[AGFC: Valley of Gothic] G3: Локализация - согласование терминов

Страница 5 из 6 12345 6
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Старый 22.08.2006, 16:05   #161
NikBritvaMcKearc

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2FreeSergey:
А локализаторы обещали дать еще какой-нибудь ответ, предоставить список названий? А то может мы тут спорим бестолку, зря надрываемся. Возможно ли, что скажут что-то вроде "благодарим за желание помочь и столь повышенный интерес к данному продукту, но у нас есть собственные взгляды на названия"? Да, думаю, такое возможно. Но были ли какие-то заверения, обещания с их стороны?
Ответить с цитированием
Старый 22.08.2006, 16:42   #162
Lockywolf

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

>>Лос Анджелес как "потеряный ангел" позовете

LOL
насколькоя помню (могу ошибаться)
Los - определнный артикль в латыни

то есть Los Angeles - Ангелы
и ничего плохого в том, чтобы переводить это название
как "в Ангелах" я не вижу.

В россии есть города с названием "Ключи" "Ложки"

кстати говоря насчет "пресмыкаться"

http://vidahl.agava.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=175&t=32274

те,кто не хочет смотреть

"Пресмыкаться" - устаревшее от "ползать"
А поскольку мы с вами живем не с "старое время" - то совершенно логично
говорить на современном языке.
То есть "Ползун" - самое оно.
Ответить с цитированием
Старый 22.08.2006, 17:21   #163
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2NikBritvaMcKearc:
А локализаторы обещали дать еще какой-нибудь ответ, предоставить список названий? А то может мы тут спорим бестолку, зря надрываемся. Возможно ли, что скажут что-то вроде "благодарим за желание помочь и столь повышенный интерес к данному продукту, но у нас есть собственные взгляды на названия"? Да, думаю, такое возможно. Но были ли какие-то заверения, обещания с их стороны?
Ну каких то обещаний в письменной форме заверенных у нотариуса никто не давал. Но говорили что будут прислушиваться к мнению пользователей.

2Lockywolf:
Лос Анджелес как "потеряный ангел" позовете
Я же сказал - все, хватит не по теме!
Ответить с цитированием
Старый 22.08.2006, 18:38   #164
djfreeek

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

"Пресмыкаться" - устаревшее от "ползать"
А поскольку мы с вами живем не с "старое время" - то совершенно логично
говорить на современном языке.
То есть "Ползун" - самое оно
Забываете один нюанс. Игра то про средневековье! И по этому слова более официальные и "не современные" придают особый калорит.
Ответить с цитированием
Старый 22.08.2006, 20:24   #165
GunsMan

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

defreeek:
Хм, а разве раньше называли кого-то “пресмыкающим”??? По мне (а если честно, то по истории России), раньше в простом народе все слова были более простые (это аристократия разговаривала на французском), а так как мы играем бывшим каторжником, то вряд ли он стал додумываться до “пресмыкающего”, если ползун звучит просто и понятно, а по разговору с демоном из первой готики становится понятно, что до него и так всё долго доходит (всё переспрашивает по разу :lol: , как я угорал над их разговором, а главное – это заметил только на четвёртый раз игры :\ , что он ведёт себя, как даун), то он не будет мучаться со сложноватыми словами. (и так бедный, спит где попало, ест что попало, подбирает что попало, так хоть голову не надо заморачивать научными терминами, коим и является слово “пресмыкающее”)
Ответить с цитированием
Старый 22.08.2006, 20:41   #166
Jozef_Neri

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терми

Отмечу только...
Никто в мире не переводит слова сибирь, Санкт-Петербург, и тд.
...что на английском это будет Saint-Petersburg, saint - святой, peter - пётр, burg - он бург и есть, город то бишь...
А Сибирь и у русского человека особых ассоциаций не вызывает :-)
Ну тоже сомневаюсь что увижу где-то в английском варианте вместо Раскольникова - Сплитера или еще как-небудь, а вместо Шарикова - Болла...
А вы поищите, почитайте переводы... авось и найдёте ;)

