|
|
08.02.2005, 15:34
|
#41
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2--fitil--:
Ну когда же выложите озвучку мода Бумшак???? Очень хочется с озвучкой поиграть....... Жду недождусь.............
|
Озвучка уже готова полностью... Но она входит в состав "Russian Translation for Bumshak v1.3 Special Edition". Как только перевод будет полностью протестирован, он будет выложен. Возможно в конце февраля. С тестовыми фразами из будущей озвучки можно ознакомится здесь: http://blackwolf-corner.nm.ru/files/bumshak_test_sound.zip Озвучены диалоги Бумшака с персонажами: Шаман ХоРа-Накк Шаман Воркаш Охранник Вокшак Повар Кругг Охранник Заррок ...
|
|
|
08.02.2005, 22:46
|
#43
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
Я делаю попытки по русификации мода к первой Готике. Распоковываю через Gothic VDFSTools 2.6 (mod), изменяю в Блокноте некоторые строки игрового текста на русский. Запаковываю. Вставляю в папку с игрой, но посое Может Gothic VDFSTools 2.6 (mod) и Блокнота недостаточно?
|
Какие файлы редактируешь (OU.csl и *.dat)? И блокнотом конечно...не надо. :'( Или FAR или Ultra Edit. Возможно при запаковке нарушил структуру папок (сравни с оригиналом). А скорее всего повредил файл при редактировании блокнотом(*csl ещё куда ни шло...но dat нельзя)
|
|
|
10.02.2005, 01:22
|
#47
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
Цитата:
Сообщение от centner link=board=gothic&t=1106771355&start=25#43 date=02/08/05, в 22:18:13
2basilio58 Ты говориш о FAR или Ultra Edit откуда их можно скачать? Сколько весят? Как работают?
|
Смотри тему: проги для моделирования Готики http://forums.gothic.ag/showthread.p...0&t=1104328214Ну а FAR...хм...это такой неплохой файловый менеджер. Ищущий да обрящет!
|
|
|
11.02.2005, 02:42
|
#48
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
Krest и --fitil--: Смотрю я ребята вы заинтересовались переводом мода The Trial 1.2! Cкачать его можете с моего * сайта, который по многочисленным поросьбам был изменён и дополнен! :) Русификатор я полностью изменил (а точнее сказать переперевёл ;), т.к. предедущая версия была ужасной) и теперь мод преведён полностью!
|
|
|
11.02.2005, 19:45
|
#51
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
Ну вы в полной мере оправдываете свои обзывалки - Модераторы-убийцы! Открыв толковый словарь и посмотрев термин "реклама", вы увидете, что оно означает: вкратце - "это представление товаров либо услуг, с целью их продажи, а так же использования этого действия в ЛИЧНЫХ целях". А теперь объясните, какую выгоду я получаю от того, какое количество людей посетит мой сайт? Создавав его, я руководствовался только гуманными целями! Я хотел лишь создать для новичков-модеров (для людей, которые хотят найти определенные проги для создания модов к их любимой игре, либо эти самые, уже созданные моды) центр, в котором они смогут скачать все возможные программы для модмэйкерства! И, думаю, сделал это я не зря, ведь вспомните себя, когда только появилась тенденция к созданию игр, не испытывали ли вы трудности, в нахождении тех самых программ. Так же данная, как вы выразились, реклама поможет уменьшить количество открывающихся новых тем, типа "Помогите найти программу для Готики" либо "Помогите с переводом"!!! В общем, я хочу высказать популярную народную мудрость: "Хотел как лучше, а получилось как всегда" *:(
|
|
|
13.02.2005, 15:33
|
#53
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2Donate2005:
Вот на днях закачал себе новый полный Help для создания модов! Теперь хочу вас спросить, есть ли резон начинать новую тему по этому поводу
|
Раз скачал - то спроси автора этих материаллов. Разрешит ли он их, где нибудь еще вылаживать... А вообще разработай, что нибудь Сам - и это будем обсуждать. Думаю вопрос Закрыт.
|
|
|
13.02.2005, 15:54
|
#54
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
А вообще разработай, что нибудь Сам - и это будем обсуждать. Думаю вопрос Закрыт.
|
Что вы имеете ввиду?
