[AGFC: Valley of Gothic] G3: Локализация - согласование терминов

Страница 1 из 6 1 23456
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Старый 21.07.2006, 17:55   #1
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию G3: Локализация - согласование терминов

Началась локализация Готики 3. Один из посетителей нашего форума побеседовал с ответственными за этот процесс (полное содержание беседы находится на форуме локализаций в соответствующей теме), в частности был и такой вопрос с интересным ответом:

Alex@ER:
- Виталий, спасибо за ответы, они определенно радуют
Но созрел ещё один вопросик, заключительный:
Будут ли при локализации как-то учтены специфические названия существ, растений, снадобий и прочих вещей, которые встречаются в Готике?
Выпуски Готики-1, Готики-2 и аддона породили много различных названий одних и тех же вещей и не хотелось бы, чтобы это повторилось с Готикой-3.
Возьмут ли за основу названия терминов из какой-либо выпущенной ранее версии игрушки или переводы будут создаваться "с нуля"?
Добавлю, что имеется группа инициативных товарищей, которые могут предоставить устоявшиеся/"фанатские" переводы терминов.

- в базе своей мы собирались отталкиваться от тех терминов что были в издании предыдущих частей от Руссобита.
Однако будем рады поработать с фанатами серии чтобы минимизировать возможность ошибки в том или ином термине. Если действительно есть желание помочь процессу - напишите на ***, будем очень рады
.
Итак, у нас, любителей Готики, появляется возможность самим (хотя бы косвенно) повлиять на качество той продукции, которой мы в последующем с удовольствием (надеюсь) будем пользоваться.

Пока конечно не совсем понятно в каком виде будет протекать наше взаимодействие с локализатором (чуть позже я думаю свяжусь с ними и уточню кое какие детали) - мне думается это будет перечень немецких терминов с русским переводом. Каких конкретно терминов? Пока будем основыватся на терминах из первых двух частей. Какой перевод - снежковский, акелловский, руссобитовский - вот это надо решить. Ну по особо спорным позициям можно будет провести дополнительные обсуждения.
А пока я б хотел узнать - кто готов помочь в этом деле?
Нужно хорошее знание игры, ориентация в существующих переводах и немного в немецком, свободное время и желание помочь.
Ответить с цитированием
Старый 21.07.2006, 18:15   #2
Killer-XXX
Строители Миртаны
 
 
Регистрация: 19.06.2004
Адрес: г. Белая Калитва.
Сообщений: 204
Killer-XXX вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Однозначно - снежки! И ничего иного. Кстати, нужно поговорить с камрадом Pa, у него что то на эту тему должно быть, не помню зачем. :)
Ответить с цитированием
Старый 21.07.2006, 18:28   #3
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2Killer-XXX:
Однозначно - снежки!
То есть глорхи, остеры, шныги и тому подобное? Или все же снепперы и луркеры? Похоже тут не обойтись без обсуждения :) Вполне возможно будет создана голосовалка какой перевод брать за основу.
Насколько я понял локализатор собирается основываться на переводе от Руссобита (признаться я его не видел).
Ответить с цитированием
Старый 21.07.2006, 18:39   #4
Petrovna

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Ну конечно шныги и глорхи, без вопросов. :) Все-таки Готика - атмосферная, в первую очередь, игра - и перевод должен быть соответствуюший. А луркер - для русскоговорящего человека это слово никакой атмосферной смысловой нагрузки не несет...

