитированием
Старый 17.06.2004, 08:15   #164
kotlev

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2биггласс:Так выходит мы зря переводили( а может не зря в немецком языке поупрожнялись). Или всё-таки скрипты не смогут так хорошо сделать перевод как это сделали мы переводчики.Из твоего текста я понял , что скрипты искажают перевод фраз при процесе компиляции. *:lol:
Ответить с цитированием
Старый 17.06.2004, 08:51   #165
Romashkin

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2bigglass:
Да, пожалуй,
в табличке удобнее работать с текстом и переводом
.
Вот только тебе пришлось выдергивать текст, а потом нужно еще обратно будет запихнуть. Но как я понимаю, у тебя есть специальная утилита, так что это трудности не составит.
В принципе в скриптах тексты не так уж сложно найти - текст меню выбора ответа после команды "description=", а текст субтитров после "//".
Зато автоматом все компилируется.

2kotlev:
Так выходит мы зря переводили
Нет, конечно. :) Просто есть несколько другой способ редактирования текстов. Для вас этот вариант, конечно, лучше оказался - скажите спасибо bigglass'у. :) Но вот Dagot_Ur'у, мне кажется, было бы легче работать со скриптами. Хотя как знать - дело привычки. :)

P.S. Я, например, вчера с помощью скриптов сделал перевод имен всех NPC. Мне понравилось - быстро и удобно.
Ответить с цитированием
Старый 17.06.2004, 21:06   #166
Darkden

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2bigglass:   :-[ А МОЖНО УЗНАТЬ У ВАС КАКОЙ УТИЛИТОЙ ПОЛЬЗУЕТЕСЬ ДЛЯ ВЫТАСКИВАНИЯ ТЕКСТА ИЗ OU,Я СЛЫШАЛ ВЫ ЕЕ САМИ НАПИСАЛИ.иМЕЮТСЯ ЛИ АНАЛОГИ ЭТОЙ ПРОГРАММЫ.А то я мод для Г2 хочу перевести,а через блокнот муторно.
Ответить с цитированием
Старый 18.06.2004, 11:24   #167
bigglass

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Darkden:
да без проблем
мне не сложно выложить хоть сорцы хоть исполняемые
но только там без поллитры не разобраться(в сорцах).
там есть некоторые этапы ручной работы (для gothic.dat,потому я сейчас слега начал модифицировать утилиту,так что возможно на следующей недели выложу).
Могу выложить то что есть сейчас,но не писать сопровдиловку(там и сорцы то без комментов)

А из ou.csl выдрать текст любой маломальский программер напишет прогу.


2Romashkin:
мне как то уверенние выдрать текст из компиленного dat файла и сделать перевод(ну не я лично ,а сообщество любителей готики).Для меня удобно то что имя оригинальный dat файл и переведенный я с помощью базы данных могу следующие измененные dat файлы(обычно изменения затрагивают логику программы,а не диалоговые опции) обновлять делая перекрестные ссылки с нового варианта и старого оригинального и таким образом однозначно заменять текст.А при компиляции исправленных сорцов возможно изменятся имена генерируемых  переменных и вследствие этого мне не удобно связывать оригинальный и переведенный варианты dat файлов
Ответить с цитированием
Старый 18.06.2004, 14:27   #168
LexusXxX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Pa:
порадуеш чемнибуть общественность? ;D
Ответить с цитированием
Старый 18.06.2004, 15:19   #169
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2LexusXxX:
порадуеш чемнибуть общественность?
Думаю, что только в понедельник выкачу список несоответствий и предложеных исправлений.
Большой больно.

И как дела у Dagot_Ur-а.
Боюсь что он опять пропал.
Последний пост
1   Форумы подсайтов AG / Valley of Gothic / Re: Технические вопросы  Дата: 9 июня 2004, 19:48

В любом случае мои замечания надо править по переводу Gothic.dat
от Dagot_Ur.

