[AGFC: Valley of Gothic] AG: Переводы и озвучка модов

Страница 2 из 13 12 345678912 Последняя »
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Старый 08.02.2005, 15:34   #41
B_Wolf

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2--fitil--:
Ну когда же выложите озвучку мода Бумшак????
Очень хочется с озвучкой поиграть.......
Жду недождусь.............
Озвучка уже готова полностью... Но она входит в состав "Russian Translation for Bumshak v1.3 Special Edition". Как только перевод будет полностью протестирован, он будет выложен.  Возможно в конце февраля.
С тестовыми фразами из будущей озвучки можно ознакомится здесь:
http://blackwolf-corner.nm.ru/files/bumshak_test_sound.zip
Озвучены диалоги Бумшака с персонажами:
Шаман ХоРа-Накк
Шаман Воркаш
Охранник Вокшак
Повар Кругг
Охранник Заррок
...
Ответить с цитированием
Старый 08.02.2005, 21:25   #42
centner

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Всем кто знает

Я делаю попытки по русификации мода к первой Готике. Распоковываю через Gothic VDFSTools 2.6 (mod), изменяю в Блокноте некоторые строки игрового текста на русский. Запаковываю. Вставляю в папку с игрой, но посое рекламных роликов и надписи "Готика" (в момент, когда должно появиться меню) игра вылетает со словами: "Out of memory. Please free some memory, then choose retry."
Нажимаю прервать, пишет: "Runtime Error! Program: D:\Games\Gothic|system\gothicmod.exe     abnormal program termination"
Может ещё у кого была такая проблема? Как от неё избавиться?
Может Gothic VDFSTools 2.6 (mod) и Блокнота недостаточно?
Help!!!!!!!!!!!!!
Ответить с цитированием
Старый 08.02.2005, 22:46   #43
basilio58

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Я делаю попытки по русификации мода к первой Готике. Распоковываю через Gothic VDFSTools 2.6 (mod), изменяю в Блокноте некоторые строки игрового текста на русский. Запаковываю. Вставляю в папку с игрой, но посое Может Gothic VDFSTools 2.6 (mod) и Блокнота недостаточно?
Какие файлы редактируешь (OU.csl и *.dat)? И блокнотом конечно...не надо. :'(
Или FAR или Ultra Edit.
Возможно при запаковке нарушил структуру папок (сравни с оригиналом).
А скорее всего повредил файл при редактировании блокнотом(*csl ещё куда ни шло...но dat нельзя)  
Ответить с цитированием
Старый 08.02.2005, 23:18   #44
centner

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2basilio58
Ты говориш о FAR или Ultra Edit откуда их можно скачать? Сколько весят? Как работают?
Ответить с цитированием
Старый 09.02.2005, 01:49   #45
Krest

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Ребят,кому не лень,скиньте плиз русификатор на  мод Trial.Чёй то никак скачать не могу.Мыло zbrmak@sampo.ru.Спасибо.
Ответить с цитированием
Старый 09.02.2005, 10:02   #46
--fitil--

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Господа скиньте и мне тоже русификатор для Trial,
на мыло fitil1986@mail.ru
заранее спасибо!
Ответить с цитированием
Старый 10.02.2005, 01:22   #47
basilio58

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Цитата:
Сообщение от centner link=board=gothic&t=1106771355&start=25#43 date=02/08/05, в 22:18:13
2basilio58
Ты говориш о FAR или Ultra Edit откуда их можно скачать? Сколько весят? Как работают?
Смотри тему: проги для моделирования Готики
http://forums.gothic.ag/showthread.p...0&t=1104328214

Ну а FAR...хм...это такой неплохой файловый менеджер.
Ищущий да обрящет!
Ответить с цитированием
Старый 11.02.2005, 02:42   #48
Donate2005

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Krest и --fitil--:
Смотрю я ребята вы заинтересовались переводом мода The Trial 1.2! Cкачать его можете с моего *сайта, который по многочисленным поросьбам был изменён и дополнен! :) Русификатор я полностью изменил (а точнее сказать переперевёл ;), т.к. предедущая версия была ужасной) и теперь мод преведён полностью!
Ответить с цитированием
Старый 11.02.2005, 02:47   #49
Donate2005