Ответить с цитированием
Старый 21.07.2006, 18:44   #5
Alex@ER

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Соглашусь с FreeSergey, лучше сделать голосовалку (слово прикольное :)) по различным локализациям (наверное, с примерами) и от результатов решать, что лучше, а потом двигаться в выбранном направлении.
Пока же, как видно, локализаторы отриентируются на Руссобит.
Ответить с цитированием
Старый 21.07.2006, 18:58   #6
fokon

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

ИМХО
Словосочетание "Царский щавель" меня так раздражает, что просто нет слов :-)!
Так что мой выбор однозначен - снежки!
Ответить с цитированием
Старый 21.07.2006, 19:12   #7
WaterMan

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2fokon: А разве Царский щавель был у Руссобита? Он же (щавель) во второй Готике, а Руссобит переводил первую.
Я за глорхов, шныгов, коронку, ползунов. Насчет серафиса не знаю. Не одно из его названий не нравится.
Ответить с цитированием
Старый 21.07.2006, 19:21   #8
fokon

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2WaterMan:
А разве Царский щавель был у Руссобита?
Дык я собссно и не писал что "щавель" был у Руссобита? ::)

2All:
У кого есть списки названий растений и предметов в Готике разных локализаций (желательно полные)? Чтобы сравнить можно было и определить понравившийся.
Ответить с цитированием
Старый 21.07.2006, 19:21   #9
KAA-77

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2FreeSergey:
Вполне возможно будет создана голосовалка какой перевод брать за основу.
с голосовалкой по переводу - лучшее решение, а то тут пойдут баталии уже по каждой траве и животному, а так проще будет ...
Ответить с цитированием
Старый 21.07.2006, 19:39   #10
Rando

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Может все таки сперва сделать голосование и уже потом обговаривать его результаты, а не наоборот.
В принцыпе я согласен с большенством. Перевод снежек был наиболее атмосферным и наиболее понятным для нас. Хотя луркер, конечное ближе к оригиналу, но шныг намного приятнее для понимания.
Ответить с цитированием
Старый 21.07.2006, 20:03   #11
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Минутку, погодите.
Насчет голосовалки я подумаю конечно, но сначала я все же свяжусь с локализатором и выюсню что он думает по поводу глорх-снеппер, шныг-луркер и так далее. Если в ответ будет однозначное нет и что перевод должен максимально соответствовать оригиналу, то это одно, а если будут варианты, тогда мы уже решим через голосовалку или еще как.

Пока же мне интересно кто готов помочь формировать именно таблички? Ведь надо не просто сказать "Давайте глорх будет", а написать сначала немецкое слово, а потом соответствующее ему русское. И в первую очередь меня интересует состав команды которая сможет этим занятся.
Ответить с цитированием
Старый 21.07.2006, 20:46   #12
EW34EW

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Не знаю я начал с акелловским переводом поэтому мне снепперы и луркеры роднее :). Хотя и глорхи, *шныги тоже не плохо, а вот остеры не нравятся, почти также как fokon "Царский щавель" ;).
Главное чтобы (несмотря на заявления) чего-нибудь нового не изобрели, а то вообще засада будет.
P.S. А что это за перевод Руссобитовский там как называются кричи и щавель?
Ответить с цитированием
Старый 21.07.2006, 21:44   #13
Rando

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализаци

Ну вот сделал первую табличку по монстрам Г1. Как вы и просили, немецкое название затем русское. Пока что она не полная. Нету орков и их разновидностей и еще парочки разных монстряк. Позже доработаю. Все это оформил в виде таблицы и выложил на свой сайт. Смотреть тут: http://www.gamedoc.net/pagsect-96.html
А, чуть не забыл сказать. Перевод снежков. Но это думаю, вы б и сами догадались ;)
Ответить с цитированием
Старый 21.07.2006, 21:48   #14
Marlenus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Я начинал с руссобитовской готики, поэтому был неприятно удивлен заменой в акелловском переводе глорхов на снепперов, а шныгов на луркеров.  Предпочтение отдаю руссобитовским названиям.
Ответить с цитированием
Старый 21.07.2006, 22:09   #15
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2Rando:
Ну вот сделал первую табличку по монстрам Г1
Как проба пойдет. Но еще раз повторю - не спеши. Нужно утрясти еще кое-какие вопросы с локализатором. Потом разделить работу. Потом быстро и четко все сделать.
Ответить с цитированием
Старый 22.07.2006, 02:20   #16
Xardas-