Ответить с цитированием
Старый 18.06.2004, 16:35   #170
Dagot_Ur
Строители Миртаны
Строители Миртаны
 
Регистрация: 25.05.2004
Сообщений: 3
Dagot_Ur вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Pa:
Да ни куда я не пропал. Здесь я. Работа продвигается, хоть не быстро, но идет. :)
Ответить с цитированием
Старый 18.06.2004, 17:22   #171
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Dagot_Ur:
Да ни куда я не пропал. Здесь я. Работа продвигается, хоть не быстро, но идет.
Прямо камень с сердца.
Не появилась ли табличка имен, наименований предметов?

Ведь по тебе править будем.
Ответить с цитированием
Старый 18.06.2004, 18:21   #172
Dagot_Ur
Строители Миртаны
Строители Миртаны
 
Регистрация: 25.05.2004
Сообщений: 3
Dagot_Ur вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Pa:
Сейчас ориентир кину - возможно завтра имена и предметы выложу (их имена). :)
Ответить с цитированием
Старый 18.06.2004, 19:36   #173
Darkden

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2bigglass:
для gothic.dat,потому я сейчас слега начал модифицировать утилиту,так что возможно на следующей недели выложу).
писать сопровдиловку
 хорошо я подожду да следующей недели.А вот сопроводиловка бы не помешала,а то боюсь не разберусь.
маломальский программер
мне на него только предстоит учится. ;D.
Спасибо.Ждем вашего перевода.
Pap привет!
Ответить с цитированием
Старый 20.06.2004, 14:16   #174
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Отправил перевод на Яндекс. Все желающие смотрят. ;)
Ответить с цитированием
Старый 21.06.2004, 09:05   #175
LexusXxX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Итого по состоянию на 21,06,2004.

kotlev: 0-1000 (перевел и выслал)
yekyll: 1001-1500(перевел и выслал)
jsheb: 1500-2000 (перевел и выслал)
yekyll: 2000-2500 (перевел и выслал)
nikp: 2500-2800 (перевел и выслал)
yekyll: 2800-3000 (перевел и выслал)
Krest: 3000-3200 (перевел и выслал)
Krest: 3200-3500 (перевел и выслал)

yekyll: 3500-3846 Вот он ФиниШ Ждем поднажмиии...

Всем респект И Пива *;D :lol: :pivo: :pivo:

2Pa:
Кузнецы свое дело сделали, теперь дело за магами...(проклятые земли описание булавы из метеорита)
Как дела с синхронизацией? ;D :D :)

2Dagot_Ur:
У нас все готово почти *;D а у вас *;D :D
Ответить с цитированием
Старый 21.06.2004, 09:59   #176
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2LexusXxX:
yekyll: 3500-3846 Вот он ФиниШ Ждем поднажмиии...
Завтра
Ответить с цитированием
Старый 21.06.2004, 10:57   #177
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Создан файл имен всех персонажей Diccuric-а.

Текст Ou.csl в эксель формате слит в один файл.

Мои исправления в колонке D. Синие фразы или вопросы ???.
Если были мелкие неточности и просто ошиПки и оЧИпятки, то исправлял колонку C
Все выложил.
Работа продолжается.
Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 19:16   #178
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Выложил последние строки перевода.
В этот раз непонятных фраз встретилось больше.
2Pa:
Создан файл имен всех персонажей Diccuric-а.
Ммм... а Scavenger это и есть Скавенджер?
Текст Ou.csl в эксель формате слит в один файл.
Еще раз ммм... там кажется перевод от *jsheb *старый и смещен вниз на 1744 строчке...остальное не знаю
Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 19:38   #179
uranium

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Здраствуйте, смотрю и восхищаюсь с каким азартом взялись за перевод :-) Сам жду-не дождусь, так как немецкий знаю очень слабо.
Кстати, паралельно вопрос насчет другого неплохого адд-она к первой готике, Bedrohung, если не ошибаюсь. Есть ли к нему перевод? А если нету, нет ли у ребят желания и его одним махом перевести?
Ответить с цитированием
Старый 23.06.2004, 01:26   #180
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Pa:
Действительно, мой старый неполный перевод, да и к тому же ещё строки смещены. Хорошо, что Jekyll заметил. Исправить неплохо было бы.
Ответить с цитированием
Старый 23.06.2004, 11:43   #181
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2uranium:
Здраствуйте, смотрю и восхищаюсь с каким азартом взялись за перевод  Сам жду-не дождусь, так как немецкий знаю очень слабо.
Кстати, паралельно вопрос насчет другого неплохого адд-она к первой готике, Bedrohung, если не ошибаюсь. Есть ли к нему перевод? А если нету, нет ли у ребят желания и его одним махом перевести?
Его уже переводит [color]Killer-XXX[/color] (Владимир Папченко).
Он хотел переводить Диккурик с немецкого, но когда узнал, что Ромашкин тоже переводит, то переключился на этот МОД.