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2center:
Тебе попрежнему нужна консультация по переводам? Если да, то не будем засорять темы банальными описаниями, а просто кинь мне сообщение в приват, я тебе всё подробнейшим образом объясню! *:)

НЕ стоит постить два сообщения в редактируемом интервале. Последнее устное предупреждение.
Ответить с цитированием
Старый 11.02.2005, 17:11   #50
DimaD

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Donate2005: реклама  :evil:
Ответить с цитированием
Старый 11.02.2005, 19:45   #51
Donate2005

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Ну вы в полной мере оправдываете свои обзывалки - Модераторы-убийцы! Открыв толковый словарь и посмотрев термин "реклама", вы увидете, что оно означает: вкратце - "это представление товаров либо услуг, с целью их продажи, а так же использования этого действия в ЛИЧНЫХ целях". А теперь объясните, какую выгоду я получаю от того, какое количество людей посетит мой сайт? Создавав его, я руководствовался только гуманными целями! Я хотел лишь создать для новичков-модеров (для людей, которые хотят найти определенные проги для создания модов к их любимой игре, либо эти самые, уже созданные моды) центр, в котором они смогут скачать все возможные программы для модмэйкерства! И, думаю, сделал это я не зря, ведь вспомните себя, когда только появилась тенденция к созданию игр, не испытывали ли вы трудности, в нахождении тех самых программ. Так же данная, как вы выразились, реклама поможет уменьшить количество открывающихся новых тем, типа "Помогите найти программу для Готики" либо "Помогите с переводом"!!! В общем, я хочу высказать популярную народную мудрость: "Хотел как лучше, а получилось как всегда" *:(
Ответить с цитированием
Старый 13.02.2005, 15:06   #52
Donate2005

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Вот на днях закачал себе новый полный Help для создания модов! Теперь хочу вас спросить, есть ли резон начинать новую тему по этому поводу, или просто поместить эту информацию в тему "Перевод Help для создания модов"? Хочу сказать сразу, что инфы там достаточно  и вся проэлюстрированая (причём там показывается создание мода, начиная с рисования объектов в Максе и кончая собиранием мода воедино, то есть этап за этапом), и поэтому её целесообразно перевести! Как вам данное предложение? И надо ли вылаживать данный Help на сайте?
Ответить с цитированием
Старый 13.02.2005, 15:33   #53
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Donate2005:
Вот на днях закачал себе новый полный Help для создания модов! Теперь хочу вас спросить, есть ли резон начинать новую тему по этому поводу
Раз скачал - то спроси автора этих материаллов.
Разрешит ли он их, где нибудь еще вылаживать...

А вообще разработай, что нибудь Сам - и это будем обсуждать.
Думаю вопрос Закрыт.

Ответить с цитированием
Старый 13.02.2005, 15:54   #54
Donate2005

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

А вообще разработай, что нибудь Сам - и это будем обсуждать.
Думаю вопрос Закрыт.
Что вы имеете ввиду?
Раз скачал - то спроси автора этих материаллов.
Разрешит ли он их, где нибудь еще вылаживать...
А разрешение прийдётся спрашивать у Алистера Томаса, который уже давно не бывал в сети (я у него просил тексты мода The Trial, а отвечали мне совсем другие люди, видать его сподвижники)
Ответить с цитированием
Старый 18.02.2005, 20:47   #55
--fitil--

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Незнаю как вы, но я с нетерпением жду мод Бумшак с русской озвучкой.
"B Wolf" обещал выпожить её в конце месяца, а этот конец уже близко! Вот я и напоминаю! Скока можно тестить???
Сгораю от нетерпения, хотя "B Wolf" пропал кудато, я ему в приват черкал, а ответа никакого, мож кто чё знает о выходе озвученного "Башмака" ;D, да и о "B Wolf" куда он делся???Ага нашёл! у него на сайте обновления!!!
Но всё же неужели нельзя прогнозировать выход мода на конкретные даты ???
Ответить с цитированием
Старый 19.02.2005, 03:07   #56
Donate2005

