|
|
17.06.2004, 07:10
|
#163
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Romashkin:
я думал об том что все в скриптах есть все знают и потому даже не обратил ваше внимаение на это.
А никакой сложности с выдергиванием не было,зато в табличке удобнее работать с текстом и переводом и есть возможность распеределять различные блоки ддля перевода разным людям.Я с самого начала так задумывал.И в выдергивании еще есть некторый плюсик(а может и нет),удобно при выходе патчей обновлять перевод.
Хорошо что они выложили скрипты,а вот ко аддону 2 готики скриптов не было.
дальше некторые сумбурные фразы,особо не относящиеся к переводу,а к самому процессу
Во всяком случае в скриптах переводить очень сложно.Но их возможно использовать когда под сомнением перевод однословных фраз(можно попытаться выяснить не команда ли это).В скриптах есть постоянные надписи (const string) - их удобно искать (scripts_Teil1\content\Story\Text.d - содержит списко итемов,заклов и тд и тп),а вот некторые фразы разбросаны по всем скриптам потому как выводтся вызовом функции PrintScree с аргументом типа string - а вот такое искать сложно,после компиляции такие строки имеют автоматически сгенерированое имя переменной.
Ладно я не собираюсь описывать здесь процесс компиляции и генерации,это не для этой темы разговор,так что умолкаю.
|
|
|
17.06.2004, 08:51
|
#165
|
|
Re: Перевод Диккурика
2bigglass:Да, пожалуй,
в табличке удобнее работать с текстом и переводом
|
. Вот только тебе пришлось выдергивать текст, а потом нужно еще обратно будет запихнуть. Но как я понимаю, у тебя есть специальная утилита, так что это трудности не составит. В принципе в скриптах тексты не так уж сложно найти - текст меню выбора ответа после команды "description=", а текст субтитров после "//". Зато автоматом все компилируется. 2kotlev:
Так выходит мы зря переводили
|
Нет, конечно. :) Просто есть несколько другой способ редактирования текстов. Для вас этот вариант, конечно, лучше оказался - скажите спасибо bigglass'у. :) Но вот Dagot_Ur'у, мне кажется, было бы легче работать со скриптами. Хотя как знать - дело привычки. :) P.S. Я, например, вчера с помощью скриптов сделал перевод имен всех NPC. Мне понравилось - быстро и удобно.
|
|
|
18.06.2004, 15:19
|
#169
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2LexusXxX:
порадуеш чемнибуть общественность?
|
Думаю, что только в понедельник выкачу список несоответствий и предложеных исправлений. Большой больно. И как дела у Dagot_Ur-а. Боюсь что он опять пропал. Последний пост 1 Форумы подсайтов AG / Valley of Gothic / Re: Технические вопросы Дата: 9 июня 2004, 19:48 В любом случае мои замечания надо править по переводу Gothic.dat от Dagot_Ur.
|
|
|
18.06.2004, 16:35
|
#170
|
|
|
|
|
Строители Миртаны
Регистрация: 25.05.2004
Сообщений: 3
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa: Да ни куда я не пропал. Здесь я. Работа продвигается, хоть не быстро, но идет. :)
|
|
|
18.06.2004, 17:22
|
#171
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Dagot_Ur:
Да ни куда я не пропал. Здесь я. Работа продвигается, хоть не быстро, но идет.
|
Прямо камень с сердца. Не появилась ли табличка имен, наименований предметов? Ведь по тебе править будем.
|
|
|
18.06.2004, 18:21
|
#172
|
|
|
|
|
Строители Миртаны
Регистрация: 25.05.2004
Сообщений: 3
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa: Сейчас ориентир кину - возможно завтра имена и предметы выложу (их имена). :)
|
|
|
18.06.2004, 19:36
|
#173
|
|
Re: Перевод Диккурика
2bigglass:
для gothic.dat,потому я сейчас слега начал модифицировать утилиту,так что возможно на следующей недели выложу).
|
хорошо я подожду да следующей недели.А вот сопроводиловка бы не помешала,а то боюсь не разберусь.