Раз скачал - то спроси автора этих материаллов. Разрешит ли он их, где нибудь еще вылаживать...
|
А разрешение прийдётся спрашивать у Алистера Томаса, который уже давно не бывал в сети (я у него просил тексты мода The Trial, а отвечали мне совсем другие люди, видать его сподвижники)
|
|
|
19.02.2005, 03:07
|
#56
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
Вот начал я свой очередной перевод модификации к Готике, на сей раз меня заинтересовал мод Das Mirandadof (Деревня Миранды)! Всё было хорошо и прекрасно пока я не заметил, какое же количество текста мне надо перевести 8) - *для справки: объём его составляет где-то половину текстов Диккурика - и ко всему прочему мод на немецком языке, а его я мягко сказать не знаю вообще (только что Ich Will)! Вот поэтому сейчас мучаюсь, но надеюсь мучения мои всё-таки не напрасны, ведь судя по текстам мод обещает быть достаточно интересным, не смотря на не большие игровые возможности (доступна территория Старого лагеря), так же я заметил на сколько талантливы разработчики: нам предстоит даже выучить несколько новых умений! Так же меня поразило количество NPC - их на территории лагеря где-то 40! :o
Стадия перевода:
Честно говоря я думал уже сегодня выложить русификацию, но на данный момент я успел перевести только полностью весь датник, меню и надписи на текстурах, как видите дела осталось за "малым" - перевести оушник, который больше Gothic.dat *в раза 4! Ну, пожелайте мне удачи в наше тяжёлом деле, ведь надо всё-таки как-то готовиться к переводу Диккурик 2, хотя Moe так до сих пор внятно мне не ответил, когда они нам выдадут тексты.
|
|
|
27.02.2005, 14:26
|
#58
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2basilio58:
И блокнотом конечно...не надо. Или FAR или Ultra Edit.
|
дык что OU.bin напрямую редактируете? :o а как же декомпилятор Vam`а?
|
|
|
27.02.2005, 19:09
|
#59
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
Цитата:
Сообщение от Borisoff link=board=gothic&t=1106771355&start=50#57 date=02/27/05, в 13:26:08
2basilio58: дык что OU.bin напрямую редактируете? :o а как же декомпилятор Vam`а?
|
Bin конечно,нет. А CSL запросто. А остальное в скриптах (спасибо VAM'у!) Кстати, когда не было [glow=red,2,300]декомпилятора[/glow]? А? Вот тогда - FAR.
|
|
|
27.02.2005, 21:03
|
#60
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2basilio58:
Кстати, когда не было декомпилятора? А? Вот тогда - FAR.
|
А я до сих пор FAR-ом пользуюсь и декомпилятором конечно...
|
|
|
07.03.2005, 04:16
|
#61
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
Выношу на ваш суд созданную мной русификацию к моду Das Mirandadorf - Деревня Миранда! Результат перевода - 2000 переведенных строк и 25 изменённых текстур! Так как переводил я сам, то ясно, что при таком большом количестве текста не исключены всякие тупости в самом переводе. Поэтому прошу тех, кто будет играть в Миранду и находить те самые, как я выразился, тупости сообщать мне в приват. Измененные текстуры:1). Чтобы как-то скрасить привычный нам Старый лагерь я изменил текстуры травы на более реалистичную и зеленую (рисовать траву в Максе не стал, а просто взял картинку у команды TESGT) 2). Изменил текстуры тыкв - то есть дорисовал им лица аля Хелоуин (т.к. по сценарию тыквы якобы превращаются в вампиров) 3). Ну естественно изменил немецкий текст в текстурах на более понятный нам, т.е. русский :D 4). Вложил в эту текстурную модификацию измененные шрифты. Автор: Команда озвучки АДД-она. 5). Посмотрев на невзрачный вид ГГ я немного изменил и его текстуру, а что именно изменил посмотрите уж сами! Ну и ещё много маленьких дорисовок, о которых, думаю, лучше не говорить, дабы оставить хоть какую-то интригу! :) В целом мод достаточно интересен и оригинален, так как разработчики полностью забили на Action и само развитие персонажа, результат - немного необычный игровой процесс игры (мод даже немного смахивает на квест)! В общем у кого установлена Готика, качать обязательно - не пожалеете! Вот прямая ссылка, а у кого не получится скачать по ссылке, то русификацию можно взять у меня на сайте. *:D Добавление от 03/07/05, в 03:29:31 2Pa: 2basilio58: 2Borisoff:Ребята, вот смотрю у вас завелась дискуссия на тему "Чем правильней редактировать переводимый текст"! Да, дикомпилятор удобен и с ним можно избежать ошибок, которые возникают при переводе, а FAR - хорош только тем, что видит код датника и бина! А знаете ли вы о замечательном комплексе программ Bigglas'а? Если нет, то я вам раскажу о нём: этот самый комплекс состоит из 5 консолек, которые могут перевести датник и оушник (csl и bin) в обычные текстовый документ (естественно и обратно), структура которого очень удобна для редактирования! Вот я, например, только так и перевожу. *:)
|
|
|
07.03.2005, 08:33
|
#62
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2Donate2005:
Ребята, вот смотрю у вас завелась дискуссия на тему "Чем правильней редактировать переводимый текст"!