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Вот начал я свой очередной перевод модификации к Готике, на сей раз меня заинтересовал мод Das Mirandadof (Деревня Миранды)! Всё было хорошо и прекрасно пока я не заметил, какое же количество текста мне надо перевести 8) - *для справки: объём его составляет где-то половину текстов Диккурика - и ко всему прочему мод на немецком языке, а его я мягко сказать не знаю вообще (только что Ich Will)! Вот поэтому сейчас мучаюсь, но надеюсь мучения мои всё-таки не напрасны, ведь судя по текстам мод обещает быть достаточно интересным, не смотря на не большие игровые возможности (доступна территория Старого лагеря), так же я заметил на сколько талантливы разработчики: нам предстоит даже выучить несколько новых умений! Так же меня поразило количество NPC - их на территории лагеря где-то 40! :o

Стадия перевода:

Честно говоря я думал уже сегодня выложить русификацию, но на данный момент я успел перевести только полностью весь датник, меню и надписи на текстурах, как видите дела осталось за "малым" - перевести оушник, который больше Gothic.dat *в раза 4! Ну, пожелайте мне удачи в наше тяжёлом деле, ведь надо всё-таки как-то готовиться к переводу Диккурик 2, хотя Moe так до сих пор внятно мне не ответил, когда они нам выдадут тексты.
Ответить с цитированием
Старый 26.02.2005, 23:51   #57
ZXZX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Интересно было попробовать заменить фоновую музыку из Готики(2).(Не Wav-ы из Data/*.vdf,а из \_work\data\Music...).Попробовал заменить на самодельные заставочную тему и тему Хориниса.
Неидеально, но работает.
Кому интересно, файлы можно взять здесь:

http://moliban.narod.ru/Gamezz/_Gamestart.rar

http://moliban.narod.ru/Gamezz/_Khorinis.rar

Для опытов по замене скопируйте файлы из архивов _Khorinis.rar и _Gamestart.rar в ...Gothic II \_work\data\Music,заменив оригинальные.
ВНИМАНИЕ!!! Сохраните оригинальные файлы!!!(чтобы потом вернуть на место ;))

ЗЫ:Если кто-нибудь знает, как подключить стандартную виндозную gm.dls, вместо Готиковских инструментов - напишите, пожалуйста. :)
Ответить с цитированием
Старый 27.02.2005, 14:26   #58
BORISOFF

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2basilio58:
И блокнотом конечно...не надо.
Или FAR или Ultra Edit.
дык что OU.bin напрямую редактируете? :o а как же декомпилятор Vam`а?
Ответить с цитированием
Старый 27.02.2005, 19:09   #59
basilio58

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Цитата:
Сообщение от Borisoff link=board=gothic&t=1106771355&start=50#57 date=02/27/05, в 13:26:08
2basilio58:
дык что OU.bin напрямую редактируете? :o а как же декомпилятор Vam`а?
Bin конечно,нет. А CSL запросто.
А остальное в скриптах (спасибо VAM'у!)
Кстати, когда не было [glow=red,2,300]декомпилятора[/glow]? А? Вот тогда - FAR.
Ответить с цитированием
Старый 27.02.2005, 21:03   #60
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2basilio58:
Кстати, когда не было декомпилятора? А?
Вот тогда - FAR.
А я до сих пор FAR-ом пользуюсь и декомпилятором конечно...

Ответить с цитированием
Старый 07.03.2005, 04:16   #61
Donate2005

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Выношу на ваш суд созданную мной русификацию к моду Das Mirandadorf - Деревня Миранда! Результат перевода - 2000 переведенных строк и 25 изменённых текстур! Так как переводил я сам, то ясно, что при таком большом количестве текста не исключены всякие тупости в самом переводе. Поэтому прошу тех, кто будет играть в Миранду и находить те самые, как я выразился, тупости сообщать мне в приват.

