[AGFC: Valley of Gothic] Перевод Диккурика

Страница 6 из 20 123456 7891011121316 Последняя »
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Старый 25.06.2004, 14:55   #201
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
б) Будем писать новую колонку (E), у нас будет много разных переводов, а потом кто-нибудь будет выбирать лучший.
Не просто новую колонку Е.

А каждый переводчик получает свою дополнительную колонку, для исправления замечаний или своего варианта перевода.
Ее можно пометить своим Ником

Перевод в колонке С берем за исходное в первом приближении

Pa * * * пишет замечанияю исправления в колонке D
jsheb * *пишет замечанияю исправления в колонке E
Jekyll * пишет замечанияю исправления в колонке F
LexusXxX пишет замечанияю исправления в колонке J
и т.д.

Букв хватит на всех, кто хочет просмотреть и оставить в файле замечания, предложения...

В понедельник все соберем вместе и посмотрим.
Зачем терять несколько дней.

Очень большая просьба, колонку C, уже не трогать, даже если перевод Ваш. Просто, он у всех уже будет один.

Ответить с цитированием
Старый 25.06.2004, 15:24   #202
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Pa:
А каждый переводчик получает свою дополнительную колонку, для исправления замечаний или своего варианта перевода.
Хорошо, только я так понимаю не обязательно конкретную букву занимать - потом все равно путем вставки вопрос будет решаться???
Очень большая просьба, колонку C, уже не трогать, даже если перевод Ваш.
Совсем не трогать - не получиться. Я уже писал - в переводе у nikp строчки перевода перепутаны, если так и продолжить - будет хуже.
Ответить с цитированием
Старый 25.06.2004, 16:25   #203
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Отлично, пишу в колонку Е.

2Jekyll:
Открой оригинальный файл и скопируй в нужную колонку свой перевод.
Ответить с цитированием
Старый 25.06.2004, 16:41   #204
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Всем смотрящим перевод.Я выложил в известное место Общий файл. Исправлена чехарда со строками 2500-2800.
Берут только те, кто, хочет и только указанные строки 2500 - 2800.

2jsheb:
2Jekyll:
Открой оригинальный файл и скопируй в нужную колонку свой перевод.
Предложение интересное ... было бы, если б я хотел править абсолютно каждую строчку.
Ответить с цитированием
Старый 25.06.2004, 16:55   #205
LexusXxX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
2jsheb:
2Pa:
Супер Молодцы :lol: ;D :pivo:
Ответить с цитированием
Старый 27.06.2004, 16:58   #206
index

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

народ, а есть ли прогнозы когда будет готов перевод диккурика ?
Ответить с цитированием
Старый 27.06.2004, 19:12   #207
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

When its done ;D
Ответить с цитированием
Старый 28.06.2004, 10:56   #208
Dagot_Ur
Строители Миртаны
Строители Миртаны
 
Регистрация: 25.05.2004
Сообщений: 3
Dagot_Ur вне форума

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Я сейчас на некоторое время притормозил перевод Gothic.dat Диккурика в связи с созданием мода. Но эта задержка продлится не больше недели. Думаю, что до конца недели управлюсь с модом. :)
Ответить с цитированием
Старый 28.06.2004, 11:33   #209
index

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

а где можно скачать последнюю версию перевода диккурика ?
Ответить с цитированием
Старый 28.06.2004, 11:59   #210
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2index:
а где можно скачать последнюю версию перевода диккурика ?
Так ведь перевода еще нет. Только рабочие материалы.
Ответить с цитированием
Старый 28.06.2004, 12:24   #211
LexusXxX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2index:
тема "дикурник первые впечатления"
самый первый пост
Ответить с цитированием
Старый 28.06.2004, 15:03   #212
kotlev

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Вот прошла неделя без интернета будь неладна эта молния что сожгла проводку на станции. Ребята может чем я смогу помочь в довершении дела.
Ответить с цитированием
Старый 28.06.2004, 17:14   #213
index

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

что-то я не нашел такого типка
"диккурик-первые впечатления"
можно ссылку ?
Ответить с цитированием
Старый 28.06.2004, 17:19   #214
LexusXxX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2index:
вот
http://www.forums.gothic.ag/showthread.php?&s=0&t=1078852215
шас народ шлифует перевод!если хош присоеденяйся но я думаю хватит версий их и так уже 3 ;D :D
Ответить с цитированием
Старый 29.06.2004, 19:31   #215
LexusXxX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll: 2jsheb: 2Pa: как успехи? :lol: :pivo:
2Dagot_Ur: ты начинал хоть перевод, если да то на какой стадии находишся? ;D
Ответить с цитированием
Старый 30.06.2004, 15:57   #216
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2LexusXxX:
2Jekyll: 2jsheb: 2Pa: как успехи?
Так пока Dagot_Ur над МОДом работает и мы, я так понимаю, не особо торопимся.
Тем более что "шлифовать" есть что.
Но как говориться "улучшать можно до бесконечности", а играть хочется. В принципе я готов свой перевод выложить - до той степени, что б МОЖНО было играть он доведен. А могу еще поковыряться.
Так что как jsheb сочет возможным выложить свой вариант и я подтянусь.
Ответить с цитированием
Старый 30.06.2004, 16:25   #217
Kyros