Да, давайте завязывать потихоньку. В принципе уже понятно кто что хотел сказать.
А может, выпустить в России сразу английскую версию игру? Или лучше немецкую, чтобы вообще никто не мучался? :-) Не пройдёт вариант? :-)
Ответить с цитированием
Старый 23.08.2006, 07:55   #167
fokon

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Jоzef Nerino:
А может, выпустить в России сразу английскую версию игру? Или лучше немецкую, чтобы вообще никто не мучался? Не пройдёт вариант?
Покупать никто не будет. Это же не шутер, а РПГ большим количеством текстовых квестов. Перспектива сидеть со словарем и переводить полученные задания не прельщает. Ведь разговорный английский или немецкий знают не так уж и много людей. Уменьшать объемы продаж никто сознательно не будет.
Ответить с цитированием
Старый 23.08.2006, 08:38   #168
S--e--t

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

По поводу пресмыкающегося. Пресмыкающимися называют змей и т.д.

"земноводные, гады, класс животных, в коем четыре порядка, разряда: лягушки, ящерицы, змеи и черепахи" из ссылки, приведенной Lockywolf

А ползуны, они, типа, насекомые. Вот и представьте: играет человек первый раз в Готику и видит в диалоге что-нибудь типа "Осторожнее там полно пресмыкающихся". А потом удевляется, что кроме больших муравьев никого не встретил:)
Так что пресмыкающиеся это тоже неудачный вариант
Ответить с цитированием
Старый 25.08.2006, 12:41   #169
Rajha

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Интересный тут разговор зашел. Самое главное, правы все, и те, кто считает, что нужно быть ближе к корням, то бишь к авторам и их видению, и те, кто выступает за максимальную адаптацию. Различие тут в подходе, знании языка и восприятии. Кроме того, большинству нравится именно тот перевод, который они увидели первым, тоже понятно.
Неясно другое, почему выбирать предлагают между именно двумя переводами, Акеллы и Snowball? Что, один из них точно идеален? Я могу согласиться, что в обоих есть здравые идеи, но и несуразностей тоже полно. Одни только перекати поле и короное растение кислого вкуса чего стоят. Царский щавель... Хорошо что не укроп. :)
Или возьмем всеми любимого Снеппера, aka Глорха. Со снеппером все понятно, слово не наше, переводится как кусачка, хваталка. Нужно переводить. Но почему именно Глорх. Что это слово говорит русскоговорящему, чем оно лучше Снеппера? Кто такой Глорх? Тот кто "глорхочет"? Что что делает? :) Об Остере я уже и не говорю. Остер у меня ассоциируется как нечто среднее между Осетром (рыбка такая, если кто не знает) и острицей (гельмит). Но никак не с созданием, у которого острые зубы. :)
А ведь, по моему очевидно, что Снеппер/Глорх - это ящер, динозавроподобное существо. Наиболее сильно, из существовавших существ, к нему близок Раптор. Собственно, логично было бы его так и назвать, либо непосредственно Раптор, либо какое любо производное от этого слова, так чтобы все равно человеку было понятно еще до того, как он увидит существо, речь идет о небольшом, быстром, зубастом ящере. Можно не зациклеваться и на рапторе тоже, есть окончание завр, острые зубы похожи на сабли, значит Саблезавр. Можно и проще, саблезубый ящер. Вариантов тьма, и я не понимаю, почему надо зацикливаться на двух, на мой взгляд, одинакого неудачных. Это ведь нам играть с этим переводом, почему бы не попробовать сделать что то, что устраивает максимальное кол-во людей и передать это локализаторам.
С разрешения модераторов, хотелось бы продолжить этот разговор.
Ответить с цитированием
Старый 25.08.2006, 15:24   #170
S--e--t

