|
|
19.08.2006, 13:08
|
#124
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2vdfs:
Сразу вспоминаются народные недопереводы и пиратки.
|
А может ето Глорхи и щныги
народные недопереводы и пиратки.
|
? К слову сказать так и есть. Не сочтите за флуд, просто поправил новичка...
|
|
|
19.08.2006, 13:30
|
#125
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2GotoFiL:
А может ето Глорхи и щныги народные недопереводы и пиратки.? К слову сказать так и есть.
|
Не совсем понял что имеется ввиду. Потрудись расшифровать, пожалуйста или пред за флуд тебе гарантирован.
|
|
|
19.08.2006, 14:04
|
#126
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
FreeSergey: Он имел ввиду: [q]народные недопереводы[/q] - это от снежков, которые, как никак больше всего на наше народное/творческое произведение похоже, недоперевод, в смысле не точный, большое отхождение от реальных названий.
А [q]пиратки[/q] - это перевод камрадов нашего форума (за что им большое спасибо, полтора года играл, был рад Г2 НВ, пока акелла всё не испортила). Ведь фаргус своровал этот перевод и выпустил на двд Ночь Ворона (ещё весит 7 гигов, они, дурни, всё при установки распокавали), поэтому для некоторых это перевод не 7 человек с АГ, а перевод пиратов, в частности фаргуса.
|
|
|
19.08.2006, 14:35
|
#127
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Он имел ввиду: народные недопереводы - это от снежков, которые, как никак больше всего на наше народное/творческое произведение похоже, недоперевод, в смысле не точный, большое отхождение от реальных названий.
|
Ну-ка, ну-ка. Что-то теперь и я не понял. Это где "большое отхождение от реальных названий"? Ты имеешь ввиду, что,например, краулеров назвали ползунами, а не краулерами? Это чтоли БОЛЬШОЕ отхождение от реальных названий? Но извини, это вообще не отхождение, это такой перевод. А ты какую версию предложил бы? Просто краулер? Но это отнюдь не "точное реальное название", это просто неперевод. Когда такие вещи встречаешь, то кажется, что переводила машина. Ведь когда она встречает слово, которое не может найти и перевести с помощью своей базы данных, она просто его "пропускает". У меня есть друг, инета нет. Я ему сказал, что за обсуждение тут идет. Он попросил, чтобы я от его имени высказался в пользу снежков с их глорхами, шныгами и ползунами. Обоснования все те же - разработчиками названия задумывались не как красивые слова, а со смыслом, и если в русской версии не отразить этот смысл, то это нарушает концепцию игры, заложенную разработчиками, нарушает их авторские права.
|
|
|
19.08.2006, 15:08
|
#128
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2Я:
народные недопереводы - это от снежков, которые, как никак больше всего на наше народное/творческое произведение похоже
|
От снежков - это оффициальная локализация насколько я понимаю.
А пиратки - это перевод камрадов нашего форума
|
А наш перевод был сделан на основании снежковского, то есть тоже с терминологией принятой локализатором. И вообще что ты за него объясняешься? Пусть уж он сам :devil:
|
|
|
19.08.2006, 16:15
|
#129
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2FreeSergey:
Не совсем понял что имеется ввиду. Потрудись расшифровать, пожалуйста или пред за флуд тебе гарантирован.
|
А чаго тут понимать? Шныги и Глорхи были в Пиратке от Фаргуса. А Краулеры были в версии от Акеллы. 2Я: 2NikBritvaMcKearc: И нечего тут байду разводиь я совсем не это имел в виду!
|
|
|
19.08.2006, 16:29
|
#130
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2GotoFiL:
Шныги и Глорхи были в Пиратке от Фаргуса. А Краулеры были в версии от Акеллы
|
Какой такой пиратке? Ты хочешь сказать что глорхов и шныгов придумал Фаргус, а потом эти названия использовал Сноуболл? Не смеши меня. А Акелла и вовсе не имеет отношения к первой части - они вторую локализовывали. Разберись сначала, а потом пиши. ЗЫ. И мой тебе совет - флуди поменьше.
