[AGFC: Valley of Gothic] G3: Community Patch (Исправляем G3)

Страница 1 из 118 1 23456781151101 Последняя »
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Старый 22.11.2006, 18:08   #1
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию G3: Community Patch (Исправляем G3)

Итак, появилась наша локализация.
Перевод (и озвучка, но это нас не интересует в рамках этой темы) хорош, но естественно не обошлось без некоторых накладок. Это понятно - все таки объемы велики, да и перевод скорее всего делался "в отрыве" от картинки.
Поэтому я предлагаю выпустить фикс для перевода, в котором будут исправлены все ошибки (если такие найдутся), а также неудачно подобранные термины и тому подобное.
Эта тема создана собственно для того, чтобы и выяснить чтоже нуждается в корректировке.
Если вы играете в локализацию и вам что-то режет глаз, то не поленитесь и черкните пару строк в этой теме. Вполне возможно неудачное решение переводчиков будет исправлено.

Напоминаю, что само обсуждение локализации проходит тут
В этой теме проводится исключительно работа над ошибками.

Добавление от 11/22/06, в 17:14:39
Для затравки (и для тех у кого пока нет локализации) вот списки названий всех итемов:
GFI - http://worldofgothic.ru/fs/perevod/items_ru.ini
EURO - http://worldofgothic.ru/fs/perevod/items_euro.ini
Ответить с цитированием
Старый 22.11.2006, 18:17   #2
Alucardishe

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Идея для первого фикса:придумать нормальное решение с шрифтами(чтобы системные не удалять) и сменить Царский Щавель на Коронное растение.
Ответить с цитированием
Старый 22.11.2006, 18:35   #3
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Просмотрел оружие. Навскидку имеем следующие перлы
FO_It_1H_AssSword_01=Нож ассасина; (без комментариев)
FO_It_1H_Scimitar_01=Кортик; (вы бы видели этот кортик *;D)
FO_It_2H_OgreMorningStar_01=Кистень огра; (то разве кистень? хотя фиг его знает что такое кистень)
FO_It_1H_Katana_01=Меч; (без комментариев)
FO_It_2H_OrcAxe_01=Краш Пах; (оно может и верно, но глаз режет)
FO_It_2H_OrcHalberd_01=Краш Тарах; (Краш Трах было бы веселее, а так аналогично предыдущему)
Это только навкидку. При ближайшем рассмотрении видно - что часть оружия можно было бы перевести более удачно.
Уфф... Похоже работы предстоит немало.
Ответить с цитированием
Старый 22.11.2006, 18:54   #4
Stanislav

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

off
2FreeSergey:
FO_It_2H_OgreMorningStar_01=Кистень огра; (то разве кистень? хотя фиг его знает что такое кистень)
Точно не кистень. Кистень - стальной шар на цепи, прикрепленной к деревянной рукоятке.
off
Ответить с цитированием
Старый 22.11.2006, 18:57   #5
HoRRoR
A.G.F.C.
 
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
HoRRoR вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
FO_It_2H_OrcAxe_01=Краш Пах; (оно может и верно, но глаз режет)
FO_It_2H_OrcHalberd_01=Краш Тарах; (Краш Трах было бы веселее, а так аналогично предыдущему)
Это только навкидку. При ближайшем рассмотрении видно - что часть оружия можно было бы перевести более удачно.
Уфф... Похоже работы предстоит немало.
Возможно, благозвучнее заменить последнюю "х" на "ш"? Краш Тараш? хотя тоже как-то не так... но, имо, лучше, больше орочьего произношения :)
Ответить с цитированием
Старый 22.11.2006, 19:03   #6
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Stanislav: Спасибо.

2Editable Mesh v.2.78:
Возможно, благозвучнее заменить последнюю "х" на "ш"? Краш Тараш? хотя тоже как-то не так... но, имо, лучше, больше орочьего произношения
Ведь было уже прекрасное название Краш Панч - зачем изобретать что-то. Насчет второго, то естественно лучше вариант Краш Тараш - звувучит по оркски и созвучно с Агаш.

