[AGFC: Valley of Gothic] G3: Локализация - согласование терминов

Страница 2 из 6 12 3456
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Старый 23.07.2006, 17:57   #41
Rando

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2World Of Gothic: Да я брал немецкие названия. Ведь тексты локализаторам приходят на немецком (я почти уверен в этом на 99%). Поэтому нужно давать немецкие название и их переводы.
2Русский Хохол: Угу, в скриптах все названия на инглише.
2All: Кто нибуть может приывести хотя бы названия монстров с руссобитовской версии? Или же никто в неё не играл?
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 18:43   #42
bf3

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Гоблин
Падальщик
Кротокрыс
Мясной жук
Шершень
Волк
Ящерица
Ползун
Шныг
Скелет
Пламенный демон
Демон лорд
Глорх
Пес-кровосос (bloodhound)
Скелет-маг
Скелет-воин
Орочья собака
Штек (Razor)
Черный гоблин
Жерх (orcbitter)
Болотожор
Огненная ящерица
Орк
Орк-солдат
Орк-боец
Орк-охотник
Орк-шаман
Каменный голем
Ледяной голем
Огненный голем
Ползун боец
Молодой падальщик
Молодой кротокрыс
Молодой тролль
Тролль

Вроде все, кого нашел в Руссобитовской локализации, не считая Орков-нежить(непомню как точно они зовутся).
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 22:32   #43
Sailes

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Имеет ли такое большое значение, как будут называться растения/животные? У меня, конечно, есть свое мнение по поводу глорхов/снепперов, царского щавеля/коронного растения и т.д., но, по большому счету, особой разницы нет. Как бы в игре ни сделали, все равно привыкнем к этим названиям. Лучше всего дождаться ответа от локализатора и устроить голосовалку по спорным моментам, а так обсуждать смысла нет - сколько людей, столько и мнений.

2FreeSergey:
Привыкнешь потом к тому, что получится.
Именно так и сделаю.
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 22:40   #44
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2Sailes:
но, по большому счету, особой разницы нет. Как бы в игре ни сделали, все равно привыкнем к этим названиям
Если тебе все равно, то чего ты пришел сюда? Привыкнешь потом к тому, что получится.
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 22:56   #45
Mrs_Angar

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2FreeSergey: Может лучше голосавалку на vox populi сделать? Снежки или акелла? Названия возьмем от полученного результата голосования. :idea:
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 23:01   #46
Exzarcist

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Акелла сразу проиграет. Это и так видно из сообщений. Поэтому голосовалка бессмыслена.
Я соглашусь и скажу что лучше не преемственность, а некий симбиоз:лучшее от снежков и лучшее от Акеллы. Правдв кто будет решать что лучше...
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 23:07   #47
Mrs_Angar

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Exzarcist:
Акелла сразу проиграет. Это и так видно из сообщений. Поэтому голосовалка бессмыслена.
Ну тогда: Краши, глорхи, орочьи гончии, вся первая гота. Я за :)
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 23:12   #48
Master_YODA

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Я позволю себе высказать своё мнение. Не знаю или это возможно, но хотелось бы увидеть некую комбинацию переводов Акеллы и Снежков, поскольку перевод Снежков мне, в принципе. нравится больше, но есть пара непонятных моментов. К примеру, откуда взялось слово ГЛОРХ и каким боком оно происходит из немецкого СНЭППЕР. Если кто-то обьяснит мне, почему снэппера назвали глорхом, то буду рад узнать. :) А вот шныг мне нравится больше, чем луркер.
Ответить с цитированием
Старый 23.07.2006, 23:45   #49
Tolman

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2Mrs Angar:
Снежки или акелла
Комбенировать нужно типа шершень/кровавая муха или остер/глорх/снепер
Ответить с цитированием
Старый 24.07.2006, 12:08   #50
Alex@ER

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Мне, как устроившему всё это безобразие с локализаторами, хочется помочь FreeSеrgey-ю в упорядочивании информации. К сожалению, мы все сами еще пока не пришли к единому мнению, какие названия мы хотели бы видеть в игре, поэтому никакой обещанной помощи локализаторам оказать не можем.

Для решения вопроса о том, какой перевод терминов мы хотим видеть, предлагаю создать сводную таблицу с наименованием терминов и вариантами перевода, типа:

Нем.наим-е * *Англ.наим-е * *Вариант1 перевода * * Вариант2 перевода

и дать возможность проголосовать по каждой строке, например, в течение 5-ти дней (в итоге хотелось бы получить "золотую" смесь переводов снежков и Акеллы), далее итоги выслать локализаторам.