|
|
|
19.08.2006, 20:16
|
#132
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Я за комбинированный перевод Снежки + Акелла. Для меня важно, чтобы названия были атмосферными и не резали слух (шныги, но не луркеры; бритвозубы, но не остеры). Что касается "царского щавля" aka "коронного растения", оба названия не вписываются в атмосферу игры, но второе вызывает у меня неприятные ассоциации с современной медициной. А "перекати-поле" - название явно не соответствует действительности. 2S--e--t:
Присоединяюсь к ним: переводить нужно так, чтобы весь смысл, который слово имеет для немцев и все ассоциации, которые слово рождает в головах немцев, присутствовали и в переводе.
|
Snapper, Lurcer, Crawler и т.п. - слова английского происхождения. Они никак не переводятся с немецкого языка и значат для немцев не больше, чем для нас.
|
|
|
20.08.2006, 08:39
|
#134
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2Нефариус:
Snapper, Lurcer, Crawler и т.п. - слова английского происхождения. Они никак не переводятся с немецкого языка и значат для немцев не больше, чем для нас.
|
Да. Действительно. В таком случае немцы сами допустили серьезную оплошность так называя монстров:(. Я считаю это надо исправить. А ты уверен что в немецкой версии именно эти названия? Может они из английсчкой версии? просто у меня нет под рукой нем. версиии
|
|
|
20.08.2006, 14:02
|
#136
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Снежков не уважаю за озвучку
|
а что плохого в озвучке от Снежков?
|
|
|
20.08.2006, 16:02
|
#137
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Цитата:
Сообщение от S--e--t link=board=gothic&t=1153490159&start=125#133 date=08/20/06, в 08:39:08
2Нефариус: Да. Действительно. В таком случае немцы сами допустили серьезную оплошность так называя монстров:(. Я считаю это надо исправить. А ты уверен что в немецкой версии именно эти названия? Может они из английсчкой версии?
|
просто у меня нет под рукой нем. версиии
|
Вы сами себе противоречите, то разрабам перечить низя ни в коем случае, а тут на тебе разработчики сделали не гуд и надо бы это исправить, я в шоке. Народ в Готике мир средневековый и не как это не Россия, если вас засунуть в древний Рим, много вы там поймёте? Да, конечно локализация - адаптирование продукта к специфике языка той или иной страны, но это не значит, что нужно калечить игру и отбирать частичку атмосферы. Снежковский перевод многим нравится потому что он был первым, а Акелла просто переводила вторую часть и те, кто играл в версию от Снежков стали критиковать версию перевода от Акеллы. Так получилось, что я гамал в Г2 от Акеллы первой и когда нашёл хвалёную Г1 от снежков, то плевался, примерно как вы от Акеллы. ЗЫ сам ты нездоровый.
|
|
|
20.08.2006, 16:03
|
#138
|
|
|
|
|
Регистрация: 22.03.2004
Сообщений: 334
|
|
|
|
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2S--e--t:
В таком случае немцы сами допустили серьезную оплошность так называя монстров. Я считаю это надо исправить. А ты уверен что в немецкой версии именно эти названия? Может они из английсчкой версии?
|
Если я не ошибаюсь, это универсальные названия монстров. Т.е. так они обозначены в коде игры, подтверждение смотри в кодах. Т.к. код пишется на английском, т.е. и всяческие идентификаторы тоже пишутся по английски. Это нечто вроде негласного стандарта у программистов. У меня изначально немецкий G2: NotR. ПОэтому могу сказать только про тех монстров, которые появились в аддоне. Все тексты там, разумеется, на немецком, включая и имена новых монстров. ВОт хотел промолчать (думал, очевидно), но теперь все-таки хочу пояснить, почему я за всяческих "Шныгов" и пр. 1) Это называется литературный перевод. Книги, а соответственно, фильмы и игры никогда не переводятся слово в слово. Это, извините, получится полный бред. Перевод должен передавать атмосферу, настроение, особые взгляды на мир оригинала. И при этом легко восприниматься нами, на нашем родном языке. 2) Разумется, при этом слова должны быть переведены :) Все, кроме оригинальных названий и имен собственных. Вот не поленитесь, откройте англо-русский словарик на слове snap... потом на lurk... потом на crawl... Глядишь, и не будет потом возникать странных предложений бороться "за чистоту оригинальных названий". Дело в том, что они и так оригинальные. Но адаптированные для нас. Т.е. у Snowball получился не просто "хороший перевод", а еще и такой, которые передает атмосферу оригинала. И я в этом мнении далеко не одинок - все кто играл в "Готику 1" от Snowball испытали такие же ощущения. 2Русский Хохол:
Мне по душе Руссобит-М и Акелла, Снежков не уважаю за озвучку... Поэтому может просто предоставить перевод локализатору......
