|
|
02.08.2004, 22:21
|
#325
|
|
Re: Перевод Диккурика
Цитата:
Сообщение от OnD link=board=gothic&t=1085998429&start=300#323 date=08/02/04, в 22:14:21
2uranium: Хоть какая-то бета уже есть :)
|
Ну, а она есть такая, чтоб взять и подключить к игре? Есть линк на diccuric-russian.dat или что там еще?
|
|
|
03.08.2004, 10:41
|
#329
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
2Jekyll:
Ну как, с UltraЕdit разобрался?
|
Мда, серым оно конечно подсвечивается. Но я споткнулся на простом вопросе. При попытке перевода вместо русского языка у меня отображается абракадабра. Как сделать так что бы кирилица нормально отображалась?
|
|
|
04.08.2004, 09:30
|
#341
|
|
Re: Перевод Диккурика
ОК, но как перевести эту руну? "Руна возвращения" - нормально?
|
Точка Возврата, маяк Ллойда, да как угодно, лишь бы не буквально :_))
|
|
|
04.08.2004, 10:26
|
#342
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Зайди на Яндекс...там увидишь файлы - тебе нужны Ou.bin и Menu.dat
|
Вопрос конечно пустой, но скажи: чем твой перевод файла меню отличается от перевода этого же файла, предл. нам еще в марте от Ромашкина в его част. русификации мода?
|
|
|
04.08.2004, 14:44
|
#347
|
|
Re: Перевод Диккурика
q_dikk21_trans_qwstn.xls содержит 2479 строк для перевода- содержит только фразы q_dikk21_trans_word.xls содержит 662 строк для перевода - содержит слова
|
Переводом этих файлов кто-нибудь уже занимается, что мне можно брать?
|
|
|
04.08.2004, 16:14
|
#349
|
|
Re: Перевод Диккурика
Перевод этих файлов упразднен - бери скрипты
|
Ты выражаешь свое субъективное мнение или общественное? Если мне не изм.память, то до твоего появления здесь была/есть команда, к. работала именно через выборку текст.файлов именно от bigglass.
|
|
|
04.08.2004, 17:30
|
#350
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD: хорошо, взял 28 файлов начиная с Dia_DIC_2100_Soeldner.d и до конца.
Ребята, а вы, надеюсь, синхронизируете фразы ГГ с уже переведенными этими же фразами из файла ou.csl? Если нет - самое время начать это делать, а то выбираешь чтоб ГГ говорил одно, а титры показывают немного другое... непорядок *
|
файл ou.csl??? где его откопать то, в почте лежит твой упакованный, может скажешь как с ним обращаться.
|
|
|
04.08.2004, 19:14
|
#351
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
ы выражаешь свое субъективное мнение или общественное?
Если мне не изм.память, то до твоего появления здесь была/есть команда, к. работала именно через выборку текст.файлов именно от bigglass.
|
Вообще-то сейчас над переводом работает 3 (с тобой 4) человека: я, Jekyll, nikp и теперь ты. Команда bigglas'a перевела ou.csl, а gothic.dat переводим мы - сначала хотели способом "выборки текст. файлов", но потом обнаружился более удобный способ - через скрипты.
файл ou.csl??? где его откопать то, в почте лежит твой упакованный, может скажешь как с ним обращаться.
|
Я имел ввиду файл Excel, сформированный из ou.csl. А мой упакованный - это в каком смысле? Это ж и есть самый натуральный OU.BIN :)
|
|
|
04.08.2004, 20:30
|
#352
|
|
Re: Перевод Диккурика
извини, но не *можешь мне указать пальцем на письмо...не смог вычислить
А мой упакованный - это в каком смысле
|
ou.bin (упак.формат) формируется из ou.csl (исходный код), да и если стирать первый, то его система сама сформирует на след запуск.
|
|
|
04.08.2004, 20:50
|
#353
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
извини, но не можешь мне указать пальцем на письмо...не смог вычислить
|
Тебя интересует письмо под заголовком "jekyll общий файл + имена (испр)". Там таблица Excel с информацией, вытащенной из ou.csl. Методика перевода фраз ГГ такая: копируешь из скрипта фразу ГГ, в уже открытом файле Excel выделяешь столбик В - нажимаешь [cntrl]+а, вставляешь скопированный текст и ищешь. Найдя нужную строчку, смотришь ее перевод в столбике С, и, если все нравится, вставляешь этот перевод в скрипт. Если не все нравится - переводишь скрипт как тебе нравится, а в файле Excel в колонке J пишешь свой вариант перевода фразы. 2Jekyll: 2nikp: Все вышесказанное вас тоже касается :)
Это нестандартные символы, при нашей кодировке они отображаться не будут. А вообще-то: ц=oe (o с точечками так обозначается) ь=ue (u с точечками) д=ae (а с точечками) Я=ss (странная немецкая S)
|
|
|
05.08.2004, 04:11
|
#356
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
Вопрос конечно пустой, но скажи: чем твой перевод файла меню отличается от перевода этого же файла, предл. нам еще в марте от Ромашкина в его част. русификации мода?
|
2OnD:
Так у него был menu.dat от непропатченного Диккурика, а у меня - от пропатченного
|
Если мне удастся, то на яндексе выложу сборку от ОнД Gothic.dat и ou.bin, и мой menu.dat, от снежков русские шрифты, от Ромашкина заставки (каринки) из упомянутой 1.0 руссефикации, Патч немецкий 1.1с не загружается - он при руссефикации становиться не нужным. Все 0.9МВ. У ОнД в menu.dat ощибка в строке 10282 и не переведено до конца. Теперь можно сказать - menu.dat финал. 2Skaarj:
Уважаемые! А Вы пробовали поискать фразы-ответы для этих вот скриптов на реплики ГГ в готовой таблице ou.scl? Если да, то Вы уже поняли, что мы пытаемся делать уже сделанное до нас!!!