|
Да нет ни какой дискуссии. ФАР-ои (УльтраЭдитом) правильней редактировать переводимый текст Не меняя скриптов, а если хочешь править (или писать свои) скрипты, то только декомпилятор Vam-а - сейчас его на твой перевод натравил - пожуем-увидим... ЗЫ: утилиты от Bigglas'а пользую давно, но они не много могут по нынешнем меркам... Но их тоже обязательно натравилю на твой перевод... ЗЗЫ: наверно с просьбами к Vam-у надо обращаться не в ветке Уроки скриптологии, а в Скриптинг в Готике, IMHO
|
|
|
07.03.2005, 13:52
|
#65
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2Donate2005:
Ну натрави, может заодно проверишь те функции, которые я предложил Vam'у на исправление!
|
Да еще без натравки пробежался по моду - и в нескольких случаях не не переведено - например некоторые команды у принцессы... Кое где "режет слух" но на твердую бетту тянет, да чего греха таить некоторые официальные переводы намного хуже. Будешь руссифицировать Миранду под Аддон (есть и такая, под Аддоном легче играется - движок получше - сам ее под Аддоном на немецком 1-ый раз проходил) заодно и ошибки исправишь - но все равно Спасибо!!!
|
|
|
07.03.2005, 13:53
|
#66
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2Donate2005:
2TycoooN: А в чем, собственно, проблема?
|
В скорости скачивания, в чём же ещё ::)
|
|
|
07.03.2005, 14:20
|
#67
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2Donate2005:
ЗЫ: теперь уже в догонку... Советую озаботится собственными Готическими шрифтами и вкладывать их в мод, из-за отсутствия честных шрифтов FONT_15 некоторые надписи и сообщения вылезают за рамки. А то поставил на немецкую Г1 и крякозябры получил пришлось на Руссобитовкую перекидывать, а это возможные привнесенные ошибки. И сам мод надо класть в папочку \DATA\ModVdf\
Успехов!!!
|
|
|
07.03.2005, 14:38
|
#68
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2Pa:
не переведено - например некоторые команды у принцессы...
|
Странно, я вчера так же пробежался, вродебы весь текст русский!
Ясное дело, ведь немецкий я вообще не знаю, поэтому промтовские "ляпы" качественно исправлять не могу! Ну помере того, как буду проходить мод, то буду исправлять текст. :)
Будешь руссифицировать Миранду под Аддон
|
Я над этим подумываю, только конечно заново я переводить не буду, а просто постараюсь оптимизировать под Готика 2! :D
И сам мод надо класть в папочку *\DATA\ModVdf\
|
Я знаю, я кладу его в DATA только потому, что всё-равно он при компиляции (при загрузке игры) перемещается в эту папку!
|
|
|
07.03.2005, 14:52
|
#69
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2Donate2005:
Выношу на ваш суд созданную мной русификацию к моду Das Mirandadorf - Деревня Миранда! Результат перевода - 2000 переведенных строк и 25 изменённых текстур! Так как переводил я сам, то ясно, что при таком большом количестве текста не исключены всякие тупости в самом переводе.
|
Критика... Ну что ж, скачал, запустил. Немного поиграл... В некоторых местах надписи меню разительно отличаются от того, что появляется в субтитрах. При просмотре некоторых диалоговых субтитров, сразу проявляются ПРОМтовские нотки, которые очень режут слух. Перевод еще не доведен до совершенства, но понять смысл можно - это главное. А вообще лучше не торопясь полностью отредактировать. Оформление могло быть и лучше...
Поэтому прошу тех, кто будет играть в Миранду и находить те самые, как я выразился, тупости сообщать мне в приват.
|
Как я уже сказал - понять смысл можно, но могут остаться неприятные впечатления, как после игры в самую первую пиратку Г2. Мне например не хочется портить впечатление от поиска "тупостей" в недозревшем переводе, возможно как и многим другим. Лучше сначала все довести если не до совершенства, то хотя бы до "товарного вида", а потом выкладывать. Качество работы должно быть приоритетнее скорости выполнения. Все же, я благодарен вам за проделанную работу... НО!!! Буду ждать обновленного перевода :) P.S. Все что я здесь высказал, было мое ИМХО! Добавление от 03/07/05, в 13:59:38 2Donate2005:
Ясное дело, ведь немецкий я вообще не знаю, поэтому промтовские "ляпы" качественно исправлять не могу! Ну помере того, как буду проходить мод, то буду исправлять текст.
|
Это не отмазка :) Я тоже не знаю немецкий язык. Для правильного построения предложения в переводе важнее знать русский. ПРОМТ выдает смысл, а вы уже САМИ должны его правильно поставить :)
Я над этим подумываю, только конечно заново я переводить не буду, а просто постараюсь оптимизировать под Готика 2!
|
Так заново переводить и не нужно! Нужно только переведенный материал перенести в вариант Г2, это не составляет особого труда.