|
Это бред. Извините...
|
|
|
20.08.2006, 22:07
|
#139
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Здравствуйте. Я Луркер :) (Lurker - сленг. *- соглядатай, пассивный наблюдатель ( пассивный пользователь сети, не участвующий в форумах и конференциях, но регулярно читающий публикации ) Теперь хотел бы сказать по сути. Существуют определенные правила перевода соблюдение которых еще никогда ничего не *испортило. Например слова которые означают один предмет но поразному звучат - ПЕРЕВОДЯТСЯ. (Пиво - Beer) Слова которые являются вымышлеными и не имеют аналога в языке на который идет перевод - НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Они могут только адаптироватся ФОНЕТИЧЕСКИ (Гарпия - Harpy) Вы ж не переводите "Брахиозавр" как "ящер с руками", но вы и не говорите Брахиозаурус. Тоесть такие слова могут только адаптирыватся под выговор но не переводится. Я надеюсь что локализатор зделает именно профессиональный перевод. Это аж никак не сможет испортить игру Да кстати судя по скриншотам в игре будет тиранозавр. Вы ж не хотите штоб его перевели как ящер-тиран ::) Добавление от 08/20/06, в 22:27:12
Хотел бы еще добавить пару коментариев по више сказаному. [quote=S--e--t link=board=gothic&t=1153490159&start=125#130 date=08/19/06, в 18:55:13]
переводить нужно так, чтобы весь смысл, который слово имеет для немцев и все ассоциации, которые слово рождает в головах немцев, присутствовали и в переводе. "Луркер" это вообще не слово. Никак не звучит. Это как бумагу курить, если так более понятно. Тоже и с прочими "краулерами".
|
Ну по вашей логике: что нам эти англичане со своим футболом. ИМХО "Ногамяч" куда атмосфернее.
Это называется литературный перевод. Книги, а соответственно, фильмы и игры никогда не переводятся слово в слово. Это, извините, получится полный бред.
|
Вы не правы. По вашему переводчики должны ломать голову как перевести "назгул" , "дендроид" , "Грифон" и т. п. ?
Вот не поленитесь, откройте англо-русский словарик на слове snap... потом на lurk... потом на crawl...
|
Вот не поленитесь, откройте англо-русский словарик на слове snap... потом на lurk... потом на crawl...
|
Не поленился. Возьмем к примеру слово "snap". Вот некоторые из его значений: треск; щелканье, щелчок; ложь, обман, хитрость;неожиданный; ну и как глагол: схватить, цапнуть, укусить или "хватать пищу с характерным звуком" И что хотели сказать разработчики? По вашей логике перевести можна как угодно от "кусаки" до "щелкунчика". Не проще ли оставить Снеппер? Тем более что так переводят во всем мире. Я не понимаю о чем тут дискусия. Слова не имеющие аналогов в руском языке ПЕРЕНИМАЮТСЯ а не переводятся. Обратите внимание на книги, фильмы... Футбол, например он и в африке футбол, если его перевести "для сохранения атмосферности" мы получим "Ногамяч". ИМХО посмешище. Дык почему Снеппер должен быть каким-то Глорхом? Представте что где-то в Германии откопали такое доисторическое животное и назвали его Снеппер. Как вы думаете в Русском словаре оно будет Снеппером или Глорхом ?