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Если придумавать что-то новое вместо остера то я бы предложил "бритвозуб"(хотя в оригинале он, вроде, stek? Тогда можно перевести как "штык":), а в множественном "штЫки", чтобы отличать от штыкИ, но сохранить намек). Хотя меня лично и остер устраивает вполне.
Про снеппера. Если отталкиваться от английского snap - кусать(http://lingvo.yandex.ru/en?rpt=slovari&st_translate=2&CardId=Sc25
hcA,,;L0B дает ммного вариантов, но по смыслу ближе всего кусать, имхо), то либо "кусака", либо(что мне больше нравится) "кусач".
Ответить с цитированием
Старый 25.08.2006, 15:48   #171
Orlas

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Rajha:
Дело в том, что большинство людей устраивают как раз глорхи и шныги.
Лично у меня остер вполне ассоциируется с острозубым животным. Причем зубы у него острые, как бритва (в Г1 все бритвы назывались остерами)
Бритвозуб, впрочем, тоже неплохо.
Животное под названием "кусач" уже есть.
Что касается глорха, я не знаю, что означает это слово, но у меня ассоциируется с чем-то, что может сожрать, чем-то грозным и опасным.
Ответить с цитированием
Старый 25.08.2006, 16:32   #172
Rajha

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Орласт:
Я думаю, устраивают они в основном тех, что начинал с Готики от Snowball. Привычка - великое дело. Что касается меня, я начинал с Готики II Акеллы. Первую позже тоже прошел, но уже от Руссобит, снежковская уже не продавалась. И лично мне все эти Глорхи и Остеры режут слух. Впрочем, я считаю, и Акелла, просто странслитерировав английские названия монстров, поступила неправильно. Поэтому, среди этих двух переводов, я бы предпочел третий. Кстати, Бритвозуб или Бритвозубый ящер - хорошее название, мне нравится. Что касается Кусаки или Кусача, во первых, это практически дословный, прямой перевод, как говориться, в лоб. Во вторых, не знаю, как для англоговорящего звучит слово Снеппер, но Кусака - это как то по детски.
Ответить с цитированием
Старый 25.08.2006, 20:51   #173
S--e--t

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Rajha:
Кусака - это как то по детски
Согласен, поэтому "кусач" мне нравиться больше:). Но раз, как говорит Орласт: такое уже есть, то можно взять, к примеру, "клацкер" от слова "клацать" (snap также можно переводить как резкий звук, щелчок, лязг, хруст - см. ссылку в посте 169). Есть еще варианты "щерень" от слова щериться(Даль говорит, что это типа тоже что скалиться и щелкать зубами:)), хотя по мне и глорх хорошо звучит - вызывает должные ассоциации
Ответить с цитированием
Старый 25.08.2006, 22:48   #174
GunsMan

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

S--e--t:
[q]Есть еще варианты "щерень" от слова щериться[/q] Хм, вряд ли кто-нибудь будет лезти в словарь ради названия монстра, это слово у меня вообще вызывает ассоциацию "щурить глаза", так китаец какой-то представляется, вместо динозавра-подобной твари.

Глорх - я вообще не знал от чего произошло, когда увидел его в первый раз, но у меня сразу появилась ассоциация с чем-то грозным и опасным (а для того времени, как я с ним познакомился, он таким и оказался), а так же непонятным - чёрти-что на двух нагах :) .