Возможно, что локализаторы упростят нам задачу, если вышлют перечень терминов (ответа от них пока не было).

Загвоздка в том, что я не знаю, насколько технически просто устроить подобное голосование, но считаю, что идея с голосованием представляется лучшей в текущее время и должна дать реальный результат.
Ответить с цитированием
Старый 24.07.2006, 12:14   #51
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2Alex@ER:
К сожалению, мы все сами еще пока не пришли к единому мнению, какие названия мы хотели бы видеть в игре, поэтому никакой обещанной помощи локализаторам оказать не можем.

Для решения вопроса о том, какой перевод терминов мы хотим видеть, предлагаю создать сводную таблицу с наименованием терминов и вариантами перевода
На самом деле основные споры ведуться по нескольким (порядка 20) позициям. Все остальны термины не вызывают нареканий. И такая табличку думаю будет создана (именно по спорным моментам) - но чуть позже.
Ответить с цитированием
Старый 24.07.2006, 12:35   #52
Alex@ER

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Да, я как раз имел в виду спорные термины.
Кроме того, в Готике-3 наверняка появятся новые названия, их было бы тоже неплохо перевести в едином стиле, но по ним вся инфа только у локализаторов и не факт, что они ею поделятся.
Ответить с цитированием
Старый 24.07.2006, 13:28   #53
S--e--t

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

По поводу мелькавших тут терминов выскажусь.
1)Icewolf *- думаю название "Ледяной волк" неудачное(он ведь не изо льда, вроде был) - предлагаю "Белый волк".
2)Снеппер или Глорх - все же Глорх мне роднее.
3)Giant_Bug ну точно не Полевой Хищник, блин. Жирный Жук или Огромный Жук
4)Lurker - Шныг, тут без вариантов:).
5)Minecrawler – Ползун
6)Molerat – Крысокрот?. КРОТОКРЫС! Это ж , если не ошибаюсь, реверанс в сторону Фолаута к тому же:)
7)Swampshark - Болотожор мне больше нравится
8)Wisp - БЛуждающий огонек атмосферней
9)Орочие гончие или Варги. С одной стороны Варги короче и пострашне как-то звучит. Опять же Орочие гончие понятней намного. Думаю, все же Гончие...

П.С. Вообще было бы очень хорошо если бы локализаторы выделили специального человека, который бы сколько-то рабочего времени уделял этому форуму, как это было при локализации Фоллаута 1С.
Ответить с цитированием
Старый 24.07.2006, 16:13   #54
VannDamm

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2S--e--t:
Белый волк
еще голубым обзовите! Тогда уж "песец" лучше...
Болотожор мне больше нравится
согласен, и во всем остальном тоже.
Ответить с цитированием
Старый 24.07.2006, 16:37   #55
Jeene

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации


Вспомнил пару ненаписанных терминов:

Snowball * * * * * * * Иной вариант * * * * Акелла

Варан*;) * * * * * * * *- * * Ящерица * * * * * * * - * * Ящер
Бельджар * * * * * * * *- * * ---- * * * * * * * * *- * * Белиар ;)
---- * * * * * * * * * *- * * Мясной гриб ;) * * * *- * * Пища Рудокопа
---- * * * * * * * * * *- * * Ягода гоблина ;) * * *- * * Гоблинские ягоды
---- * * * * * * * * * *- * * Трава снеппера ;) * * - * * Снеппер-трава
Остер ;) * * * * * * * *- * * Расчленитель * * * * *- * * Бритвозуб


Подобная мини-таблица, только из ранее описанных терминов в которых возникают разногласия:

Глорх ** * * * * * * * *- * * ---- * * * * * * * * *- * * Снеппер ;)
Ползун ;) * * * * * * * - * * ---- * * * * * * * * *- * * Краулер
Шныг ;) * * * * * * * * - * * ---- * * * * * * * * *- * * Луркер
Шершень ;) * * * * * * *- * * ---- * * * * * * * * *- * * Кровавая муха
---- * * * * * * * * * *- * * Коронное растение :( *- * * Царский щавель
Болотожор ;) * * * * * *- * * ---- * * * * * * * * *- * * Болотная акула
Кротокрыс ;) * * * * * *- * * ---- * * * * * * * * *- * * Крысокрот

Вроде все спорное привел.. варианты, справа которых стоит смайлик - это на МОЙ взгляд лучший вариант.