|
|
|
21.08.2006, 09:05
|
#140
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терми
Теперь хотел бы сказать по сути. Существуют определенные правила перевода соблюдение которых еще никогда ничего не испортило. Например слова которые означают один предмет но поразному звучат - ПЕРЕВОДЯТСЯ. (Пиво - Beer) Слова которые являются вымышлеными и не имеют аналога в языке на который идет перевод - НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Они могут только адаптироватся ФОНЕТИЧЕСКИ (Гарпия - Harpy) Вы ж не переводите "Брахиозавр" как "ящер с руками", но вы и не говорите Брахиозаурус. Тоесть такие слова могут только адаптирыватся под выговор но не переводится. Я надеюсь что локализатор зделает именно профессиональный перевод. Это аж никак не сможет испортить игру
|
Аналоги есть для многих слов. Фактически, их нет только для достаточно ограниченного числа имён собственных, которые при переводе просто транскрибируются. И то при условии, что не существует традиции переводить это имя каким-то определённым образом. При переводе рекомендуется выбирать "родные" слова.
Вы не правы. По вашему переводчики должны ломать голову как перевести "назгул" , "дендроид" , "Грифон" и т. п. ?
|
Да, должны, и более того - ломают. Вспомните например эпопею с Бильбо Бэггинсом - Сумкинсом - Торбинсом :-)
|
|
|
21.08.2006, 11:13
|
#142
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2ZeR012:
FreeSergey а тема обсуждается...
|
То обсуждение, которое идет на мой взгляд довольно конструктивное и любобытное. Если будет что-то типа "Я за снепперов, потому что мне так проперло" и и это в виде аргумента в каждом посте, то естественно это будет немедленно пресечено.
|
|
|
21.08.2006, 12:17
|
#143
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Хочу высказать своё небольшое мнение, правда немного не в тему :)
Помоему игроку больше нравитсяч та версия игры, в которую он поиграл первой...
Например в Г1 я поиграл перво версию от Руссобит-М а потом в снежковую, и мне снежковая не понравилась, С Акеллой и Снежками было тоже самое, Акелла мне понравилась по более... А мой брат первой поиграл в снежковую и г1 и г2, поэтому ему больше снежки нравятся....
Насчёт перевода...
Если я не ошибаюсь, переводит руссобит-М, а у них перевод почти идентичный, и там и там шниги, шершни мракорисы итд
|
|
|
21.08.2006, 14:22
|
#144
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Да, должны, и более того - ломают. Вспомните например эпопею с Бильбо Бэггинсом - Сумкинсом - Торбинсом
|
Ну такое можно разценивать только как фанатизм. Ведь имена, географические названия не переводятся. Печально когда Смита называют Кузнецовым, а Скворцова - Шпаком. С такими переводчиками мы американского президента называли б "Куст".
Видешли названия "назгул" , "дендроид" , "Грифон" уже достаточно сильно врезались в русский язык их используют в книгах фильмах и конечно же в играх
|
Согласен, такие слова уже прижились. Но когда они заимствывались с греческого или с английского я сомневаюсь что шла полемика как их перевести, скорее как транскриптирывать. Да и по моему с таким подходом можно пересмотреть половину словаря Даля. Например слово "калиграфия" от греческих слов Kallo - красиво, grapho - пишу. Не атмосферно правда? :) Что это за слово понятное только грекам??? Имхо краснописание или красивописание намного лутче. Ну не знаю. Может в играх такой перевод и уместен (больше на детей ориентирован). Но в научном (он же международный, он же официальный перевод) переводе такое однозначно неуместно. В литературном переводе вполне возможно в некоторых книгах (опять же больше ориентированых на детей) переводить таким образом. Но в переводах работ Жуль Верна, Гомера, Толкиена не втречал никаких подобий шныгов. Хотя надо перечитать "властелина колец" в оригинале.
|
|
|
21.08.2006, 15:56
|
#147
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2djfreeek:
Мда весомый нюанс. Но ведь число тех кто играл в оригинал, или сразу во вторую готику не меньше. А ведь будут еще такие кто сядут играть в первый раз.
|
Лично мое мнение - накосячила Акелла. Если бы они оставили привычные по снежкам термины, то вообще бы не было вопросов. А так да - все раскололись на два лагеря. Сказать по правде, если откинуть привучку, то снепперы и луркеры не хуже глорхов и шныгов. Но вот всяческие царские щавели, киркомотыги, Ибрагимы и крысокроты из акелловского перевода многим не по душе и они не хотят брать его за основу. В идеале конечно может быть достигнут некий симбиоз на что я и надеюсь.
|
|
|
21.08.2006, 16:09
|
#148
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Я хочу немного добавить к уже сказанному. Вот меня тут поправили, что crawler и т.д. образованы от английских слов и для немца также бессмыслены как и для русского. Но зачем копировать очевидную ошибку?(т.е. да, если подходить принципиально - надо, но зачем?) Кстати, как я тут прочитал ни в одном словаре, crawler по-немецки - пловец использующий стиль кроль:) Т.е. очевидно, что если разрабы так назвали монстра, то это не есть гут.