Измененные текстуры:
1). Чтобы как-то скрасить привычный нам Старый лагерь я изменил текстуры травы на более реалистичную и зеленую (рисовать траву в Максе не стал, а просто взял картинку у команды TESGT)
2). Изменил текстуры тыкв - то есть дорисовал им лица аля Хелоуин (т.к. по сценарию тыквы якобы превращаются в вампиров)
3). Ну естественно изменил немецкий текст в текстурах на более понятный нам, т.е. русский :D
4). Вложил в эту текстурную модификацию измененные шрифты. Автор: Команда озвучки АДД-она.
5). Посмотрев на невзрачный вид ГГ я немного изменил и его текстуру, а что именно изменил посмотрите уж сами! Ну и ещё много маленьких дорисовок, о которых, думаю, лучше не говорить, дабы оставить хоть какую-то интригу! :)

В целом мод достаточно интересен и оригинален, так как разработчики полностью забили на Action и само развитие персонажа, результат - немного необычный игровой процесс игры (мод даже немного смахивает на квест)! В общем у кого установлена Готика, качать обязательно - не пожалеете!
Вот прямая ссылка, а у кого не получится скачать по ссылке, то русификацию можно взять у меня на сайте. *:D




Добавление от 03/07/05, в 03:29:31
2Pa: 2basilio58: 2Borisoff:Ребята, вот смотрю у вас завелась дискуссия на тему "Чем правильней редактировать переводимый текст"! Да, дикомпилятор удобен и с ним можно избежать ошибок, которые возникают при переводе, а FAR - хорош только тем, что видит код датника и бина! А знаете ли вы о замечательном комплексе программ Bigglas'а? Если нет, то я вам раскажу о нём: этот самый комплекс состоит из 5 консолек, которые могут перевести датник и оушник (csl и bin) в обычные текстовый документ (естественно и обратно), структура которого очень удобна для редактирования! Вот я, например, только так и перевожу. *:)
Ответить с цитированием
Старый 07.03.2005, 08:33   #62
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Donate2005:
Ребята, вот смотрю у вас завелась дискуссия на тему "Чем правильней редактировать переводимый текст"!
Да нет ни какой дискуссии. ФАР-ои (УльтраЭдитом) правильней редактировать переводимый текст Не меняя скриптов, а если хочешь править (или писать свои) скрипты, то только декомпилятор Vam-а - сейчас его на твой перевод натравил - пожуем-увидим...

ЗЫ: утилиты от Bigglas'а пользую давно, но они не много могут по нынешнем меркам... Но их тоже обязательно натравилю на твой перевод...

ЗЗЫ: наверно с просьбами к Vam-у надо обращаться не в ветке Уроки скриптологии, а в Скриптинг в Готике, IMHO
Ответить с цитированием
Старый 07.03.2005, 10:41   #63
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Donate2005:
Выложил бы где-нибудь на нормальном серваке (хотя бы nm.ru), а то качать невозможно, ей-богу :)

Или может кто-нибудь, кто уже скачал, выложит? ::)
З.Ы. Уж лучше почта на Яндексе :lol: ;D
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 07.03.2005, 13:10   #64
Donate2005

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2TycoooN:
А в чем, собственно, проблема?
2Pa:
Ну натрави, может заодно проверишь те функции, которые я предложил Vam'у на исправление! *;)
Ответить с цитированием
Старый 07.03.2005, 13:52   #65
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Donate2005:
Ну натрави, может заодно проверишь те функции, которые я предложил Vam'у на исправление!  
Да еще без натравки пробежался по моду - и в нескольких случаях не не переведено - например некоторые команды у принцессы...
Кое где "режет слух" но на твердую бетту тянет, да чего греха таить некоторые официальные переводы намного хуже.
Будешь руссифицировать Миранду под Аддон (есть и такая, под Аддоном легче играется - движок получше - сам ее под Аддоном на немецком 1-ый раз проходил) заодно и ошибки исправишь - но все равно Спасибо!!!

Ответить с цитированием
Старый 07.03.2005, 13:53   #66
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Donate2005:
2TycoooN:
А в чем, собственно, проблема?
В скорости скачивания, в чём же ещё ::)
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 07.03.2005, 14:20   #67
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Donate2005:

ЗЫ: теперь уже в догонку...
Советую озаботится собственными Готическими шрифтами и вкладывать их в мод, из-за отсутствия честных шрифтов FONT_15 некоторые надписи и сообщения вылезают за рамки.
А то поставил на немецкую Г1 и крякозябры получил пришлось на Руссобитовкую перекидывать, а это возможные привнесенные ошибки.
И сам мод надо класть в папочку  \DATA\ModVdf\