мне на него только предстоит учится. ;D. Спасибо.Ждем вашего перевода. Pap привет!
|
|
|
21.06.2004, 09:59
|
#176
|
|
Re: Перевод Диккурика
2LexusXxX:
yekyll: 3500-3846 Вот он ФиниШ Ждем поднажмиии...
|
Завтра
|
|
|
21.06.2004, 10:57
|
#177
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
Создан файл имен всех персонажей Diccuric-а.
Текст Ou.csl в эксель формате слит в один файл.
Мои исправления в колонке D. Синие фразы или вопросы ???. Если были мелкие неточности и просто ошиПки и оЧИпятки, то исправлял колонку C Все выложил. Работа продолжается.
|
|
|
22.06.2004, 19:16
|
#178
|
|
Re: Перевод Диккурика
Выложил последние строки перевода. В этот раз непонятных фраз встретилось больше. 2Pa:
Создан файл имен всех персонажей Diccuric-а.
|
Ммм... а Scavenger это и есть Скавенджер?
Текст Ou.csl в эксель формате слит в один файл.
|
Еще раз ммм... там кажется перевод от *jsheb *старый и смещен вниз на 1744 строчке...остальное не знаю
|
|
|
23.06.2004, 11:43
|
#181
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2uranium:
Здраствуйте, смотрю и восхищаюсь с каким азартом взялись за перевод Сам жду-не дождусь, так как немецкий знаю очень слабо. Кстати, паралельно вопрос насчет другого неплохого адд-она к первой готике, Bedrohung, если не ошибаюсь. Есть ли к нему перевод? А если нету, нет ли у ребят желания и его одним махом перевести?
|
Его уже переводит [color]Killer-XXX[/color] (Владимир Папченко). Он хотел переводить Диккурик с немецкого, но когда узнал, что Ромашкин тоже переводит, то переключился на этот МОД. 2jsheb:
Действительно, мой старый неполный перевод, да и к тому же ещё строки смещены. Хорошо, что Jekyll заметил. Исправить неплохо было бы.
|
Сейчас подправлю и снова выложу. Огромная просьба к переводчикам, еще раз внимательно просмотреть свои (и чужие) части, там есть не переведенные строки.
|
|
|
23.06.2004, 13:25
|
#182
|
|
Re: Перевод Диккурика
Его уже переводит [color]Killer-XXX[/color] (Владимир Папченко). Он хотел переводить Диккурик с немецкого, но когда узнал, что Ромашкин тоже переводит, то переключился на этот МОД.
|
А где можно узнать о статусе перевода?
|
|
|
23.06.2004, 18:05
|
#183
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
Обещанный полный 3846 (за исключением не переведенных строк) там где обычно.
Еще раз прошу авторов внимательно посмотреть. Желательно список имен брать мой, так как не видел обсуждения и не хотелось бы, что бы имена опять пдясали.
Если появились конкретные замечания, исправления это уже в ветку.
|
|
|
23.06.2004, 18:34
|
#184
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa:
Огромная просьба к переводчикам, еще раз внимательно просмотреть свои *(и чужие) части, там есть не переведенные строки.
|
Хорошо, тогда предложение такое - будем смотреть и исправлять общий файл по очереди (кто захочет), т.е. один *смотрит, выкладывает - смотрит следующий, иначе возникнет путаница. Я беру сегодня - смотрю первым. (Хотя я, откровенно говоря, наделся что посмотрит кто-нибудь кто играл в диккурик). * 2Pa:
Если появились конкретные замечания, исправления это уже в ветку.
|
У меня пока такое конкретное предложение: Считать Скавенджера - Падальщиком (можно посмертно), а Гиганского Скавенджера - Гигантским падальщиком. Feordwin в файле заявлен как "Феодорвин" - может опечатка??? Кажется "Феордвин" ближе.
|
|
|
23.06.2004, 19:39
|
#185
|
|
|
|
|
Регистрация: 19.06.2004
Адрес: г. Белая Калитва.