Теперь по поводу "ногомяча" - это я считаю глупо, утрировать. Так ни до чего не договоримся. А по поводу тиранозавров и т.д. - латынь она вообще вроде не переводятся, когда используется в научных названиях. Так что это тоже было не в тему.
Ну а по поводу Толкиена - к сожалению не помню авторов первода(вроде, Муравьев среди них есть) - книгу брал в библиотеке, так там к каждому практически слову непонятному маленькая *статья, как и почему его перевели так, а не иначе со ссылками на рекомендации самого Толкиена и т.д. Так там встречается очень много переводов типа "шныга"(например, духи курганов были переведены как "навье", использовался корень древнего славянского слова "навь", который послужил аналогом староанглийскому корню). Если кто имеет под рукой данный перевод пусть поправит(и заодно само английское название приведите, пожалуйста а тоя не помню).
|
|
|
21.08.2006, 19:13
|
#149
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терми
Ну такое можно разценивать только как фанатизм. Ведь имена, географические названия не переводятся. Печально когда Смита называют Кузнецовым, а Скворцова - Шпаком. С такими переводчиками мы американского президента называли б "Куст".
|
Нет, такое можно расценивать как исключительно грамотный и профессиональный подход к вопросу перевода :-) Вспомните основные постулаты: "Перевод - это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка" и "переводятся не слова, а мысли". Цель переводчика - не перевести текст как можно ближе к оригиналу, а передать на другом языке то, что сказал автор на языке оригинала. И тут перевод различных названий играет весьма значительную роль. Имена собственные не трогайте - это некорректный пример, они имеют устояшиеся формы ещё со средних веков. Хотя тут тоже бывают нюансы (вроде перевода Ivan - Иван, Айвен, Ивэйн, Иоанн... или Joshua - Джошуа в обычном тексте и Иисус в библейском), от общепринятых норм отходят крайне редко. А вот при переводе неустоявшихся названий принцип транскрипции используется, только если уж совсем вариантов нет. Тот же пример: Bilbo Baggins - английский текст совершенно явно отсылает нас к слову bag, сумка. И на русский переводится примерно так же: не Бильбо Бэггинс, и Бильбо Сумкинс. Или Торбинс - последнее звучит приятнее, да и торба ближе к антуражу романа. Хотя были бы - с определённой натяжкой, ввиду несколько различающихся значений - более или менее Кошёлкинс, Чемоданкинс, Рюкзакинс и т.д. Можно взять зоологические названия, выбранные таким образом, что русское название исторически появлялось после английского или латинского - поближе к обсуждаемой теме будет: ехидна (лат. echidna, англ. echidna), утконос (лат. ornithorhynchus, то есть тот, кто имеет утиный клюв - переводится как утконос либо (редко) орниторинхус, англ. duck-bill или platypus, утконос), муравьед (лат. myrmecophaga, то бишь тот кто ест муравьёв, англ. ant-eater), панда (англ. panda, bearcat), ленивец (англ. sloth). Ну и так далее. Как видите - везде, где животное называли "описательно", и есть возможность понять, что имел ввиду автор, перевод делается тоже описательным. Применительно к Готике... Поскольку снежки переводили с английской версии, за основу тоже беру английский исходник: Англ. Lurker - явные ассоциации с глаголом to lurk (скрываться в засаде; прятаться, оставаться незамеченным; таиться) - на русском будет звучать "тот, кто таится, скрывается", и "шныг" (ассоциации с глаголом прошмыгнуть) - достаточно удачный вариант. Англ. Minecrawler - сложное слово, шахта + тот, кто ползёт - шахтный ползун, или просто ползун. Англ. Snapper - to snap - лязгать, щёлкать, хлопать, хватать, кусать, хватать пищу с характерным звуком - тот, кто быстро хватает добычу. Правда, тут логичнее было бы что-то вроде "цапун", "хватун", "лязгун". Хотя по эмоцинальному фону (то бишь по тому впечатлению, которое создаёт у человека данная комбинация слов, и по которому он может догадаться о его значении, не зная его доподлинно) "глорх" более-менее подходит. Далее по тексту. А насчёт Даля...