2jsheb:
Действительно, мой старый неполный перевод, да и к тому же ещё строки смещены. Хорошо, что Jekyll заметил. Исправить неплохо было бы.
Сейчас подправлю и снова выложу.
Огромная просьба к переводчикам, еще раз внимательно просмотреть свои  (и чужие) части, там есть не переведенные строки.
Ответить с цитированием
Старый 23.06.2004, 13:25   #182
uranium

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Его уже переводит [color]Killer-XXX[/color] (Владимир Папченко).
Он хотел переводить Диккурик с немецкого, но когда узнал, что Ромашкин тоже переводит, то переключился на этот МОД.
А где можно узнать о статусе перевода?
Ответить с цитированием
Старый 23.06.2004, 18:05   #183
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Обещанный полный 3846 (за исключением не переведенных строк)
там где обычно.

Еще раз прошу авторов внимательно посмотреть.
Желательно список имен брать мой, так как не видел обсуждения и не хотелось бы, что бы имена опять пдясали.

Если появились конкретные замечания, исправления это уже в ветку.

Ответить с цитированием
Старый 23.06.2004, 18:34   #184
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Pa:
Огромная просьба к переводчикам, еще раз внимательно просмотреть свои *(и чужие) части, там есть не переведенные строки.
Хорошо, тогда предложение такое - будем смотреть и исправлять общий файл по очереди (кто захочет), т.е. один *смотрит, выкладывает - смотрит следующий, иначе возникнет путаница. Я беру сегодня - смотрю первым. (Хотя я, откровенно говоря, наделся что посмотрит кто-нибудь кто играл в диккурик).
*
2Pa:
Если появились конкретные замечания, исправления это уже в ветку.
У меня пока такое конкретное предложение:
Считать Скавенджера - Падальщиком (можно посмертно), а Гиганского Скавенджера - Гигантским падальщиком.
Feordwin в файле заявлен как "Феодорвин" - может опечатка??? Кажется "Феордвин" ближе.


Ответить с цитированием
Старый 23.06.2004, 19:39   #185
Killer-XXX
Строители Миртаны
 
 
Регистрация: 19.06.2004
Адрес: г. Белая Калитва.
Сообщений: 204
Killer-XXX вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2uranium:
Не хотел бы тебя огорчать, но перевод этого мода я отложил на неопределенный срок, т.к. сейчас занят вступлением в модтим, русскую команду модмейкеров
Почитай
Ответить с цитированием
Старый 24.06.2004, 15:25   #186
Pirokar

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Какова хотя бы приблизительная дата выхода русификации???
Ответить с цитированием
Старый 24.06.2004, 16:43   #187
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Товарищи.
1) Я посмотрел общий файл. Все вопросы, поставленные Ра я закрыл. Но. Я хочу посмотреть весь файл от первой и до последней. Сделать это смогу только на выходные. Файл выложу в понедельник. Торжественно обещаю всем переводчикам, что не буду корчить из себя умника и приводить их ТВОРЧЕСКИЕ мысли к общему знаменателю с моими.
Кто считает это излишним - прошу плюнуть в меня в этой ветке в течение пятницы.