Rajha:
[q]Впрочем, я считаю, и Акелла, просто странслитерировав английские названия монстров, поступила неправильно.[/q] Моё мнение в том, что акелле было просто лень придумывать что-нибудь оригинальное - из всех нововедений я считаю достойным только бритвозуба, звучит хорошо и понятно, даже приятней немного, чем остер, НО - остер звучит более зловеще, не знаю почему, может из-за того, что коротко и грубо, но название более угрожающее, чем бритвозуб - ИМХО.
Ответить с цитированием
Старый 26.08.2006, 16:43   #175
NikBritvaMcKearc

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Господа, борющиеся за оригинальные названия!
Появились новые видео ролики, где показан новый монстр (я видео не качаю из-за трафа, поэтому его не видел). Его название Ripper. Согласитесь, что возникающие ассоциации не слишком приятные, если просто перевести как "риппер" :). Зато на русский это будет "потрошитель". Намного понятней и принятней звучит :)
Ответить с цитированием
Старый 26.08.2006, 20:38   #176
Caine

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Преемственность локализаци

Bloodhound - Кровавая гончая
Мдя... bloodhound.... бладхаундам
http://bloodhounds.narod.ru/
только не говорите, что они стали кровавыми гончими:)

Всю жизнь вроде ищейками были, а тут в гончии подались... ;D
Ответить с цитированием
Старый 27.08.2006, 11:31   #177
GunsMan

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Caine: ищейки ТОЛЬКО в снежках были.

В руссобит-ме и акелле они кровавые гончии (и ещё кто-то, но тоже кровавые), пусть перевод правильнее, но название длинное и корявое, ИМХО - для готики нужны названия мностров из одного слова (чёрный троль исключение). Так более атмосферней получается, быстрей информация переробатывается в мозгах и быстрей появляется привыкание к игровому миру.
Ответить с цитированием
Старый 27.08.2006, 12:33   #178
Scorpion_SK

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Цитата:
Сообщение от Я link=board=gothic&t=1153490159&start=150#173 date=08/25/06, в 22:48:13
S--e--t:
[q]Есть еще варианты "щерень" от слова щериться[/q] Хм, вряд ли кто-нибудь будет лезти в словарь ради названия монстра, это слово у меня вообще вызывает ассоциацию "щурить глаза", так китаец какой-то представляется, вместо динозавра-подобной твари.
Глорх - я вообще не знал от чего произошло, когда увидел его в первый раз, но у меня сразу появилась ассоциация с чем-то грозным и опасным (а для того времени, как я с ним познакомился, он таким и оказался), а так же непонятным - чёрти-что на двух нагах :) .
Rajha:
[q]Впрочем, я считаю, и Акелла, просто странслитерировав английские названия монстров, поступила неправильно.[/q] .
Моё мнение в том, что акелле было просто лень придумывать что-нибудь оригинальное - из всех нововедений я считаю достойным только бритвозуба, звучит хорошо и понятно, даже приятней немного, чем остер, НО - остер звучит более зловеще, не знаю почему, может из-за того, что коротко и грубо, но название более угрожающее, чем бритвозуб - ИМХО.
Не думаю, что если спросить стороннего человека, какие ассоциации у него вызывает слово "Глорх", он скажет что это что-то опасное и смертельное... У меня, например, почему-то образ глухаря всплывает, наверно из-за созвучности.. Так что на мой взгляд, что снеппер, что луркер, что глорх - не лучшие варианты... Просто, перевод версии, в которую играли первой, кажится лучшим, так как он привычный.
Остер - правильно сказали раньше - сразу в голову Осетр лезет, а вот бритвозуб - это ИМХО хороший перевод - сразу ясно, что это какой-то хищник, опасный своими зубами.
Ответить с цитированием
Старый 27.08.2006, 18:30   #179
S--e--t

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Насчет ассоциаций, предлагаю за объективную оценку считать данные фоносемантического анализа(правда он там проводиться для фамилий и имен:)):

http://www.analizfamilii.ru/pham.php?pham=%C3%EB%EE%F0%F5

С точки зрения электронного болвана - очень удачное название для монстра:))
Ответить с цитированием
Старый 27.08.2006, 21:14   #180
Caine

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терми

Цитата:
Сообщение от Я link=board=gothic&t=1153490159&start=175#176 date=08/27/06, в 11:31:02
Caine: ищейки ТОЛЬКО в снежках были.