Например слово "калиграфия" от греческих слов Kallo - красиво, grapho - пишу.
|
Позволю себе привести эту статеечку:
каллиграфия жен. чистописанье и краснописанье. Каллиграф муж. краснописец. Каллиграфический, к каллиграфии относящийся
|
Или из Ушакова...
каллиграфия КАЛЛИГР’АФИЯ , каллиграфии, мн. нет, жен. (греч. kalligraphia - красивый почерк) (книж.). Искусство чистописания.
|
Не стоит называть кондуктора дилером по продаже проездных билетов :-)
|
|
|
21.08.2006, 19:32
|
#150
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Но зачем копировать очевидную ошибку
|
С чего вы взяли что это ошибка? Это право разработчиков называть предметы как им угодно. Если есть желание давайте напишем открытое писмо пираньям с просьбой объяснить названия монстров раз уж так :) Кстати может это будет в их книге про создание Готики
Теперь по поводу "ногомяча" - это я считаю глупо, утрировать.
|
Ну я не утрирую а провожу паралель. Думаю если б слово "Football" впервые прозвучало в Готике то шла бы точно такая же полемика. Согласен что латынь - это корень многих языков, но сейчас эту функцию выполняет английский. И пираньи прекрасно это понимают. Поэтому и английские названия монстров.
Ну а по поводу Толкиена ...
|
Хм давно читал. Уже всего не помню, но все-таки согласитесь увидеть в такой книге (или в такой игре) например Лешого или Ивана Царевича - портит впечатление. Так же мне испортило впечатление Царский Щавель и Перекати-поле. Ну какой щавель да еще и царский в средневековой Европе? С перекати-полем это вообще невежество! Соглашусь с FreeSergey: нужен симбиоз. Хотя мне кажется что Акелла в этом плане просто хотела придумать своего "шныга". Так как я в жизни не поверю что Пираньи хотели назвать что-то "царским щавлем". Добавление от 08/21/06, в 19:52:28 2Jоzef Nerino: Что-то не уловил мысль. Вы пишите
Имена собственные не трогайте - это некорректный пример, они имеют устояшиеся формы ещё со средних веков
|
И тут же приводите пример имя собственного Bilbo Baggins... Вот по вашему если моя фамилия Пушкин, то что должно быть у меня написано в заграничном паспорте? Mr. Cannon? Хех даже китайцы будут ломать язык чтоб выговорить мою фамилию. Международный этикет. Спросите у любого переводчика можно ли переводить фамилии и географические названия.
Как видите - везде, где животное называли "описательно", и есть возможность понять, что имел ввиду автор, перевод делается тоже описательным
|
С небольшой поправкой. Описательный перевод зделали там где слово тяжело выговорить(кстати как в англ. так и в руском) - myrmecophaga, ornithorhynchus. А вот слово sloth тяжело выговорить на русском, да и не надо так как есть полный аналог этому слову в русском языке - лень - ленивец.
Тут вы не уловили мысль. Я написал: "с таким подходом можно пересмотреть половину словаря Даля". Так как выше были разговоры типа "что это за слово понятное только немцам?" Вот я и привел пример что добрая половина слов нашего лексикона слова иностранного происхождения.
|
|
|
21.08.2006, 20:28
|
#151
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2djfreeek:
С чего вы взяли что это ошибка? Это право разработчиков называть предметы как им угодно.
|
Да я так и написал. Если быть принципиальным - то придется соглашаться на краулеров и т.д. Но если включить здравый смысл, то от них надо отказаться. Да, этим мы пойдем против замысла Пираний назвать жуков, живущик в шахтах тем же словом , каким называюют плавцов кролем(если он у них был, замысел:)). А ошибкой я это назвал *с *э-э-э литературной что-ли точки зрения.