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Естественно Глорхи и Ползуны, а не Краулеры. Я бы хотел помочь.
Ответить с цитированием
Старый 22.07.2006, 03:10   #17
gottstein

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

готов помочь по мере своих сил...(пишите на мыло или в приат)
З.Ы. я за "снежковскую" версию
Ответить с цитированием
Старый 22.07.2006, 05:00   #18
Chronix

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Надо локализаторам написать, чтобы не было такого как в Акелловской локализации(в Руссобитовскую Готику играл давно, плохо помню) - ГГ говорит мерзким голосом и Ксардас вместо фирменной хрипотцы вещает голосом какого-то п****аса. Остальные герои не столь важны, но лучше чтобы русские придерживались немецких голосов.
З.Ы. Естественно - если чем-то смогу помочь - пишите в приват(Ради хорошей Готики готов на всё!)
Ответить с цитированием
Старый 22.07.2006, 10:35   #19
Jeene

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

И еще очень интересно будет, если ГГ и его команду будет озвучивать третья группа озвучивающих...
Меня вообще убила безолабреность Акеллы, когда узнал, что человек озвучивавший Мильтена в Г1 озвучивал и Г2 - но вот НЕ Мильтена... Я очень надеюсь что хотя бы роль главного героя будут озвучивать либо Гланц (Г2), либо Чонишвили(Г1). по мне так лучше Чонишвили..

Исключить бы такие вот баги.. Да вот как?!

По поводу того чьей версии локализации придерживаться... я поддрежу большинство - считаю версия снежков наиболее подходит...

Насчет составления таблиц и т.д. - ну впринципе я думаю, что смог бы помочь..
Ответить с цитированием
Старый 22.07.2006, 12:58   #20
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2Chronix: 2World Of Gothic:
Насчтет озвучки - эта тема не для этого, а для согласования терминологии. Влиять на озвучку не в наших силах. Если хотите высказать пожелания - есть соответствующая тема на форуме локализаций - высказывайте там и надейтесь, что локализаторы заглянут и увидят ваши пожелания.

По сабжу - я направил письмо локализатору с некотрыми уточняющими вопросами. Жу ответ - надеюсь из него будет понятно надо ли что-то будет делать, что именнно и как.
Ответить с цитированием
Старый 22.07.2006, 16:26   #21
Rando

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2FreeSergey:
Как проба пойдет. Но еще раз повторю - не спеши. Нужно утрясти еще кое-какие вопросы с локализатором. Потом разделить работу. Потом быстро и четко все сделать.
Не согласен с вами. Сперва чем собственно говорить с локализаторами нужно подготовится. Они ведь говорили что будут опиратся на руссобитовскую версию. Значит нужно найти что общего/отменного в руссобитовской версии и в версии от Снежков/Акеллы (тут наверное нужно голосованием решать).
Ответить с цитированием
Старый 22.07.2006, 17:21   #22
VannDamm

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Со всеми моими творческими способностями и любовью ко всем Готикам, к Первой с ее чудесной локализации особенно, помочь готов в любом виде, плоть до материального. И вообще, если хотим локализацию как в Г1 от 1С, чего думать, составляйте списки предметов, растений и т.д. И все. Чтобы потом не охать. Вот.
Ответить с цитированием
Старый 22.07.2006, 18:44   #23
Orlas

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2VannDamm:
Дык, некоторых растений и животных может и не быть, или изменены нарочно. Например, в Г1 были два вида грибов (адский гриб и рабский хлеб)
в Г2 тоже два вида. Вроде похожи(рабский хлеб и пища рудокопа), но все-таки разные.
И вообще, в Г1 одни растения, в Г2 совсем другие. МОж в Г3 третьи будут. Локализаторы вроде пока ниче не сказали
Ответить с цитированием
Старый 22.07.2006, 18:58   #24
Xardas-

