|
|
25.06.2004, 14:55
|
#201
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
б) Будем писать новую колонку (E), у нас будет много разных переводов, а потом кто-нибудь будет выбирать лучший.
|
Не просто новую колонку Е. А каждый переводчик получает свою дополнительную колонку, для исправления замечаний или своего варианта перевода. Ее можно пометить своим Ником Перевод в колонке С берем за исходное в первом приближении Pa * * * пишет замечанияю исправления в колонке D jsheb * *пишет замечанияю исправления в колонке E Jekyll * пишет замечанияю исправления в колонке F LexusXxX пишет замечанияю исправления в колонке J и т.д. Букв хватит на всех, кто хочет просмотреть и оставить в файле замечания, предложения... В понедельник все соберем вместе и посмотрим. Зачем терять несколько дней. Очень большая просьба, колонку C, уже не трогать, даже если перевод Ваш. Просто, он у всех уже будет один.
|
|
|
25.06.2004, 15:24
|
#202
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa:
А каждый переводчик получает свою дополнительную колонку, для исправления замечаний или своего варианта перевода.
|
Хорошо, только я так понимаю не обязательно конкретную букву занимать - потом все равно путем вставки вопрос будет решаться???
Очень большая просьба, колонку C, уже не трогать, даже если перевод Ваш.
|
Совсем не трогать - не получиться. Я уже писал - в переводе у nikp строчки перевода перепутаны, если так и продолжить - будет хуже.
|
|
|
25.06.2004, 16:41
|
#204
|
|
Re: Перевод Диккурика
Всем смотрящим перевод.Я выложил в известное место Общий файл. Исправлена чехарда со строками 2500-2800. Берут только те, кто, хочет и только указанные строки 2500 - 2800. 2jsheb:
2Jekyll: Открой оригинальный файл и скопируй в нужную колонку свой перевод.
|
Предложение интересное ... было бы, если б я хотел править абсолютно каждую строчку.
|
|
|
28.06.2004, 10:56
|
#208
|
|
|
|
|
Строители Миртаны
Регистрация: 25.05.2004
Сообщений: 3
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
Я сейчас на некоторое время притормозил перевод Gothic.dat Диккурика в связи с созданием мода. Но эта задержка продлится не больше недели. Думаю, что до конца недели управлюсь с модом. :)
|
|
|
28.06.2004, 11:59
|
#210
|
|
Re: Перевод Диккурика
2index:
а где можно скачать последнюю версию перевода диккурика ?
|
Так ведь перевода еще нет. Только рабочие материалы.
|
|
|
30.06.2004, 15:57
|
#216
|
|
Re: Перевод Диккурика
2LexusXxX:
2Jekyll: 2jsheb: 2Pa: как успехи?
|
Так пока Dagot_Ur над МОДом работает и мы, я так понимаю, не особо торопимся. Тем более что "шлифовать" есть что. Но как говориться "улучшать можно до бесконечности", а играть хочется. В принципе я готов свой перевод выложить - до той степени, что б МОЖНО было играть он доведен. А могу еще поковыряться. Так что как jsheb сочет возможным выложить свой вариант и я подтянусь.
|
|
|
30.06.2004, 22:45
|
#220
|
|
Re: Перевод Диккурика
2стронгбов:
Красные осы это (есть хорошо)
Может собрать есче все недостатки Дикуррика в кучу
|
Самый большой недостаток это отсутствие русского перевода который Мы все вместе и пытаемся ( целый месяц ) устранить . 2ЛексусКсксКс: А потом отшлифуем рабочую версию до нормального состояния , не знаю чем помочь всем ,руки чешуться как хочеться работать уж больно много времени Мы занимаемся.