:( - незнаю, но мне почему то оба названия не нравятся, но "Коронное растение" ближе..
Ответить с цитированием
Старый 24.07.2006, 17:24   #56
Chronix

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

У снежков было 2 варианта - иногда мелькал Белиар, иногда Бельджар(честно говоря только недавно понял что это не два разных Бога, а в Готу то играю с самого её выхода)Кстати может всё же Бельджар и Белиар - два разных Бога?Потому что, как я понял, Бельджар был что-то вроде Аида, т.е. хранителем подземного царства(помнится фраза когда клянёшься в верности огню(1 часть, посвящение в маги огня), там есть строчка что буду верен Инносу пока не вернусь в чертоги Бельджара(т.е. Бельджар - ни плохой, ни хорошой, он просто хранитель подземного царства). И если Белиар - это Бельджар, то не логично выходит, разве Иннос не приберёт своего слугу к себе(в рай или ещё куда)?...
Ответить с цитированием
Старый 24.07.2006, 18:04   #57
Seoman

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2S--e--t:
9)Орочие гончие или Варги. С одной стороны Варги короче и пострашне как-то звучит. Опять же Орочие гончие понятней намного. Думаю, все же Гончие...
Варги и Орочьи гончие - разные звери.

2World Of Gothic:
Остер                -     Расчленитель          -     Бритвозуб
Еще был вариант "Драконий снеппер", мне больше нравится
----                    -     Трава снеппера     -     Снеппер-трава
Видел вариант трава глорха. Если уж снепперов называть глорхами, то и эту траву так обзывать. Хотя мне со снепперами больше нравится, ближе к оригиналу.
Ответить с цитированием
Старый 24.07.2006, 18:30   #58
Jeene

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2Seoman:
Еще был вариант "Драконий снеппер", мне больше нравится
Это вообще-то другой зверь..
Ответить с цитированием
Старый 25.07.2006, 01:18   #59
paramon

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Если вспомнить как когда-то давно всё начиналось... Спускаешься вниз по горному серпантину от места обмена в самый-самый первый раз, когда ещё не представляешь себе, что такое Готика на самом деле, и всплывают мистические названия: "Серафис", "Солнечник", или такое, как "Целительные травы"... Именно с этих названий начинается захватывающая ГОТИческая реальность... Для меня именно "Целительные травы", а не "Лечебная трава", именно "Ползун", "Глорх", "Шныг"; потому что таких зверушек и растений нет не только в природе, но даже в книжках, играх и сказках такого ещё поискать... Я кланяюсь "Снежкам" за их фантазию и импровизацию в плане перевода, не знаю, какое впечатление получил бы от первой Готики в первый раз, если бы всё переводили,типа MineCrowler - "Шахтный трактор". Вообще, я испробовал много разных версий готик, в одной "пиратке", помню, гриб "Пища Рудокопа" назывался не иначе, как "Мясо Будлера". Я это всё к тому, что локализаторы обязаны очень вдумчиво считаться с мнениями всех камрадов, которые уже столько здесь парятся по этому вопросу, иначе, для кого они игру-то самую крутую в этой жизни будут переводить на наш язык? Такое вот моё не ИМХО, а  простое камрадское мнение.
Ответить с цитированием
Старый 25.07.2006, 03:06   #60
Exzarcist

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2paramon:
потому что таких зверушек и растений нет не только в природе, но даже в книжках
А еще таких наз. нет в ориг. игре и в задумке разработчиков...
   Да вообще, люди, я конечно понимаю, ностальгия и все такое, но ведь студия должна локализировать игру, притом локализировать достоверно, а не придумывать сама названия, такие как
"Глорх", "Шныг"
откуда вообще взяты эти названия? С потолка. И что будет, если каждый локализатор начнет по-своему "импровизировать и фантазировать"? Давайте представим: будет в игре нов. вид - пещерный тролль, тогда как его перевести? Если делать как предлагаете вы, то получ. Краулер - ползун, Пещ. Тролль-топотун(?), а если появится кто-нибудь с большими клыками тогда как? Клыкаст? и т.д. И так вполне может дойти до идиотизма. И я надеюсь, что кто-нибудь со мной солидарен, а то я почитал ветку и крайне удивлен, так как почти все за такой НЕдостоверный перевод...
Ответить с цитированием
Старый 25.07.2006, 12:31   #61
Windhover

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

World Of Gothic
Полностью согласен. *:) Однако, вместо "остера" намного лучше подошел бы "драконий снеппер" (кстати говоря, это не другой зверь. Это немного видоизменившийся остер во 2-ой части).
Ответить с цитированием
Старый 25.07.2006, 12:54   #62
Orlas