В руссобит-ме и акелле они кровавые гончии (и ещё кто-то, но тоже кровавые), пусть перевод правильнее, но название длинное и корявое, ИМХО - для готики нужны названия мностров из одного слова (чёрный троль исключение). Так более атмосферней получается, быстрей информация переробатывается в мозгах и быстрей появляется привыкание к игровому миру.
Ну, что вы ерунду говорите... Что это еще за кровавые гончии? Эти ваши переводчики в словарь хоть изредка заглядывают? bloodhound - это ищейка, какая нахрен кровавая гончая? Все эти "кровавые" существа у меня вызывают один вопрос (помимо расстрела переводчика), что имелось в виду? Что они все в крови? Или что они такие кровожадные? Маразм студентов Иняза... при чем, видимо, двоичников с первого-второго курсов.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 14:44   #181
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Вчера был получен список терминов на согласование.
Имелась такая вот приписка:
К сожалению, времени у нас осталось немного. В понедельник начинается
озвучение диалогов, так что нам нужно будет еще рассмотреть ваши варианты и
сделать изменения в тексте. Так что жду от вас известий завтра не позже
1400.
Я к сожалению добрался до инета только сегодня - ну и времнеи было совсем мало...

Но сам списочек лежит тут http://slil.ru/23084444 - тем кому интересно могут ознакомится (ОСТОРОЖНО - ВОЗМОЖНЫ СПОЙЛЕРЫ) и даже пообсуждать, хотя скорее всего обсуждение уже не повлияет на решение локализаторов.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 14:56   #182
Nifarius

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2FreeSergey: Знал ведь, хотел запостить в теме по локализациям, но... *:-/ :-[

Обсуждение проводилось на Снежковском форуме (возможны спойлеры!):
http://www.snowball.ru/forums/boardg...&thread=114141

Мои варианты:
[spoiler]Schwarzmagier - Темный маг.
Goblin Krieger - воин гоблинов.
Orkhund - варг (коротко и готично, хотя дословно переводится, как "собака орков").
Skelett Krieger - воин скелетов.
Heiltränke - лечебный эликсир.
Teleportstein - здесь, если как в Г2а, то просто "телепорт", а если что-то новое, то "камень телепортации".
Druidenstein - камень друидов.
Mittelland - центральные/срединные земли (т.к. не портит атмосферу игры).
Minental - Долина рудников.[/spoiler]

хотя скорее всего обсуждение уже не повлияет на решение локализаторов.
Надеюсь, возможна задержка на 3-5 часов.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 15:26   #183
Sailes

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Удивило, что в графе "оригинал" больше половины названий - английские.

Мой вариант:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):

Ripper - риппер.  Потрошитель - так-то не звучит. Скорее всего, название взяли от Jack the Ripper, а тут оно, имхо, не очень.
scout - разведчик
Nordmarer Nebelgeist - Да уж, придумали вариант... Нордмарский дух, нордмарский призрак, но никак не падымок.
Lurker - луркер, ИМХО.
Orkhund - варг
Snapper - снеппер
Waran - ящер
Feuerwaran - соответственно, огненный ящер
Skelett Magier - скелет-маг
Heiltränke - лечебный элексир
Teleportstein - телепорт (конечно, если здесь не имеются в виду юниторы. Если же юниторы - я за них.)
Mittelland - Средиземье. А по-моему, очень даже неплохой вариант.
Minental - долина рудников
Braga - Брага
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 15:37   #184
DeadlyArrow

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Для меня терминология вполне приемлимая, даже если все так и останется - хорошо. Некоторые названия, которые мне не понравились:

Orkhund - орочья гончая - варг ("варг" звучит куда лучше!)
Minental - Рудниковая долина - Долина рудников/Миненталь (имхо, "миненталь" звучит красиво...)
Ruinenfelder - Руинное поле - руины? ("руинное поле" - по-идиотски как-то, типа "минного поля"...)
Nordmarer Nebelgeist - Нордмарский Падымок (чё за падымок? даже не знаю, что предложить взамен...)
Mittelland - Средиземье - Срединные земли/Центральные земли ("Средиземье" - невевает ненужные ассоциации)