Успехов!!!
Ответить с цитированием
Старый 07.03.2005, 14:38   #68
Donate2005

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Pa:
не переведено - например некоторые команды у принцессы...
Странно, я вчера так же пробежался, вродебы весь текст русский!
Кое где "режет слух"
Ясное дело, ведь немецкий я вообще не знаю, поэтому промтовские "ляпы" качественно исправлять не могу! Ну помере того, как буду проходить мод, то буду исправлять текст. :)
Будешь руссифицировать Миранду под Аддон
Я над этим подумываю, только конечно заново я переводить не буду, а просто постараюсь оптимизировать под Готика 2! :D
И сам мод надо класть в папочку *\DATA\ModVdf\
Я знаю, я кладу его в DATA только потому, что всё-равно он при компиляции (при загрузке игры) перемещается в эту папку!
Ответить с цитированием
Старый 07.03.2005, 14:52   #69
B_Wolf

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Donate2005:
Выношу на ваш суд созданную мной русификацию к моду Das Mirandadorf - Деревня Миранда! Результат перевода - 2000 переведенных строк и 25 изменённых текстур! Так как переводил я сам, то ясно, что при таком большом количестве текста не исключены всякие тупости в самом переводе.
Критика...
Ну что ж, скачал, запустил. Немного поиграл...
В некоторых местах надписи меню разительно отличаются от того, что появляется в субтитрах. При просмотре некоторых диалоговых субтитров, сразу проявляются ПРОМтовские нотки, которые очень режут слух.
Перевод еще не доведен до совершенства, но понять смысл можно - это главное. А вообще лучше не торопясь полностью отредактировать.

Оформление могло быть и лучше...

Поэтому прошу тех, кто будет играть в Миранду и находить те самые, как я выразился, тупости сообщать мне в приват.
Как я уже сказал - понять смысл можно, но могут остаться неприятные впечатления, как после игры в самую первую пиратку Г2. Мне например не хочется портить впечатление от поиска "тупостей" в недозревшем переводе, возможно как и многим другим.

Лучше сначала все довести если не до совершенства, то хотя бы до "товарного вида", а потом выкладывать. Качество работы должно быть приоритетнее скорости выполнения.

Все же, я благодарен вам за проделанную работу... НО!!! Буду ждать обновленного перевода :)

P.S. Все что я здесь высказал, было мое ИМХО!

Добавление от 03/07/05, в 13:59:38
2Donate2005:
Ясное дело, ведь немецкий я вообще не знаю, поэтому промтовские "ляпы" качественно исправлять не могу! Ну помере того, как буду проходить мод, то буду исправлять текст.
Это не отмазка :) Я тоже не знаю немецкий язык. Для правильного построения предложения в переводе важнее знать русский. ПРОМТ выдает смысл, а вы уже САМИ должны его правильно поставить :)

Я над этим подумываю, только конечно заново я переводить не буду, а просто постараюсь оптимизировать под Готика 2!
Так заново переводить и не нужно! Нужно только переведенный материал перенести в вариант Г2, это не составляет особого труда.

Я знаю, я кладу его в DATA только потому, что всё-равно он при компиляции (при загрузке игры) перемещается в эту папку!
Желательно делать как нужно...
Ответить с цитированием
Старый 07.03.2005, 17:10   #70
Donate2005

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Ukur:
Ну ты, блин, и критик! :)
Это не отмазка *Я тоже не знаю немецкий язык. Для правильного построения предложения в переводе важнее знать русский. ПРОМТ выдает смысл, а вы уже САМИ должны его правильно поставить
Это действительно не отмазка, но когда промт выдает тебе обычный набор фраз, в которых сам черт ногу сломит, то очень трудно придумать текст так, что бы он ещё соотвецтвовал по смыслу вышепереведенному
*
Так заново переводить и не нужно! Нужно только переведенный материал перенести в вариант Г2, это не составляет особого труда.
Если не ошибаюсь, то структура датника 2 Готики немного отличается от 1, ну хотябы очередностью функций! Если нет, то обязательно выложу русификатор и под 2 Готику!
*
Все же, я благодарен вам за проделанную работу... НО!!! Буду ждать обновленного перевода
Спасибо, думаю обновление не за горами! ;)
Ответить с цитированием
Старый 10.03.2005, 22:52   #71
PA
Строители Миртаны
*
 