Если есть желание давайте напишем открытое писмо пираньям с просьбой объяснить названия монстров раз уж так *Кстати может это будет в их книге про создание Готики
|
Мне лень, а вам?:)
Ну я не утрирую а провожу паралель. Думаю если б слово "Football" впервые прозвучало в Готике то шла бы точно такая же полемика.
|
В том и состоит преувеличение, что это слово не встречается впервые в Готике.
Хм давно читал. Уже всего не помню, но все-таки согласитесь увидеть в такой книге (или в такой игре) например Лешого
|
Ну почему же? Если это будет прямой аналог нашего лешего, но названный абсолютно неизвестным нам словом, то, я думаю, вполне *можно. Другое дело, что не стоит пытаться отыскать аналоги гоблинов, тролей и т.д. в русском языке(хотя, возможно, они у нас и есть), потому что слова эти и так всем известны (в отличии кстати от "краулеров" и "луркеров"). Еще небольшая добавка. В переводе жестких правил нет, имхо. Иногда просто приходится переводить и имена собственные и географические названия, если они несут большую смысловую нагрузку. Немного не в тему, но никогдаак не забуду, как куча народу на комрад.ру ломала голову как перевести ГЕКК в Ф2, чтобы и игру слов в дальнейшем сохранить и чтоб слово Едем было и чтоб смысл был переван - ацкие муки, двумя словами.
|
|
|
21.08.2006, 20:56
|
#153
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терми
Что-то не уловил мысль. Вы пишите И тут же приводите пример имя собственного Bilbo Baggins... Вот по вашему если моя фамилия Пушкин, то что должно быть у меня написано в заграничном паспорте? Mr. Cannon?
|
Уточню: не приводите в пример имена собственные, не являющиеся выдуманными, распространённые и известные. Смит, Буш и т.д. - они существуют не один век, и их переводы устоялись. А Бильбо с Сауронами, Саруманами и прочими появился вместе с "Хоббитом...", и здесь право "задать тон" принадлежит первым переводчикам.
Описательный перевод зделали там где слово тяжело выговорить(кстати как в англ. так и в руском) - myrmecophaga, ornithorhynchus. А вот слово sloth тяжело выговорить на русском, да и не надо так как есть полный аналог этому слову в русском языке - лень - ленивец.
|
Гм? Смешно... мдя. :-) Удобство произношение - оно учитывается, конечно, но, скажем так, не в первую очередь :-) К тому же что вы нашли сложного? мирмекофаг, орниторинхус... На английском читается точно так же, с учётом английского произношения...
|
|
|
21.08.2006, 22:06
|
#154
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2djfreeek:
Я считаю что официальная локализирываная версия должна быть более... официальной и максимум похожей на оригинал. Все-таки игру делают немцы, а не русские. Слова, манера общения того или другого персонажа, произношение это все также передает тот калорит который задумали для нас пираньи. И хочется что б это все было максимально сохранено при локализации. Замена же "понятными русскими фразами" нужна тогда когда слово ну совсем не переводится и не звучит (фонетически) для русского человека.