ВОПРОС - ЗАЧЕМ ЭТУ РАБОТУ ДЕЛАТЬ ВСЕМ? Когда нужен всего лишь только один - корректор со знанием немецкого!!!
|
На самом деле, как раз файл ou.csl вторичный и составляет 15-20% от файла gothic.dat или скриптов. Так что перевода еще много.
|
|
|
05.08.2004, 07:26
|
#357
|
|
Re: Перевод Диккурика
2nikp: Просмотрел твои переводы, у тебя кодовая страница 866, вместо 1251 ,поэтому имеем вот это: "’л в®аЈ®ўҐж?";//Du bist ein Hдndler? 2Pa:
Так что перевода еще много.
|
Согласен, я говорил только про скрипты в папке Mission, в ней переводить ничего не нужно, всё готово и лежит в таблице, по крайней мере фразы из моих первых 17 файлов нашел все. 2OnD: Давай след. папочку для переводов выкладывай. Кста, терминологию ты сам подбираешь или из перевода Снежков берешь? Т.н. Teleport у них звучит как Портал. ЗЫ. А что мы переводим в скриптах, какие строчки? вот к примеру имею // ************************************************** *********************** // ** * * * * * * * * * * *WASSER // ************************************************** *********************** INSTANCE DIA_2101_Soeldner_HolWasser(C_INFO) { * * *npc * * * * * *= DIC_2101_Soeldner; * * *nr * * * * * *= 1; * * *condition * * *= DIA_2101_Soeldner_HolWasser_Condition; * * *information * * *= DIA_2101_Soeldner_HolWasser_Info; * * *permanent * * *= 0; * * *important * * *= 1; * * *description ** * *= ""; }; FUNC INT DIA_2101_Soeldner_HolWasser_Condition() { * * *return 1; }; FUNC VOID DIA_2101_Soeldner_HolWasser_Info() { * * *AI_Output (self, other, "DIA_2101_Soeldner_HolWasser_13_00"); //Hey Junge, hol mir mal einen Eimer Wasser. * * *AI_Output (other, self, "DIA_2101_Soeldner_HolWasser_15_01"); //Selbst wenn du dich damit waschen wьrdest, werde ich es nicht tun. * * *AI_Output (self, other, "DIA_2101_Soeldner_HolWasser_13_02"); //Werd nicht frech, Kleiner, sonst langt's eine. }; Что получается, за символом // стоит ремарка по правилу скриптов или как раз нужные для перевода фразы? Иначе получается, здесь и нечего переводить-то?!Что делать со стр. description ** * *= "ХХХХХХХХХХ", как раз и переводить?
|
|
|
05.08.2004, 11:43
|
#359
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
Начнем по-порядку :) 2Skaarj:
ВОПРОС - ЗАЧЕМ ЭТУ РАБОТУ ДЕЛАТЬ ВСЕМ? Когда нужен всего лишь только один - корректор со знанием немецкого!!!
|
Если ты не заметил, в этих файлах есть еще дневник, который до этого никем и никогда не переводился. Да, кстати, там весь дневник, или частично? 2Pa:
У ОнД в menu.dat ощибка в строке 10282 и не переведено до конца.
|
Если я не ошибаюсь, в menu.dat всего 2000 строк, откуда ж там строка 10282? Может это gothic.dat, который идет в комплекте? 2Skaarj:
Что получается, за символом // стоит ремарка по правилу скриптов или как раз нужные для перевода фразы? Иначе получается, здесь и нечего переводить-то?!
Что делать со стр. description = "ХХХХХХХХХХ", как раз и переводить?
|
Да, за симолом // стоит комментарий... переводить ТОЛЬКО то, что в кавычках (но не все :))
По поводу папки Mission. Не хочу никого обижать, но здесь работы от силы на 2-3 часа для ОДНОГО переводчика. Ты об этом знал заранее или что? Поясни, пожста.
|
Повторю еще раз - там есть еще дневник. отличать надписи в дневнике можно по тому, что перед ними всегда написано B_LogEntry З.Ы. А нсчет портала - я его переименовал в телепорт... это плохо?
|
|
|
05.08.2004, 12:55
|
#360
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD: Ты не ответил мне на вопрос, что делать с этой строкой: description = "qwerty?"; странно, но многие строки идут в таком виде: //description = "Nein! Warum sollte ich?"; или так description = " "; // egal, wird eh sofort angezeigt!
перед ними всегда написано B_LogEntry
|
согласен, есть и такие строки...сложные и замороченные, а в description чаще всего стоит начало фразы из ou.csl, к. достать легче простого.
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 23:21. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|