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
PA вне форума

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Ukur:
Вышел патч 1.2 ДаркМаг (сорри в одном месте у тебя на сайте написал 1.3)
http://www.worldofgothic.de/dl/index.php?go=downloads&release_id=102
иэменения можно посмотреть
http://forum.worldofplayers.de/forum/showthread.php?t=56158


И еще новая тулза NSCScriptGenerator
http://www.worldofgothic.de/dl/index.php?go=downloads&load_file=397&filename=NSCS criptGenerator.zip

Ответить с цитированием
Старый 11.03.2005, 05:31   #72
B_Wolf

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Pa:
Вышел патч 1.2 ДаркМаг (сорри в одном месте у тебя на сайте написал 1.3)
http://www.worldofgothic.de/dl/index.php?go=downloads&release_id=102
иэменения можно посмотреть
http://forum.worldofplayers.de/forum/showthread.php?t=56158
Отлично! Хотел обновить существующую русификацию, теперь буду делать на новую версию :)
Ответить с цитированием
Старый 11.03.2005, 07:59   #73
--fitil--

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Вышел патч 1.2 ДаркМаг
Я так понял, что при установки мода, патч версии 1.1 больше не нужен, а после установки 1.2 игру надо начать сначало.
Добавились четыре новые руны, исправлены некоторые ошибки, в том числе с исчезновением записей из дневника после выполнения задания.
2Ukur: Прошу перевести описания этого патча подробней если не сложно, что за руны и.т.д!
Ответить с цитированием
Старый 12.03.2005, 05:19   #74
Donate2005

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Pa:
Если ты уже начал вносить изменения на сайт, то тогда подабавляй моды для второй Готики в раздел Моды!  ;)
Ответить с цитированием
Старый 01.05.2005, 22:09   #75
TSYLin

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Очень огромная прозьба, кто знает где можно найти немецкие датники и оушники по Г2АДДОНу подскажите пожалуйсто ссылку, нужно для перевода модов.

А насчёт вопроса, чем редактировать Far'ом, утилитами Биггилса, или декомпилятором Vam'а, то выигрывает декомпилятор Vam'а, так как можно редактировать варианты разговора и диалоги одновременно, что не приводит к путаннице.

P.S. Заранее благодарен
Ответить с цитированием
Старый 01.05.2005, 22:43   #76
Vam

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2TSYLin:
Очень огромная прозьба, кто знает где можно найти немецкие датники и оушники по Г2АДДОНу подскажите пожалуйсто ссылку, нужно для перевода модов.
Посмотри на Яндексе, почта DiccuricAG пароль forum.  :)
Ответить с цитированием
Старый 08.05.2005, 23:52   #77
dragaron

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

сделайте кто-нибудь озвучку для ДаркМага
Ответить с цитированием
Старый 10.05.2005, 16:14   #78
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2dragaron:
сделайте кто-нибудь озвучку для ДаркМага
Ты хоть тему читал?

Ukur:
Вышел патч 1.2 ДаркМаг (сорри в одном месте у тебя на сайте написал 1.3)
http://www.worldofgothic.de/dl/index.php?go=downloads&release_id=102
иэменения можно посмотреть
http://forum.worldofplayers.de/forum/showthread.php?t=56158
Отлично! Хотел обновить существующую русификацию, теперь буду делать на новую версию
PS. Правила форума почитай кстати.
Ответить с цитированием
Старый 10.05.2005, 16:16   #79
Jeene

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

Наврядли 2Ukur возьмется! Ну а там всё может быть! Согласен идея хорошая, а вот реализация... будет ли?
Ответить с цитированием
Старый 10.05.2005, 16:59   #80
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: AG: Переводы и озвучка модов

2Jeene:
Наврядли 2Ukur возьмется! Ну а там всё может быть! Согласен идея хорошая, а вот реализация... будет ли?
Учитывая, что он автор существующей руссификации для 1.1, то почему бы ему не взяться за 1.2? И вообще можно было бы у него поинтересоваться планами, а не постить тут глупые вопросы.
Ответить с цитированием
Страница 2 из 13 12 345678912 Последняя »


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.


Текущее время: 04:52. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022

Яндекс.Метрика