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

2Windhover:
Полностью согласен. * Однако, вместо "остера" намного лучше подошел бы "драконий снеппер" (кстати говоря, это не другой зверь. Это немного видоизменившийся остер во 2-
ой части).
Изменившийся уже не тот же. В г2Аддон есть остеры из Г1. ПО версии Акеллы они зовутся бритвозубы.
2Exzarcist:
Ага, максимальный реализм - "пещерный трактор"
А shadowbeast  в таком случае не мракорис, а теневой зверь. ;)

Кстати, crawl переводится с аглицкого как ползать, значит ползун вполне реалистичное название, гораздо более, *чем краулер.
А snap - кусать.


ИМХО, очень хорошо, если локализаторы не будут писать странные английские слова русскими буквами.
Ответить с цитированием
Старый 25.07.2006, 19:20   #63
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализации

Получен ответ от локализатора.
Вот цитата из него:

"Благодарю Вас за Ваше внимание и предложение содействия в переводе текста
Готики. Мы также хотим, чтобы перевод получился качественным и понравился
большинству игроков.

Сейчас, наряду с переводом, проводится составление терминологического
глоссария, основываясь на локализациях первой и второй Готики. С завершением
основной части глоссария, мы обязательно свяжемся с Вами и другими
любителями Готики для детального обсуждения терминологии"
Ответить с цитированием
Старый 26.07.2006, 14:08   #64
KAA-77

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2FreeSergey:
составление терминологического
глоссария, основываясь на локализациях первой и второй Готики
не очень понятно - и на основе первой и второй, и чей перевод берут. Одним словом, культурно ответили :-(
Ответить с цитированием
Старый 26.07.2006, 14:19   #65
Alex@ER

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Если все-таки локализаторы предоставят глоссарий и дадут возможность вносить в него изменения, то неважно на какой основе они его составляли :)
Ответить с цитированием
Старый 26.07.2006, 14:31   #66
Seoman

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2KAA-77:
не очень понятно - и на основе первой и второй, и чей перевод берут.
Я так понял раз сказали что на основе Russobit-M, то за основу возмут Готику1, а из Готики2 только тех монстров, растения и т.д., которых не было в первой, но будут в третьей.
Ответить с цитированием
Старый 26.07.2006, 16:21   #67
VannDamm

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Alex@ER: не думаю. Знаете, комбинация из Г1 и Г2 не слишком впечатляет - все таки различия достаточно существенны, но ведь процентов 90 пойдет из Г1? ::)
Ответить с цитированием
Старый 26.07.2006, 16:30   #68
Alex@ER

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2VannDamm:
2Alex@ER: не думаю.
В моем сообщении ключевой фразой было: "дадут возможность (нам) вносить в него (глоссарий) изменения" :)
Ответить с цитированием
Старый 31.07.2006, 16:41   #69
ZeR012

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Я как понял версия Russobit-M тоже самое что и версия от Снежков?
Я лично за версию Снежков, один из самых лучших переводов что мне доводилось видеть. Глорхи, Ползуны и т.д. все это очень идет, а главное звучит по русский, я даже не догадывался кем была выпущена игра!(опыта еще было мало:))

Что насчет Акеллы, да они просто халтурщики перевод просто ужасный, названия такие что язык не поворачивается, но как некоторые заметили: ведь это "натуральные" названия а что на придумывали Снежки.

Снежки очень много трудились с переводом, и эти труды недолжны пропасть даром  
Ответить с цитированием
Старый 31.07.2006, 20:35   #70
Ksardass

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Лично мне ближе Акелловский перевод, так как в версию от Снежков не играл. Хотя играл в версию от Руссобит-М.
2ZeR012:
Что насчет Акеллы, да они просто халтурщики перевод просто ужасный, названия такие что язык не поворачивается, но как некоторые заметили: ведь это "натуральные" названия а что на придумывали Снежки.
Не нало называть перевод Акеллы халтурой, только потому, что тебе больше понравилась версия Снежков. Сам не участвовал в локализациях игр, поэтому ненадо хаить чужой труд. Локализация Акеллы вполне хорошо сделана.
Ответить с цитированием
Старый 31.07.2006, 21:42   #71
ZeR012

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Lord Liandry:
Ненравится перевод и перевод зделан халтурно две разные вещи. Что насчет переводить игры это не моя задача, а задача Акеллы, так что не затыкай мне рот; многие не участвовали в локализации игр и что теперь им просто молчать.