из всех этих придирок самая большая по поводу "варга". а так - все нормально.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 15:55   #185
B_Wolf

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2DeadlyArrow:
Nordmarer Nebelgeist - Нордмарский Падымок (чё за падымок? даже не знаю, что предложить взамен...)
Плато Нордмара, Равнина Нордмара, Возвышенность Нордмара, Плоскогорье Нордмара, Хребет Нордмара, Холмы Нордмара ... - при желании можно придумать многое.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 16:01   #186
Sailes

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Ukur:
Плато Нордмара, Равнина Нордмара, Возвышенность Нордмара, Плоскогорье Нордмара, Хребет Нордмара, Холмы Нордмара ... - при желании можно придумать многое.
Это все неверно. Nebelgeist - сложное слово: Nebel - мгла, туман, Geist - дух, душа, призрак.
Как я понял, это новый монстр, ну а название уже предложил в посте 182.
Можно, конечно, придумать что-то вроде нордмарский дух тумана, но это уже очень заумно. ;)
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 16:10   #187
Nifarius

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Sailes:
Как я понял, это новый монстр, ну а название уже предложил в посте 182.
В комментарии написано, что это шнапс (напиток). Думаю, "Нордмарский дух" подходит.

ЗЫ. Забыл написать: Snapper - снеппер (а луркер/шныг, краулер/ползун мне все равно).
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 16:11   #188
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Ukur:
Плато Нордмара, Равнина Нордмара, Возвышенность Нордмара, Плоскогорье Нордмара, Хребет Нордмара, Холмы Нордмара ... - при желании можно придумать многое.
Там же написано в комментариях, что это шнапс. Какое плато? :)

Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 16:14   #189
TycoooN
Строители Миртаны
  Аватар для TycoooN
 
 
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
TycoooN вне форума

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

З.Ы. Между прочим Geist - это и ум; образ мыслей, а Nebel - и лёгкое опьянение; хмель.
Может, проще всего назвать его Нордарский шнапс? ::)
Отправить личное сообщение для Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 16:14   #190
B_Wolf

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Sailes:
Можно, конечно, придумать что-то вроде нордмарский дух тумана, но это уже очень заумно.
Не вникал в немецкий, вот оно как сложно оказывается :)
Туманность Нордмара - эдакий астрономический термин, ИМХО лучше Подымка.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 16:21   #191
Sailes

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2Нефариус:
В комментарии написано, что это шнапс (напиток)
Упс, не заметил. :-[
2TycoooN:
Между прочим Geist - это и ум; образ мыслей
В таком случае, Geist - спирт, такой вариант перевода тоже есть, и он подходит лучше всего. Правда, в название это вряд ли стоит включать.
Может, проще всего назвать его Нордарский шнапс?
Думаю, да, и так понятно, что он содержит алкоголь, усложнять незачем.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 16:25   #192
B_Wolf

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2TycoooN:
Там же написано в комментариях, что это шнапс. Какое плато?
да, вот что бывает, когда читаешь посты не с самого начала :)
2TycoooN:
З.Ы. Между прочим Geist - это и ум; образ мыслей, а Nebel - и лёгкое опьянение; хмель.
Тогда такие варианты: Умопомрачение Нордмара, Затмение Нордмара...
2TycoooN:
Может, проще всего назвать его Нордарский шнапс?
Если полагаться на "Nebel - и лёгкое опьянение", шнапс думаю покрепче будет.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 16:29   #193
NikBritvaMcKearc

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Еще можно как-нить повлиять на названия? А то заметил :
Wutras - вУтрас ! Че за!? Только вАтрас! Даже по правилам чтения "wut" переводится как "ват".
"Падымок" тоже не катит, не могу сразу въехать что это такое. Пусть уж лучше попроще слово будет. Хотя если шнапс и попадаться на глаза не часто будет, то можно и закрыть глаза. Но Ватрас - это неприкасаемо!!!
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 16:34   #194
Sailes