Но давайте не будем углубляться в обсуждение по мелочам (я оружие привел для примеру), а лучше составим списки подлинее - к примеру по всем итемам для начала и потом уже его обсудим
Ответить с цитированием
Старый 22.11.2006, 19:15   #7
Sailes

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
FO_It_2H_OgreMorningStar_01=Кистень огра; (то разве кистень? хотя фиг его знает что такое кистень)
Судя по названию, в немецком оригинале это должно называться Morgenstern - в первой Готике название переводили дословно "Моргенштерн". Тогда это была, если не ошибаюсь, булава с шипами. Так что и здесь можно придумать что-нибудь вроде "булавы огра".

Еще хотел бы предложить переделать окно с навыками - по мне, оно достаточн криво переведено. Например, по этим двум скринам
http://img480.imageshack.us/my.php?image=gothic3848ww9.jpg
http://img465.imageshack.us/my.php?image=gothic3849zg5.jpg

Таблица защиты какая-то левая, "защита от клинка", "защита от ударов", "энергетическая защита" мне совершенно не нравятся.
"Кузначные навыки", "воровские навыки", "алхимические навыки" - все тоже очень дословно переведено.
Ну, и "магию влияния" можно бы заменить на "магию господства".
Ответить с цитированием
Старый 22.11.2006, 19:20   #8
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Sailes:
Тогда это была, если не ошибаюсь, булава с шипами. Так что и здесь можно придумать что-нибудь вроде "булавы огра".
Ну здесь это выглятит как здоровая каменюга примотаная к молодому деревцу - я бы перевел как дубина огра - пусть не дословно, зато в тему.

2Sailes:
Еще хотел бы предложить переделать окно с навыками - по мне, оно достаточн криво переведено.
Да там много чего. Ладно, я так понял тут некоторые еще по скринам судят - вот весь текст из игры - http://worldofgothic.ru/fs/perevod/Got3_stringtable_gfi.rar (~400 кб)
Ответить с цитированием
Старый 22.11.2006, 22:12   #9
CrystaX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Не надо "булавы огра"! Вы прочитайте в английской версии описание этой "Ogre's morning star" - я лично долго хохотал. Там написано примерно так: "Это - НЕ morning star. Но попробуйте объяснить это ограм". :)
Хотя "Кистень огра" - тоже не очень удачно. Возможно, лучше было бы "Моргенштерн огра"
Ответить с цитированием
Старый 22.11.2006, 22:41   #10
InnosZorn

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2CrystaX: а что... мне Такой поворт событий нравится.
Утряняя звезда Огра. Есть что-то в этом.

скажите лучше, есть ли возможность изменить шрифты в разделах Навыков и Магии..
а то эти стандартные шрифты угнетают...

Насчёт   защиты  :
-------
Защита
-------
от колющего оружия
от тупого оружия
от стрел
от огня
от льда
от магии??
----------

Навыки, некоторые я бы просто поменял местами:

Боевые навыки
Навыки Охотника
Навыки Мага
Навыки Кузнеца
Навыки Вора
Навыки Алхимика
Прочие способности


Атрибуты:
Сила
Ловкость
Древнее Знание
Кузнечное дело
Воровство
Алхимия
Жизнь
Выносливость
Мана

пока всё... по представленому материалу

Ответить с цитированием
Старый 22.11.2006, 23:00   #11
Edelmor

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

"Утренняя звезда" смотрелась бы очень хорошо без "огра", как это было в некоторых питратских переводах Diablo II.
Что точно нужно сменить - так это "охотничьи навыки", даешь привычную всем "ловкость"!!
Ответить с цитированием
Старый 22.11.2006, 23:38   #12
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2CrystaX:
Не надо "булавы огра"! Вы прочитайте в английской версии описание этой "Ogre's morning star" - я лично долго хохотал. Там написано примерно так: "Это - НЕ morning star. Но попробуйте объяснить это ограм".
Да. Я уже и сам про это вспомнил. Естественно этот то случай когда перевод верен. Просто когда я бегло просматривал названия, то не вспомнил про комментарий - а он в совсем другом месте. Но эта тема то и создана для выявления подобных вещей.