2) Касательно файла имен, сформированного Ра. Очень здорово что Ра нашел простое и точное определение для громоздкого «Feldarbeiter» – «Батрак». Я сначала засомневался, но Ожегов сказал мне, что я не прав. А вот простая транслитерация «Jager» (англ. «Jeager») в "Егеря", а тем более в "Джагера", мне кажется неправильной.
Для русского уха «Егерь», это что-то вроде прислуги, штатной единицы при дворе вельможи. А герои Готики свободные художники. Так что лучше, кажется, просто «Охотник». Тем более что все переводчики, не сговариваясь, перевели его именно так.
Ответить с цитированием
Старый 24.06.2004, 16:52   #188
uranium

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2) Касательно файла имен, сформированного Ра. Очень здорово что Ра нашел простое и точное определение для громоздкого «Feldarbeiter» – «Батрак». Я сначала засомневался, но Ожегов сказал мне, что я не прав. А вот простая транслитерация «Jager» (англ. «Jeager») в "Егеря", а тем более в "Джагера", мне кажется неправильной.
Для русского уха «Егерь», это что-то вроде прислуги, штатной единицы при дворе вельможи. А герои Готики свободные художники. Так что лучше, кажется, просто «Охотник». Тем более что все переводчики, не сговариваясь, перевели его именно так.
Babylon Dutch-English    

•  jager  

n. hunter, huntsman, one who chases and captures game animals; rifleman, soldier with a rifle
Ответить с цитированием
Старый 24.06.2004, 16:55   #189
LexusXxX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
Для русского уха «Егерь», это что-то вроде прислуги, штатной единицы при дворе вельможи.
Ты чо егерь это крутой мужик.... ты реально неправ(попутал) :lol: :pivo:
а вобше мне лично мне все-равно как там чо будет называться главное чтоб превод был готов побыстрее.
Кто считает это излишним - прошу плюнуть в меня в этой ветке в течение пятницы.
Рас некто не береться больше значит добровольцев нет....
Так что я думаю с богом ;D
Ответить с цитированием
Старый 24.06.2004, 17:01   #190
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2LexusXxX:
Ты чо егерь это крутой мужик....
Угу... и учитывая активное участие волков в Диккурике интересные аллюзии к песне Высоцкого получаются...
а вобше мне лично мне все-равно как там чо будет называться главное чтоб превод был готов побыстрее
Да не в общем то мне то же... Но не переделывать же весь перевод...
Ответить с цитированием
Старый 24.06.2004, 17:34   #191
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
Считать Скавенджера - Падальщиком (можно посмертно), а Гиганского Скавенджера - Гигантским падальщиком.
Feordwin в файле заявлен как "Феодорвин" - может опечатка??? Кажется "Феордвин" ближе.
ОК. Ты прав.

2Jekyll:
«Jager» (англ. «Jeager»)
кажется, просто «Охотник».
Это на усмотрение общественности и Dagot_Ur:.
Но когда я предложил Егерь, их там всего два (остальные могут быть охотниками), квест с Нарроу легче решается. А если всех Jeager назвать охотникам, то потом многие париться будут.
Но в принципе согласен.

2LexusXxX:
Рас некто не береться больше значит добровольцев нет....
Так что я думаю с богом
Бог в помощь.

Сейчас выложу Ou-g.csl, Ou-e.csl, Ou-p.csl, Ou-s.csl
соответственно немеций, ангельский, от давно забытой пиратки Г1 и от снежков. Думаю они пригодятся для справок.
Ответить с цитированием
Старый 24.06.2004, 19:15   #192
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Правильный перевод Jager - охотник, а егерь переводится как Forster, если быть точным. :)
P.S.: Начал просматривать перевод, исправления буду писать синим цветом в строке С.
Ответить с цитированием
Старый 25.06.2004, 08:51   #193
LexusXxX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2jsheb:
2Jekyll:
Вы решите кто из вас там чо будет просматривать и в какой очередности :lol: :pivo:
2Pa:
Рас некто не береться больше значит добровольцев нет....
Хм... я малость неправильно выразился, некого не хотел обидеть.
Приношу свои извинения за полит некоректность :D
Ответить с цитированием
Старый 25.06.2004, 09:47   #194
reductio

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
Для русского уха «Егерь», это что-то вроде прислуги, штатной единицы при дворе вельможи.
Как-то всегда считал егерей, в первую очередь, солдатами особых стрелковых-пеших и конных полков, в армии Российского государства и армиях некоторых других государств в 18-19 вв. Это потом он стал наёмным охотником, участвовавшим в царской охоте, ещё позднее, слугой при царском дворе, занимавшимся подготовкой охоты. Ну и теперь, в наши дни, егерь стал работником охотничьего хозяйства или заказника, в ведении коего находится охота и охрана угодий и обитающих в них животных. Живёт на природе, общяется всё больше со зверушками, вполне себе такой свободный художник :)
Ответить с цитированием
Старый 25.06.2004, 09:52   #195
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Правильный перевод Jager - охотник, а егерь переводится как Forster, если быть точным.
Поправка: оба перевода, охотник и егерь, правильны. Мне кажется, что охотник звучит гораздо лучше.