Сообщений: 204
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2uranium: Не хотел бы тебя огорчать, но перевод этого мода я отложил на неопределенный срок, т.к. сейчас занят вступлением в модтим, русскую команду модмейкеров Почитай
|
|
|
24.06.2004, 16:43
|
#187
|
|
Re: Перевод Диккурика
Товарищи. 1) Я посмотрел общий файл. Все вопросы, поставленные Ра я закрыл. Но. Я хочу посмотреть весь файл от первой и до последней. Сделать это смогу только на выходные. Файл выложу в понедельник. Торжественно обещаю всем переводчикам, что не буду корчить из себя умника и приводить их ТВОРЧЕСКИЕ мысли к общему знаменателю с моими. Кто считает это излишним - прошу плюнуть в меня в этой ветке в течение пятницы.
2) Касательно файла имен, сформированного Ра. Очень здорово что Ра нашел простое и точное определение для громоздкого «Feldarbeiter» – «Батрак». Я сначала засомневался, но Ожегов сказал мне, что я не прав. А вот простая транслитерация «Jager» (англ. «Jeager») в "Егеря", а тем более в "Джагера", мне кажется неправильной. Для русского уха «Егерь», это что-то вроде прислуги, штатной единицы при дворе вельможи. А герои Готики свободные художники. Так что лучше, кажется, просто «Охотник». Тем более что все переводчики, не сговариваясь, перевели его именно так.
|
|
|
24.06.2004, 16:52
|
#188
|
|
Re: Перевод Диккурика
2) Касательно файла имен, сформированного Ра. Очень здорово что Ра нашел простое и точное определение для громоздкого «Feldarbeiter» – «Батрак». Я сначала засомневался, но Ожегов сказал мне, что я не прав. А вот простая транслитерация «Jager» (англ. «Jeager») в "Егеря", а тем более в "Джагера", мне кажется неправильной. Для русского уха «Егерь», это что-то вроде прислуги, штатной единицы при дворе вельможи. А герои Готики свободные художники. Так что лучше, кажется, просто «Охотник». Тем более что все переводчики, не сговариваясь, перевели его именно так.
|
Babylon Dutch-English • jager n. hunter, huntsman, one who chases and captures game animals; rifleman, soldier with a rifle
|
|
|
24.06.2004, 16:55
|
#189
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
Для русского уха «Егерь», это что-то вроде прислуги, штатной единицы при дворе вельможи.
|
Ты чо егерь это крутой мужик.... ты реально неправ(попутал) :lol: :pivo: а вобше мне лично мне все-равно как там чо будет называться главное чтоб превод был готов побыстрее.
Кто считает это излишним - прошу плюнуть в меня в этой ветке в течение пятницы.
|
Рас некто не береться больше значит добровольцев нет.... Так что я думаю с богом ;D
|
|
|
24.06.2004, 17:01
|
#190
|
|
Re: Перевод Диккурика
2LexusXxX:
Ты чо егерь это крутой мужик....
|
Угу... и учитывая активное участие волков в Диккурике интересные аллюзии к песне Высоцкого получаются...
а вобше мне лично мне все-равно как там чо будет называться главное чтоб превод был готов побыстрее
|
Да не в общем то мне то же... Но не переделывать же весь перевод...
|
|
|
24.06.2004, 17:34
|
#191
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
Считать Скавенджера - Падальщиком (можно посмертно), а Гиганского Скавенджера - Гигантским падальщиком. Feordwin в файле заявлен как "Феодорвин" - может опечатка??? Кажется "Феордвин" ближе.
|
ОК. Ты прав. 2Jekyll:
кажется, просто «Охотник».
|
Это на усмотрение общественности и Dagot_Ur:. Но когда я предложил Егерь, их там всего два (остальные могут быть охотниками), квест с Нарроу легче решается. А если всех Jeager назвать охотникам, то потом многие париться будут. Но в принципе согласен. 2LexusXxX:
Рас некто не береться больше значит добровольцев нет.... Так что я думаю с богом
|
Бог в помощь. Сейчас выложу Ou-g.csl, Ou-e.csl, Ou-p.csl, Ou-s.csl соответственно немеций, ангельский, от давно забытой пиратки Г1 и от снежков. Думаю они пригодятся для справок.
|
|
|
25.06.2004, 08:51
|
#193
|
|
Re: Перевод Диккурика
2jsheb: 2Jekyll: Вы решите кто из вас там чо будет просматривать и в какой очередности :lol: :pivo: 2Pa:
Рас некто не береться больше значит добровольцев нет....