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Блин, парни! поиграть то еще как хочется, может ну его, моды эти все? Темболее если перевели почти все, ну склепайте хоть в какмнить законченном виде - с Ёкселем на руках ведь особо не поиграешь :( Может, скомпиляете как есть, заодно и тестеров/баголовов прибавится? ;-)
Ответить с цитированием
Старый 30.06.2004, 16:26   #218
LexusXxX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
2jsheb:
я думаю так вы выкладывайте а должность главного редактора доверим орытному Ра.
2Ра:
предлогаю собрать в кучю все что выложат наши комрады и уже вставлять в ou.scl
чтоб была какая то рабочая версия.
Ответить с цитированием
Старый 30.06.2004, 18:50   #219
strongbow

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Может собрать есче все недостатки Дикуррика в кучу от тех кто уже поиграл да и пофиксить заодно, как например частый респавн живности или красные осы. Мы бы могли етим параллельно занятса с переводом.
Ответить с цитированием
Старый 30.06.2004, 22:45   #220
kotlev

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2стронгбов:
красные осы
Красные осы это (есть хорошо)
Может собрать есче все недостатки Дикуррика в кучу
Самый большой недостаток это отсутствие русского перевода который Мы все вместе и пытаемся ( целый месяц ) устранить .2ЛексусКсксКс: А потом отшлифуем рабочую версию до нормального состояния , не знаю чем помочь всем ,руки чешуться как хочеться работать уж больно много времени Мы занимаемся.
Ответить с цитированием
Старый 01.07.2004, 10:09   #221
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2All:

Я уже просмотрел 2\3 перевода. Дело продвигается медленно, так как приходится исправлять большое количество ощибок(к сожалению). По поводу нетерпения некоторых людей я скажу следующее: можно конечно и побыстрей, но я предпочитаю качество. Перевод может быть будет не совсем профессиональный, но правильный он должен быть.
Ответить с цитированием
Старый 01.07.2004, 10:33   #222
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2jsheb:,
а ты и грамматические ошибки правишь?
Может их после объединения переводов?
Ответить с цитированием
Старый 01.07.2004, 11:15   #223
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Я стараюсь всё исправлять, чтобы всё выглядело более или менее прилично. Не люблю читать тексты с ошибками, тем более такими, как жЫзнь, пережЫваю, впИчатлило и тд. Это уже почти как у пиратов... ;)
Ответить с цитированием
Старый 01.07.2004, 11:55   #224
Mistic

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2jsheb: Может это и не мое дело, но аддон делали обычные люди, говорящие на слэнге, то его (слэнг) надо оставить, может, местами, легкий мат добавить. В Экселе есть поверка орфографии. Включай ее, а то это будет долго.
Ответить с цитированием
Старый 01.07.2004, 13:05   #225
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

1. Полностью согласен с 2jsheb:, - файл требует серьезной обработки, поэтому если человек взял на себя добровольный труд все исправить, торопить его не надо. А поскольку с моей точки зрения 2jsheb: оказался, пожалуй, самым грамотным и вдумчивым переводчиком из нас - работавших над этим файлом - предлагаю подождать его варианта. *

2. Вместе с тем свои исправления я уже выложил в известное место, по той причине, что смотреть на это ексель уже больше не могу... в течение месяца-двух. *А еще хочу попытаться что-нибудь сделать с видео.
Структура такова: * *
Общий файл
Мои исправления в графе F.
Имена и чисто грамматические ошибки не правились (за редким исключением), чтоб не перегружать файл.
ВНИМАНИЕ. В графе F помимо варианта перевода, есть ссылки на другие строки - они выделены в скобках курсивом после или до варианта перевода, напр.- (долж. совп. 1833). Это значит
что перевод некоторых слов в этой строчке должен совпадать со строчкой,
обозначенной цифрами, иначе вместо диалога получиться два независимых
монолога. *Засим, Человека, приводящего перевод к общему знаменателю прошу ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ НА ЭТИ ССЫЛКИ.

Файл имен: Для удобства- это файл присланный jsheb с моими дополнительными предложениями.

3. 2jsheb:, если тебе это будет удобно, посмотри мой файл, возможно он закроет некоторые твои вопросы - зачем дважды об одном писать?
Ответить с цитированием
Старый 01.07.2004, 23:50   #226
jsheb

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Yekyll:
Премного благодарен. ;)

2SHOoRiK:
может, местами, легкий мат добавить
Даже если там есть грубые слова и выражения, то поверь мне, не стоит заменять их на мат(не знаю, что ты понимаешь под лёгким матом, мат есть мат). Тем более, что слэнг и мат - разные вещи. Буду вам благодарен за понимание.  
Ответить с цитированием
Старый 02.07.2004, 21:15   #227
MATOXOTA

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Да, "легкий мат" - звучит благородно ! :):):)
А как утонченно !  ;D
Ответить с цитированием
Старый 03.07.2004, 16:57   #228
uranium