|
Максимум похожей на оригинал? Зачем тогда вообще переводить? Не проще ли оставить как есть? Локализация прежде всего направлена на тех, кто не понимает немецкого/английского. Например, вы сразу поймете смысл слова краулер, кто-то другой (а таких очень много) - нет. Результат: вы можете прочувствовать игру, типа погрузиться в атмосферу, играть в такую Готику, которую придумали разработчики. А тот другой человек не может, потому что все ваши снепперы, краулеры, луркеры и пр. ничего для него не значат Однако ж слово ползун поймете и вы, и он. Результат: вы оба погружаетесь в атмосферу игры. Насчет имен собственных. Некоторые имена просто не переводятся. Некоторые можно перевести. ТОт же Торбинс звучит не хуже, чем Бэггинс, однако сразу понятно, о чем речь. Между прочим, у меня Властелин КОлец с Раздольем вместо Ривэндэйла, Торбинсом вместо Бэггинса, и читать его одно удовольствие. От других переводов совсем другие ощущения. Насчет Даля и заимствований. Если у вас спросят, что такое каллиграфия, вы сможете ответить? Сможете Или парашют? тоже сможете или там грифон. Если вы читали литературу по древнегреческой мифологии, то сразу поймете о чем речь. Даже если нет, то слово "гриф" так или иначе поможет вам создать примерный образ зверя. Заметьте, эти заимствованные слова значат для нас то же самое, что и для других народов. Они уже вжились в русский язык, стали его частью очень давно. Теперь для нас что красивописание, что каллиграфия - все одно. Другое дело с придуманным пираньями зверьем, которое описано создано было только лет шесть назад. Наконец, они же все это не наобум придумали. У этих названий есть какие-то свои корни. Например, ползуны. Жители Миртаны заметили, что они ползают по шахтам и пещерам, как муравьи в муравейнике (если не ошибаюсь, в Старой Шахте кто-то сравнивал их с насекомыми). *Отсюда и название. У нас тоже есть такое. Я не языковед, но слово медведь ИМХО произошло от мёд и ведать. Или паровоз. Насколько я знаю, паровые машины изобрели не в России. А поезда у нас не трэйны. Перевели вишь ли неправильно когда-то. Но никто не возникает почему-то. В англоязычных странах bear - у нас медведи у них train - у нас поезда у них Anteater - у нас муравьед (хотя последние вроде на Руси не водились) у них crowler - у нас ползуны. crowler
|
|
|
21.08.2006, 22:52
|
#155
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Мда. Дискусия ушла в дебри. Скоро будем спорить почему у них доги, а у нас собаки... Что ж видимо лутчим вариантом является дождатся конкретных списков терминов от локализатора и тогда продолжить. Но я не смирюсь с подобными переводами фамилий, географических названий и так далее. ИМХО это негативная тенденция. Никто в мире не переводит слова сибирь, Санкт-Петербург, и тд. Даже приятно иногда поправить иностранца который выдавливает из себя "Сайбериа". С литературой. Ну тоже сомневаюсь что увижу где-то в английском варианте вместо Раскольникова - Сплитера или еще как-небудь, а вместо Шарикова - Болла... Ну наши переводчики решили популяризировать это дело. Чтож их право. Буду читать оригиналы. Кстати говорят от оригинала получаеш в 10 раз больше удовольствия чем от перевода... Хотя когда начнете переводить в играх Лос Анджелес как "потеряный ангел" позовете :)
ЗЫ: Кроулер в словаре - пресмыкающее, а не ползун и тем более не плавец кролем. Если уж и переводить то только так. И никакой ошибки Пираней тут и быть не может.
ЗЫЫ: ТОт же Торбинс звучит не хуже, чем Бэггинс, однако сразу понятно, о чем речь. Тот же Куст звучит не хуже чем Буш. И сразу понятно о чем реч. Джорж Куст... Хм а что очень даже ничего... Завтра идем в поход в библиотеку переводить всех извесных персонажей. С чего начнем? С Гарри Гончара?
|
|
|
22.08.2006, 01:18
|
#156
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2djfreeek:
Мда. Дискусия ушла в дебри
|
Да, давайте завязывать потихоньку. В принципе уже понятно кто что хотел сказать.
|
|
|
22.08.2006, 14:05
|
#159
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
Исключительно с целью показать, что про кроль не я выдумал. http://lingvo.yandex.ru/de?text=crawler&lang=de&search_type=lingvo&s t_translate=1 Щелкните на ссылках Crawl и Krauler и все поймете Кстати, пресмыкающиеся и насекомые это немного про разное:)
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
"Бэггинс" Толкин рекомендовал не переводить, насколько я помню.
|
|
|
22.08.2006, 15:08
|
#160
|
|
Re: G3: Локализация - согласование терминов
2ssj:
да только и у пиратов можно найти интересные названия
|
Ты еще призрачного рысака вспомни - тоже неодназначный момент. А вообще, давайте не будем углублятся сильно в дебри перевода - на самом деле выбор есть между снежками и акеллой. Какой то третий (новый) вариант я думаю будет еще более неприемлим.
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 12:35. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|