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

2NikBritvaMcKearc:
Wutras - вУтрас !
На снежковском форуме упоминалось, что это другой персонаж, Ватрас и по-немецки, и по-английски пишется Vatras.
Даже по правилам чтения "wut" переводится как "ват".
В английском, но не немецком, прошу заметить. ;)
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 16:40   #195
NikBritvaMcKearc

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

это другой персонаж
Тогда ладно, отлегло :)
Насчет остальных названий - есть такие, которым я дал бы другие наименования, более подходящие на мой взгляд, но и к предложенным вполне можно привыкнуть. Так что в целом я удовлетворен *:)
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 17:18   #196
Orlas

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Мне, если честно, понравился перевод. Окромя Средиземья (уж слишком на Властелин Колец смахивает) лучше бы что-нибудь типа срединные земли и Вутрас, но, как уже сказали это не тот маг из Г2.
А в остальном ИМХО все как надо.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 17:26   #197
S--e--t

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Никаких претензий. Список сильно порадовал. Непонятно только отсутствие в нем растения и оружия.

Рядом с Падымком стоит коментарий - "шнапс". Имхо, вполне атмосферное название, если учесть, что в одном из значений Nebel = дым(воен.) .Nebelgeist *выходит "призрачный дым", т.е. еле заметный, легкий - падымок.

(таки взяли "бритвозуба" :))

Присоединюсь пожалуй только к вот этому замечанию:
Schwarzmagier - Темный маг. Все же значение-то переносное, скорее всего(по аналогии с " schwarze Tat — тёмное дело; гнусный поступок; злодеяние").
Да, и Браго надо заменить на Брага, имхо.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 17:50   #198
RAMull

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Так вобщем неплохо, если используют эти названия. Только мне что не очень понравилось:
Однозначно варг - не орочья гончая.
Варан, согласен с тем, что так и надо оставить. Не согласен с тем, что варан станет ящером. Ящер - это как бы класс, что ли, как пресмыкающееся. С тем же успехом и птеродактиля или тиранозавра можно ящером назвать. Велосипед изобретать не надо. Так и надо оставить, поддерживаю.
Теперь не по душе мне вот это:
боец скелетов
разведчик скелетов
маг скелетов
надо вот так:
скелет-боец(воин)
скелет-разведчик
скелет-маг, или маг-скелет. Не имеет значения, главное, чтобы было в именительном падеже, а не в родительном, типа кого маг то? Ответ: да скелетов маг, скелетов.:)
С орками звучит шаман орков, боец орков и т.д., а со скелетами нет, т.к. орки - это раса, а скелеты и орочьи и собачьи быть могут. Имхо, все это, есс-но.
Еще не нзвучит может быть потому, что во множ.числе употребляется.
Хотя как2FreeSergey: сказал:
скорее всего обсуждение уже не повлияет на решение локализаторов.
Но все же...
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 17:57   #199
S--e--t

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Черт - время для редактирования прошло.
Нарыл тут точное значение слова "падымок":
"падымок м. мгла, сухой туман, морок, дым по ветру от дальних пожаров, лесных палов, в сухмень." http://www.slova.ru/article/24287.html
Еще более стал убежден в удачности перевода.
Ответить с цитированием
Старый 03.09.2006, 18:14   #200
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: G3: Локализация - согласование терминов

Насчет варга и орочьей гончии. Приведу картинки из энциклопедии
http://mondgesaenge.de/G1DB/screens/monster/orkhund.jpg
http://mondgesaenge.de/G2ADB/screens/monster/Warg.jpg
Как видно это не одно и тоже.

Ответить с цитированием
Страница 5 из 6 12345 6


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.


Текущее время: 13:33. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022

Яндекс.Метрика