2Ра:
Желательно список имен брать мой, так как не видел обсуждения и не хотелось бы, что бы имена опять пдясали.
Я просмотрел фаил с именами. Свои предложения я написал в колонке I синим цветом. Фаил выложу на Яндекс.

2LexusXxX:
Вы решите кто из вас там чо будет просматривать и в какой очередности
Насколько я понял, Ра выложил весь перевод одним файлом, вот его и смотрим.
Ответить с цитированием
Старый 25.06.2004, 10:36   #196
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2jsheb:
2LexusXxX:
Вы решите кто из вас там чо будет просматривать и в какой очередности
Насколько я понял, Ра выложил весь перевод одним файлом, вот его и смотрим.
2jsheb:!!!, так ведь в том то и дело, что перевод одним файлом. Я посмотрю весь перевод - исправлю. Ты посмотришь весь перевод - исправишь. И чего мы потом с этими двумя переводами будем делать???!!! Как состыковывать???!!!
Если ты смотришь - я пока не буду смотреть. Или смотрю я, потом ты. Напиши сегодня до 18:00 в эту ветку.

*
Ответить с цитированием
Старый 25.06.2004, 11:08   #197
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

P.S.2jsheb:
Я ведь предлагал в ветке вчера и позавчера алгоритм работы. Ты бы написал, ей богу: "Нет, я не согласен, давайте по другому". Зачем нам двойную ненужную работу делать?
Ответить с цитированием
Старый 25.06.2004, 11:25   #198
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

[/quote]2LexusXxX:
Хм... я малость неправильно выразился, некого не хотел обидеть.
Приношу свои извинения за полит некоректность
Без проблем. jsheb: до понедельника корректирует.

2jsheb:
Насколько я понял, Ра выложил весь перевод одним файлом, вот его и смотрим.
Только там колоночек много, не стоит на тех же местах править.
Правь в колонке Е, в колонке С все-таки оригинальный перевод конкретного переводчика.
Я его, как правило оставлял неизменным, за исключением явных оЧиПяток и оЖиПок.

Маленькое замечание: Перевод должен быть всетаки по грубее и чуть матерный. ИГРА не для фрейлин.

2Jekyll:
Я ведь предлагал в ветке вчера и позавчера алгоритм работы. Ты бы написал, ей богу: "Нет, я не согласен, давайте по другому". Зачем нам двойную ненужную работу делать?
Какая проблема, занимай следующую колонку за Е, и корректикуй.
Не вижу проблем.
Потом все снова соберем, и сами увидите  лучшие варианты перевода.
Ответить с цитированием
Старый 25.06.2004, 12:00   #199
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Pa:
Какая проблема, занимай следующую колонку за Е, и корректикуй.
Не вижу проблем.
Потом все снова соберем, и сами увидите *лучшие варианты перевода.
В том то и дело, я начал править колонку С, поскольку иного варианта мне и в голову не приходило. Теперь его оттуда уже не вырвать. Придется начинать занаво, хотя мне вариант с несколькими колонками кажется куда менее эффективным.

Внимание всем смотрящим. В общем файле в переводе у*nikp чехарда со строчками перевода. С 2631 и дальше: Где-то перевод на 1-2 строчки выше, где то 1-2 строчки ниже. Как это получилось не знаю. Я вроде у себя подправил, но сейчас файла под рукой нет.
* *

Ответить с цитированием
Старый 25.06.2004, 13:28   #200
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2jsheb:, извини резкость предыдущих постов.
Все таки жду твоего предложения:
а) Будем править С по очереди.
б) Будем писать новую колонку (E), у нас будет много разных переводов, а потом кто-нибудь будет выбирать лучший.
Ответить с цитированием
Страница 5 из 20 12345 678910111215 Последняя »


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.


Текущее время: 15:26. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022

Яндекс.Метрика