Опрос можно повесить хотя я уверен что 80% прогосует за Снежковую версию

З.Ы. А вот поиграть а Снежковую версию не мешалобы.
Ответить с цитированием
Старый 31.07.2006, 22:08   #72
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Lord Liandry: 2ZeR012:
В приват идите решать какой перевод лучше.

Убедительно прошу не писать в эту тему без веских на то оснований.
Ответить с цитированием
Старый 02.08.2006, 16:28   #73
Tidrandi

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Внимательно прочёл всю тему, каждый пост. В целом публика за сноубол, это просто замечательно, а тем кто не играл в эту версию настоятельно рекомендую, хотя бы попробовать пройти игру от 1С ;)
*А на счет озвучки локализаторы будут учитывать мнение будущего потребителя их продукта?! Чонишвили (голос СТС) из G I был лучшим вариантом русского голоса ГГ.
У меня в последней лицензионной версии G II в диалоге с Ватрасом у мага воды всплыл не обрезанный (почему то?!) МАТ, так что работа эта видимо утомительная и вредная :D

Очень уж стара эта тема и всё более актуальна – на её фоне *аж целых 3-и отечественных компании, т.е. *версий уже предостаточно. А вот выбрать то и не из чего, лучше бы взяли за основу перевод от 1С, ни Руссобит-М, ни Акелла не справились со своей задачей. Родной язык игры немецкий и мы должны понимать, что все ОРИГИНАЛЬНЫЕ названия в игре, что ни будь, для немца и означают. А что мне русскоговорящему человеку поведает краулер?! Ползун это уже что то, с этого закладывается первое впечатление о звере ещё до встрече с ним и так было в 1-й Готике. Поэтому такие вот отступления от ПЕРВОИСТОЧНИКА лишь добавляют атмосферность *в игру. Оружие орков переводимое как «малый топор орка», «средний топор орка» и т.п. лишает нас ощущения, что они раса воинов с великой историей и мощной культурой. Другой вопрос состоит в том, что сами «пираньи» заложили в игру порой никак *не переводимые и в родном немецком языке названия. В этом случае импровизация отечественных локализаторов – не всегда успешна. *Действительно зачем переводить не переводимое? В этом случае стоит оставить исходное наименование, либо красиво соврать ;)

Я двумя руками ЗА 1С и Snowball !!! Создать голосование по названиям *стоит, т.к. и в их работе есть недочёты, поэтому к каждому объекту нужно подходить индивидуально.

P.S. Было забавно когда в пиратке G II «Рисовый шнапс» перевели как «Самогон», вот что называется самоотверженная работа ;) :) :D ;D
Ответить с цитированием
Старый 02.08.2006, 18:10   #74
VannDamm

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Эйнар:  
Родной язык игры немецкий и мы должны понимать, что все ОРИГИНАЛЬНЫЕ названия в игре, что ни будь, для немца и означают. А что мне русскоговорящему человеку поведает краулер?! Ползун это уже что то, с этого закладывается первое впечатление о звере ещё до встрече с ним и так было в 1-й Готике. Поэтому такие вот отступления от ПЕРВОИСТОЧНИКА лишь добавляют атмосферность  в игру.
золотые слова! :)
Я двумя руками ЗА 1С и Snowball !!! Создать голосование по названиям  стоит, т.к. и в их работе есть недочёты, поэтому к каждому объекту нужно подходить индивидуально.
Полностью поддерживаю, что скажут по этому поводу общественность? ::)
P.S. Было забавно когда в пиратке G II «Рисовый шнапс» перевели как «Самогон», вот что называется самоотверженная работа    
вообще-то, "рисовый шнапс" был совсем другим делом - там даже бутылка была другая. А шнапса в Хоринисе физически быть не могло в таких объемах - рисовые поля ведь были только у лорда в Г1...
Ответить с цитированием
Старый 02.08.2006, 18:34   #75
fokon

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2VannDamm:
Кхм... Просили же  
не писать в эту тему без веских на то оснований
. Устное предупреждение.
Ответить с цитированием
Старый 02.08.2006, 20:18   #76
MCesh

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Я полностью поддерживаю идею! Ее реализация просто необходима. Я тоже считаю, что надо оставить названия придуманные 1С и Snowball - здесь перевод просто великолепный. Кстати говоря на моей работе до сих пор работает Глеб, мой друг, тот самый, который занимался переводом всех текстов в первой Готике. Жаль, что сейчас он занимается совсем другим делом, нежели переводом, ведь он в совершенстве знает аж 5 языков. Красава, что еще сказать =)