Я знаю, я кладу его в DATA только потому, что всё-равно он при компиляции (при загрузке игры) перемещается в эту папку!
|
Желательно делать как нужно...
|
|
|
07.03.2005, 17:10
|
#70
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2Ukur: Ну ты, блин, и критик! :)
Это не отмазка *Я тоже не знаю немецкий язык. Для правильного построения предложения в переводе важнее знать русский. ПРОМТ выдает смысл, а вы уже САМИ должны его правильно поставить
|
Это действительно не отмазка, но когда промт выдает тебе обычный набор фраз, в которых сам черт ногу сломит, то очень трудно придумать текст так, что бы он ещё соотвецтвовал по смыслу вышепереведенному *
Так заново переводить и не нужно! Нужно только переведенный материал перенести в вариант Г2, это не составляет особого труда.
|
Если не ошибаюсь, то структура датника 2 Готики немного отличается от 1, ну хотябы очередностью функций! Если нет, то обязательно выложу русификатор и под 2 Готику! *
Все же, я благодарен вам за проделанную работу... НО!!! Буду ждать обновленного перевода
|
Спасибо, думаю обновление не за горами! ;)
|
|
|
10.03.2005, 22:52
|
#71
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2Ukur: Вышел патч 1.2 ДаркМаг (сорри в одном месте у тебя на сайте написал 1.3) http://www.worldofgothic.de/dl/index.php?go=downloads&release_id=102 иэменения можно посмотреть http://forum.worldofplayers.de/forum/showthread.php?t=56158
И еще новая тулза NSCScriptGenerator http://www.worldofgothic.de/dl/index.php?go=downloads&load_file=397&filename=NSCS criptGenerator.zip
|
|
|
11.03.2005, 05:31
|
#72
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2Pa:
Вышел патч 1.2 ДаркМаг (сорри в одном месте у тебя на сайте написал 1.3) http://www.worldofgothic.de/dl/index.php?go=downloads&release_id=102 иэменения можно посмотреть http://forum.worldofplayers.de/forum/showthread.php?t=56158
|
Отлично! Хотел обновить существующую русификацию, теперь буду делать на новую версию :)
|
|
|
11.03.2005, 07:59
|
#73
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
Я так понял, что при установки мода, патч версии 1.1 больше не нужен, а после установки 1.2 игру надо начать сначало. Добавились четыре новые руны, исправлены некоторые ошибки, в том числе с исчезновением записей из дневника после выполнения задания. 2Ukur: Прошу перевести описания этого патча подробней если не сложно, что за руны и.т.д!
|
|
|
01.05.2005, 22:43
|
#76
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2TSYLin:
Очень огромная прозьба, кто знает где можно найти немецкие датники и оушники по Г2АДДОНу подскажите пожалуйсто ссылку, нужно для перевода модов.
|
Посмотри на Яндексе, почта DiccuricAG пароль forum. :)
|
|
|
10.05.2005, 16:14
|
#78
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2dragaron:
сделайте кто-нибудь озвучку для ДаркМага
|
Ты хоть тему читал? Ukur:
Вышел патч 1.2 ДаркМаг (сорри в одном месте у тебя на сайте написал 1.3) http://www.worldofgothic.de/dl/index.php?go=downloads&release_id=102 иэменения можно посмотреть http://forum.worldofplayers.de/forum/showthread.php?t=56158 Отлично! Хотел обновить существующую русификацию, теперь буду делать на новую версию
|
PS. Правила форума почитай кстати.
|
|
|
10.05.2005, 16:59
|
#80
|
|
Re: AG: Переводы и озвучка модов
2Jeene:
Наврядли 2Ukur возьмется! Ну а там всё может быть! Согласен идея хорошая, а вот реализация... будет ли?
|
Учитывая, что он автор существующей руссификации для 1.1, то почему бы ему не взяться за 1.2? И вообще можно было бы у него поинтересоваться планами, а не постить тут глупые вопросы.
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 04:52. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|