|
Хм... я малость неправильно выразился, некого не хотел обидеть. Приношу свои извинения за полит некоректность :D
|
|
|
25.06.2004, 09:47
|
#194
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
Для русского уха «Егерь», это что-то вроде прислуги, штатной единицы при дворе вельможи.
|
Как-то всегда считал егерей, в первую очередь, солдатами особых стрелковых-пеших и конных полков, в армии Российского государства и армиях некоторых других государств в 18-19 вв. Это потом он стал наёмным охотником, участвовавшим в царской охоте, ещё позднее, слугой при царском дворе, занимавшимся подготовкой охоты. Ну и теперь, в наши дни, егерь стал работником охотничьего хозяйства или заказника, в ведении коего находится охота и охрана угодий и обитающих в них животных. Живёт на природе, общяется всё больше со зверушками, вполне себе такой свободный художник :)
|
|
|
25.06.2004, 09:52
|
#195
|
|
Re: Перевод Диккурика
Правильный перевод Jager - охотник, а егерь переводится как Forster, если быть точным.
|
Поправка: оба перевода, охотник и егерь, правильны. Мне кажется, что охотник звучит гораздо лучше. 2Ра:
Желательно список имен брать мой, так как не видел обсуждения и не хотелось бы, что бы имена опять пдясали.
|
Я просмотрел фаил с именами. Свои предложения я написал в колонке I синим цветом. Фаил выложу на Яндекс. 2LexusXxX:
Вы решите кто из вас там чо будет просматривать и в какой очередности
|
Насколько я понял, Ра выложил весь перевод одним файлом, вот его и смотрим.
|
|
|
25.06.2004, 10:36
|
#196
|
|
Re: Перевод Диккурика
2jsheb:
2LexusXxX: Вы решите кто из вас там чо будет просматривать и в какой очередности Насколько я понял, Ра выложил весь перевод одним файлом, вот его и смотрим.
|
2jsheb:!!!, так ведь в том то и дело, что перевод одним файлом. Я посмотрю весь перевод - исправлю. Ты посмотришь весь перевод - исправишь. И чего мы потом с этими двумя переводами будем делать???!!! Как состыковывать???!!! Если ты смотришь - я пока не буду смотреть. Или смотрю я, потом ты. Напиши сегодня до 18:00 в эту ветку. *
|
|
|
25.06.2004, 11:25
|
#198
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
[/quote] 2LexusXxX:
Хм... я малость неправильно выразился, некого не хотел обидеть. Приношу свои извинения за полит некоректность
|
Без проблем. jsheb: до понедельника корректирует. 2jsheb:
Насколько я понял, Ра выложил весь перевод одним файлом, вот его и смотрим.
|
Только там колоночек много, не стоит на тех же местах править. Правь в колонке Е, в колонке С все-таки оригинальный перевод конкретного переводчика. Я его, как правило оставлял неизменным, за исключением явных оЧиПяток и оЖиПок. Маленькое замечание: Перевод должен быть всетаки по грубее и чуть матерный. ИГРА не для фрейлин. 2Jekyll:
Я ведь предлагал в ветке вчера и позавчера алгоритм работы. Ты бы написал, ей богу: "Нет, я не согласен, давайте по другому". Зачем нам двойную ненужную работу делать?
|
Какая проблема, занимай следующую колонку за Е, и корректикуй. Не вижу проблем. Потом все снова соберем, и сами увидите лучшие варианты перевода.
|
|
|
25.06.2004, 12:00
|
#199
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa:
Какая проблема, занимай следующую колонку за Е, и корректикуй. Не вижу проблем. Потом все снова соберем, и сами увидите *лучшие варианты перевода.
|
В том то и дело, я начал править колонку С, поскольку иного варианта мне и в голову не приходило. Теперь его оттуда уже не вырвать. Придется начинать занаво, хотя мне вариант с несколькими колонками кажется куда менее эффективным. Внимание всем смотрящим. В общем файле в переводе у*nikp чехарда со строчками перевода. С 2631 и дальше: Где-то перевод на 1-2 строчки выше, где то 1-2 строчки ниже. Как это получилось не знаю. Я вроде у себя подправил, но сейчас файла под рукой нет. * *
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 15:26. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|