Кстати вот название "снеппер" мне как-то больше нравится, нежели чем было. Думаю надо бы оставить акелловский вариант.
Ответить с цитированием
Старый 02.08.2006, 22:05   #77
Fire_Mage

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Почитал я тут всех и решил свое мнение оставить. Конечно за основу лучше взять Снежковскую версию перевода с элементами Акелловской. Мне милее сердцу серафис, шершень, шныг и т.д. Озвучка - лучше некуда. Актерский состав подобрали отменный, чувствуется, что переводили с душой, а это редкость. ГГ во второй части говорит немного глуховато, но вполне похоже как из первой. В Руссобите все, похоже, переводили пара-тройка актеров, которые издевались как могли над голосами персов. Как-то монотонно и без реализма - фу. А вот Ксар и в 1 и 2 отменно говорит. Еще мне нравится чуть шепелявый голос Корристо (он же Сатурас) из 1. Не знаю, удасться ли локализаторам подобрать подходящий актерский состав. Или как в случае в 1с и их "переводом" Обливиона оставят немецкие реплики (тьфу-тьфу). Кстати "краш панч" можно перевести как "дробящий черепушки" (дословно - перфоратор дробления(!!!), кошмар). Несомненно мракорисы, а не призрачные рысаки и шершни, а не кровавые мухи. Так что составляйте списки, господа хорошие, монстров, оружия, растений, еды.
з.ы. уничижение монстра звучит круче, чем уменьшение. *:)
Ответить с цитированием
Старый 03.08.2006, 11:27   #78
Tioran

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Спору нет, версия снежков была очень классной, но всё таки если локализаторы прислушаются, то можно поменять несколько названий, ну например, всегда раздражала "Орчья гончая", по моему "Варг" в сто раз колоритнее.
Готов помочь.
Ответить с цитированием
Старый 03.08.2006, 11:58   #79
Altruist

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Герцог Кронос:
з.ы. уничижение монстра звучит круче, чем уменьшение.
Вот только слово "уничижать" равнозначно словам "унижать" и "оскорблять", а значит ИМХО не подходит.
Ответить с цитированием
Старый 03.08.2006, 15:05   #80
RAMull

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Altruist:
Небольшое лирическое отступление. А чем не унижение для тролля, когда его в клопа превращают? ;)

Теперь, собс-но, я тоже кину две копейки. В Снежковую не играл (Г1), сейчас уже и не найдешь, но Руссобит меня не впечатлил. Правильно сказал2Герцог Кронос:
переводили пара-тройка актеров, которые издевались как могли над голосами персов. Как-то монотонно и без реализма - фу.
Согласен.  Раз игравшие в снежковую говорят, а таких немало, что перевод хороший был, соглашусь и поверю.
Кстати Акелла (Г2) также не впечатлила, сыровато. Мне играть с немецким разговором и  русскими титрами было куда как приятнее и атмосфернее играть, чем в типа локализованную. Это не редкий случай, когда локализация только портит. Хотя другим может и понравился Акелловский или Руссобитовские варианты.
В озвучке главное, чтоб актеры имели тот же тембр голоса, что и оригинальные, а еще главнее, чтоб лицо с голосом кантовалось. А то посмотришь на пирата, который детским голосом лепечет... Жуть.
Про названия и термины, также за варгов, но не гончих, глорхов, а не снепперов. И конечно же не царский щавель, как тут выше уже замечали. Какой нафих щавель? Бяяа. :P  Лучше коронное растение.
2MCz:
Кстати вот название "снеппер" мне как-то больше нравится, нежели чем было
Не соглашусь. т.к. опять правильно заметили выше. Что несет слово снеппер в себе для нашего уха. Ничего. Красиво звучит и фсё. А вот слышал как глорхи клокочут? Пройдись по берегу обрыва в лесу недалеко от маяка поймешь. Красота, и сразу поймешь, что это глорх, по звуку.
А вот со шныгом не пойму. Луркер. Слышали его угрожающее лурчание? И понятно откуда взялось название. А шныг, не понял.
Главное в названиях, это больше касается животных, чтоб увидишь и сразу понял, по звуку или по походке, кто есть кто.
Еще моя имха, гораздо важнее, чтобы не названия и термины были звучными, а чтоб именно озвучка была качественной. Хотя первое тоже нужно.
Ответить с цитированием
Страница 2 из 6 12 3456


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.


Текущее время: 18:30. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022

Яндекс.Метрика