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Да нет, ребята. Не надо никаких матов. У меня, например, в Готику играет и малолетний сын. И таких много думаю. Так что давайте уважать и себя и других.
Если уж кому то очень надо перевод а-ля Гоблин, то делать его лучше отдельным пакетом.
Ответить с цитированием
Старый 04.07.2004, 16:26   #229
kotlev

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2жшеб: 2Жекйлл: Ребята как у Вас идут дела, помощь не нужна ? Сижу дома без дела могу помочь если надо не стесняьтесь пишите. :angel:
Ответить с цитированием
Старый 05.07.2004, 10:52   #230
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2kotlev:
2жшеб: 2Жекйлл: Ребята как у Вас идут дела, помощь не нужна ? Сижу дома без дела могу помочь если надо не стесняьтесь пишите.
Ды ты знаешь помощь на настоящем этапе технически кажется уже невозможна. Ты можешь написать свою колонку но это наверное будет уже лишнее.
Ответить с цитированием
Старый 05.07.2004, 11:00   #231
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Таварищи, , я переделал вступительный ролик Диккурика на русский язык (текст перевел- озвучка немецкая осталась).
Но при сведении ролика с помощью RAD Tools в .bik возникают траблы со звуком.
То что RAD не хочет вставлять звук с 22050 мгц это еще полбеды. Но когда наконец вставляешь звук (44100) то RAD ролик проиигрывает нормально, а вот вставляешь ролик в игру - и он идет в игре без звука. Кто-нибудь знает в чем дело?

Ответить с цитированием
Старый 05.07.2004, 22:30   #232
basilio58

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Цитата:
Сообщение от Jekyll link=board=gothic&t=1085998429&start=225#230 date=07/05/04, в 11:00:42
Таварищи, , я переделал вступительный ролик Диккурика на русский язык (текст перевел- озвучка немецкая осталась).
Но при сведении ролика с помощью RAD Tools в .bik возникают траблы со звуком.
То что RAD не хочет вставлять звук с 22050 мгц это еще полбеды. Но когда наконец вставляешь звук (44100) то RAD ролик проиигрывает нормально, а вот вставляешь ролик в игру - и он идет в игре без звука. Кто-нибудь знает в чем дело?

Посмотри в соседней ветке про озвучку я там ответил.
Ответить с цитированием
Старый 06.07.2004, 11:48   #233
uranium

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Цитата:
Сообщение от kotlev link=board=gothic&t=1085998429&start=225#228 date=07/04/04, в 16:26:51
2жшеб: 2Жекйлл: Ребята как у Вас идут дела, помощь не нужна ? Сижу дома без дела могу помочь если надо не стесняьтесь пишите. :angel:
Можешь Bedrohung перевести :-)
Ответить с цитированием
Старый 06.07.2004, 13:05   #234
Vahaber

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

22All: Скажите, сколько процентов от всех текстов уже переведено. Как говориться, wie ist die Lage? А то так тяжело ж играть, когда почти ничего не понимаешь.
Ответить с цитированием
Старый 06.07.2004, 18:02   #235
Gorn

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2uranium:
Bedrohung = угроза ;-)
Ответить с цитированием
Старый 06.07.2004, 18:54   #236
uranium

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Цитата:
Сообщение от Gorn link=board=gothic&t=1085998429&start=225#234 date=07/06/04, в 18:02:55
2uranium:
Bedrohung = угроза ;-)
Молодец ;-) Но, я, вообще-то, об моде под таким названием :-) Если человек хочет делом заняться, почему б не перевести этот довольно неплохой мод.
Ответить с цитированием
Старый 07.07.2004, 11:15   #237
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

И еще раз про ролик на русском.
Есть подозрение что звук не воспроизводится только у меня.
На diccuricAG@yandex.ru выложил отрывок из ролика.
Разбит раром на два файла. Общий вес 1,86 мб. Просьба тем, кто может - протестировать его. Распаковать архив, поместить в папку Готика\work\data\video\diccuric
(предварительно ясно дело создать резервную копию того что там есть).
Запустить Диккурик, начать новую игру..
Задача: узнать - есть ли звук в ролике.
ПРОВЕРИТЬ НАДО ИМЕННО В ИГРЕ!
Ответить с цитированием
Старый 08.07.2004, 11:02   #238
yekyll

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

2Jekyll:
Задача: узнать - есть ли звук в ролике.
ПРОВЕРИТЬ НАДО ИМЕННО В ИГРЕ!
Проверили. Ни у кого нету.
Ролик удален.
Ответить с цитированием
Старый 10.07.2004, 20:29   #239
kotlev

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Ребята как идут дела с переводом ,какая заминка произошла , что ВСЕ в подполье ушли( экзамены прошли же). Может помочь чем надо пишите. *:smoke:
Ответить с цитированием
Старый 11.07.2004, 01:42   #240
Finist

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Перевод Диккурика

Ребят, такой вопрос, как самому подредактировать уже готовый перевод в Gothic 2, не аддоне? Ошибок больно много. Какой программой можно раскрыть файлы с расширением "vdf"?
Ответить с цитированием
Страница 6 из 20 123456 7891011121316 Последняя »


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.


Текущее время: 04:20. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022

Яндекс.Метрика