|
|
|
01.07.2004, 13:05
|
#225
|
|
Re: Перевод Диккурика
1. Полностью согласен с 2jsheb:, - файл требует серьезной обработки, поэтому если человек взял на себя добровольный труд все исправить, торопить его не надо. А поскольку с моей точки зрения 2jsheb: оказался, пожалуй, самым грамотным и вдумчивым переводчиком из нас - работавших над этим файлом - предлагаю подождать его варианта. *
2. Вместе с тем свои исправления я уже выложил в известное место, по той причине, что смотреть на это ексель уже больше не могу... в течение месяца-двух. *А еще хочу попытаться что-нибудь сделать с видео. Структура такова: * * Общий файл Мои исправления в графе F. Имена и чисто грамматические ошибки не правились (за редким исключением), чтоб не перегружать файл. ВНИМАНИЕ. В графе F помимо варианта перевода, есть ссылки на другие строки - они выделены в скобках курсивом после или до варианта перевода, напр.- (долж. совп. 1833). Это значит что перевод некоторых слов в этой строчке должен совпадать со строчкой, обозначенной цифрами, иначе вместо диалога получиться два независимых монолога. *Засим, Человека, приводящего перевод к общему знаменателю прошу ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ НА ЭТИ ССЫЛКИ.
Файл имен: Для удобства- это файл присланный jsheb с моими дополнительными предложениями.
3. 2jsheb:, если тебе это будет удобно, посмотри мой файл, возможно он закроет некоторые твои вопросы - зачем дважды об одном писать?
|
|
|
01.07.2004, 23:50
|
#226
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Yekyll:Премного благодарен. ;) 2SHOoRiK:
может, местами, легкий мат добавить
|
Даже если там есть грубые слова и выражения, то поверь мне, не стоит заменять их на мат(не знаю, что ты понимаешь под лёгким матом, мат есть мат). Тем более, что слэнг и мат - разные вещи. Буду вам благодарен за понимание.
|
|
|
05.07.2004, 10:52
|
#230
|
|
Re: Перевод Диккурика
2kotlev:
2жшеб: 2Жекйлл: Ребята как у Вас идут дела, помощь не нужна ? Сижу дома без дела могу помочь если надо не стесняьтесь пишите.
|
Ды ты знаешь помощь на настоящем этапе технически кажется уже невозможна. Ты можешь написать свою колонку но это наверное будет уже лишнее.
|
|
|
05.07.2004, 22:30
|
#232
|
|
Re: Перевод Диккурика
Цитата:
Сообщение от Jekyll link=board=gothic&t=1085998429&start=225#230 date=07/05/04, в 11:00:42
Таварищи, , я переделал вступительный ролик Диккурика на русский язык (текст перевел- озвучка немецкая осталась). Но при сведении ролика с помощью RAD Tools в .bik возникают траблы со звуком. То что RAD не хочет вставлять звук с 22050 мгц это еще полбеды. Но когда наконец вставляешь звук (44100) то RAD ролик проиигрывает нормально, а вот вставляешь ролик в игру - и он идет в игре без звука. Кто-нибудь знает в чем дело?
|
Посмотри в соседней ветке про озвучку я там ответил.
|
|
|
06.07.2004, 11:48
|
#233
|
|
Re: Перевод Диккурика
Цитата:
Сообщение от kotlev link=board=gothic&t=1085998429&start=225#228 date=07/04/04, в 16:26:51
2жшеб: 2Жекйлл: Ребята как у Вас идут дела, помощь не нужна ? Сижу дома без дела могу помочь если надо не стесняьтесь пишите. :angel:
|
Можешь Bedrohung перевести :-)
|
|
|
06.07.2004, 18:54
|
#236
|
|
Re: Перевод Диккурика
Цитата:
Сообщение от Gorn link=board=gothic&t=1085998429&start=225#234 date=07/06/04, в 18:02:55
2uranium: Bedrohung = угроза ;-)
|
Молодец ;-) Но, я, вообще-то, об моде под таким названием :-) Если человек хочет делом заняться, почему б не перевести этот довольно неплохой мод.
|
|
|
08.07.2004, 11:02
|
#238
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
Задача: узнать - есть ли звук в ролике. ПРОВЕРИТЬ НАДО ИМЕННО В ИГРЕ!
|
Проверили. Ни у кого нету. Ролик удален.
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 04:20. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|