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Значит на новые растения названия они придумают сами и никто не будет возмущаться, что "не правильно названо", ведь мы их сами видим в первый раз. Значит должны дать список тех, которые были в прошлых частях. На них и сделаем перевод.
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 00:12   #25
Feniksss

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Целиком и полностью ЗА снежковскую версию! ;)
Готов помочь конечно же... пишите в приват или на мыло или по аське...
;)
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 00:18   #26
Ulanus

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

По-моему у акеллы самая лучшая локализация. Названия такие прикольные. А вот озвучка так себе. А вообще, имхо надо брать самую распространенную локализацию. Какая более распространена такую и брать. А с голосовалкой имхо дохлый номер.
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 01:14   #27
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2Ulanus:
А вообще, имхо надо брать самую распространенную локализацию
Это какую, если первая часть была от снежков, а вторая от акеллы?
Какая более распространена такую и брать
Быть может у тебя есть точные данные по распространенности?
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 01:17   #28
Mrs_Angar

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Я за 1С. Глорхи, Шныги - рулез! Вот только остеры меня раздражают, хоть убейте. Также стоит попросить вернуть название оркских оружий - Краш-панчи, Варроки, а то акеловские Лег, ср, тяж просто вырубают.
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 01:34   #29
IBF

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Конечно снежки! Без сомнения, мне не нравятся, только вышеупомянутые остеры, да еще орочьи гончие. Все остальное замечательно.
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 07:14   #30
Exzarcist

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Я тут вас послушал и вообще в шоке (не смейтесь ;)) Какие там остеры, шныги? Я за максимальный реализм в играх в плане перевода, и если разработчик придумал наз. то стоит его придерживаться...А то может дойти до идиотизма...А насчет оружия отчасти поддержу, Краш-панч и все такое очень к месту.
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 08:57   #31
bf3

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Если не изменяет мне память в Руссобитовской локализации Готики I взяты названия предметов , растений и т. д. Снежковские, только озвучка там плохая мягко говоря (к примеру у ГГ голос как у пи***аса). Судя по постам большинство народа за 1С'овскую локализацию, так что особо что-то менять не будут, только по спорным названиям предлагаю сделать голосовалку (Орочья собака, Остер и т. д.).
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 09:01   #32
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Если не изменяет мне память в Руссобитовской локализации Готики I взяты названия предметов , растений и т. д. Снежковские
Кстати, а действительно какие названия в версии Руссобита? А то я играл только в снежковскую версию и не знаю. Действительно те же?
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 12:04   #33
Tolman

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2Mrs Angar:
А меня вот глорхи бесят, Остеры тоже, а вот Шныги рулят, насчёт оружия... помоему аккела правильно сделала, я например не поднимаю лёгкие и средние, а так гляжу а там всякие харуж вароки и подобные
2FreeSergey:
Могу предоставить из адона травки и имена живности2FreeSergey:

Добавление от 07/23/06, в 12:24:47
Alligator – Аллигатор
Blattcrawler – Богомол
Bloodhound - Кровавая гончая
DesertRat - Пустынная крыса
Gobbo_Warrior - Гоблин-воин  
Icewolf - Ледяной волк
Keiler – Кабан
Mud – Тина
OrcBiter – Чомпер (ИМХО название полная лажа)
Razor – Бритвозуб
Shadowbeast_Addon_Fire - Огненный дьявол (огненный мрокорис правильнее ибо Shadowbeast - Мракорис)
Stoneguardian - Каменный часовой
StonePuma – Пантера
SwampDrone - Болотный дрон
SwampGolem - Болотный голем
Swamprat - Болотная крыса
SwampZombie - Болотный труп
Swarm - Рой саранчи (никогда не видел)
Bloodfly - Кровавая муха
Demon – Демон
DemonLord - Демон-лорд
Draconian - Человек-ящер
DragonSnapper - Драконий снеппер(как видите у разрабов не глорхи а снепперы)
FireGolem - Огненный голем
FireWaran - Огненный ящер
Giant_Bug - Полевой хищник
Giant_Rat - Гигантская крыса
Gobbo_Black - Черный гоблин
Gobbo_Green – Гоблин (английское название напомнило про Spider Man)
Gobbo_Skeleton - Скелет гоблина
Harpie – Гарпия
IceGolem -  Ледяной голем
Lurker -  Луркер (луркеры тоже правильней ИМХО Шныги лучше)
Meatbug - Мясной жук
Minecrawler – Краулер
Molerat – Крысокрот
Scavenger – Падальщик
Shadowbeast – Мракорис
Shadowbeast_Skeleton - Скелет мракориса
Sheep – Овца
Skeleton – Скелет
Skeleton_Lord - Теневой воин
Skeleton_Mage - Скелет-маг
Snapper – Снеппер
StoneGolem - Каменный голем
Swampshark - Болотная акула (ИМХО «Болотожор» круче)
Troll – Тролль
Troll_Black - Черный тролль
Waran – Ящер
Warg – Варг
Wisp - Призрачный свет (ИМХО «Блуждающий огонёк» лучше)
Wolf – Волк
Zombie – Зомби

Здесь все кроме драконов и вызванных существ, я написал кое где своё мнение….






Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 12:35   #34
Chifir

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

А нельзя ли у самих локализаторов попросить список монстров,растений и прочего и уже его преводить?Или это запрещено локализатором делать(все таки как никак,а это распространение инфомации)
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 12:49   #35
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2Русский Хохол:
помоему аккела правильно сделала, я например не поднимаю лёгкие и средние, а так гляжу а там всякие харуж вароки и подобные
Зато орочьи названия атмосферней.

Могу предоставить из адона травки и имена живности
Пока не надо потому что еще окончательно непонятно что будет взято за основу.

2Chifir:
А нельзя ли у самих локализаторов попросить список монстров,растений и прочего и уже его преводить?
Я это сделал. Но это может быть неудобно для локализатора по нескольким причинам. Пока жду ответа.
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 13:01   #36
VannDamm

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2IBF:
остеры, да еще орочьи гончие
напротив! Чем Орочьи Гончие не нравятся? Самое то, вот варги что к чему? И остеры, если "остер" - это типа бритва, наоборот куда лучше чем бритвозуб, так красивее, а смысл то тот же. Кусачи вот звучит, да те что в первой Готике
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 15:03   #37
Jeene

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2Русский Хохол: твои названия насколько я понял из скриптров игры...
Я имею ввиду, что такой комбинаией клавиш они через марвин вводятся... А вот камрад Rando как я понял брал названия из игры! В чем отличие?! Да вот например:

Сайт Rando *     Eisgolem - Ледяной голем
Твой вариант      IceGolem - *Ледяной голем

Брать то надо названия на немецком, а не на английском...
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 15:10   #38
VannDamm

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2Русский Хохол:
Bloodfly - Кровавая муха
поидее лучше "Шершень", по виду больше подходит. Ну какая это муха!
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 15:43   #39
Tolman

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

::) :2World Of Gothic: 2VannDamm:
Господа! Всё взято из Г2 НВ от Акеллы версии 2.6
2World Of Gothic:
Брать то надо названия на немецком, а не на английском...
Ударь меня гиганской битой если я не прав, но помоему скрипты пишутся на инглише
2VannDamm:
Согласен, Шершень лучше (хотел написать но забыл...)
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 16:20   #40
bf3

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Гоблин
Падальщик
Кротокрыс
Мясной жук
Шершень
Волк
Ящерица
Ползун
Шныг
Скелет
почему то в мануале от Руссобита были только эти монстры.
Ответить с цитированием
Страница 1 из 6 1 23456


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.


Текущее время: 13:16. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022

Яндекс.Метрика