Я тут вот чего подумал - я тут начну составлять список изменений которые на мой взгляд нужны и буду выносить его на суд общественности. Вы все тоже можете вносить свои предложения и варианты. Думаю до завтра подготовлю первый вариант списка.
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 00:21   #13
T_G

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI


FO_It_Plant_Stamina_01_Snow=Огролист; - Надеюсь это прикол :)
FO_It_Recipe_Booze_Nrd=Нордмарский Падымок; - я думаю нордмарский туман...
FO_It_Recipe_Stollengrollen=Грохотун; - Что угодно только не грохотун :)
FO_It_Scroll_SpiritLink=Спиритический контакт; - Хмм... ИМХО духовный контакт
FO_It_Rake=Кирка; - Хорошо хоть не кирко-матыга (с) Акелла
FO_It_Sword_PureOre=Брусок чистой магической руды; хмм... Слиток чистой магической руды
FO_It_Sword_RawOre=Брусок магической руды; аналогично с придыдущим
FO_It_Xardas_Book=Книга Ксардаса; а я думал что то его дневник :)

Хм.. а вообще перевод ничего...
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 01:07   #14
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Хамиль: Минутку. Ты в игру играл  или судишь просто по тексту?
Очень не рекомендую тут писать что-то кому-то кто игры не видел...
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 02:52   #15
NightRAVen88

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Надо переименовать "Огролист" в "Лист огра"(как это было в некоторых других русификациях), это звучит намного лучше и как-то более впечатляюще в игре смотрится.
"Пьяную ягоду" на "Хмельягоду".
Ну и "Чугун-корень" тоже уж стоит поменять название.
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 10:45   #16
Derfflinger

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Перевод орочьего моргенштерна словом "кистень" -- вполне допустим, но мне казалось, что у огров скорее бздыхан какой-то. Дело в том, что словом моргенштерн обозначаются сразу два вида оружия с характерным шариком на конце: булавы с таким шариком (бздыхан/буздыхан -- это турецкий вариант) и кистени с ним же.

А перевод скимитара кортиком очень удивителен. Ладно бы ятаганом назвали.
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 10:58   #17
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

http://worldofgothic.ru/fs/perevod/termin_new.ini
Закинул версию терминов которую начал исправлять. Именно над ней пока и будем трудится. Исправил немного по названия предметов - в основном очевидное.


Добавление от 11/23/06, в 10:14:22
Теперь давайте конктретно обсудим проблемные места
Первое - перевод растений
Я подготовил небольшую табличку - последняя колонка этой мой вариант перевода
http://worldofgothic.ru/fs/perevod/plant.xls

Добавление от 11/23/06, в 10:18:25
Далее - перевод навыков
Вот мой вариант.
Местами я ушел от описательного названия в пользу просто добавления степени мастерства к названию навыка, местами оставил описания.
FO_It_Perk_1H_1=Одноручное I;
FO_It_Perk_1H_2=Одноручное II;
FO_It_Perk_1H_3=Одноручное III;
FO_It_Perk_1H1H_1=Два меча I;
FO_It_Perk_1H1H_2=Два меча II;
FO_It_Perk_1H1H_SecretBonus=В разработке;
FO_It_Perk_Acrobatic=Акробатика;
FO_It_Perk_Assassin=Убийство;
FO_It_Perk_Axe_1=Тяжёлое оружие I;
FO_It_Perk_Axe_2=Тяжёлое оружие II;
FO_It_Perk_Axe_3=Тяжёлое оружие III;
FO_It_Perk_Barter=Умение торговаться;
FO_It_Perk_Bow_1=Лук I;
FO_It_Perk_Bow_2=Лук II;
FO_It_Perk_Bow_3=Лук III;
FO_It_Perk_Crossbow_1=Арбалет I;
FO_It_Perk_Crossbow_2=Арбалет II;
FO_It_Perk_Crossbow_3=Арбалет III;
FO_It_Perk_Darkmage=Тёмный Маг;
FO_It_Perk_DeadlyArrow=Смертоносные стрелы;
FO_It_Perk_Druid=Друид;
FO_It_Perk_Excuse=Умение оправдываться;
FO_It_Perk_ExplosiveArrow=Разрывные стрелы;
FO_It_Perk_FireArrow=Огненные стрелы;
FO_It_Perk_Firemage=Маг Огня;
FO_It_Perk_HeavyArmor=Усиление доспехов;
FO_It_Perk_Hunter_1=Охотник;
FO_It_Perk_Hunter_2=Опытный охотник;
FO_It_Perk_ImmuneToDisease=Иммунитет к ослаблению;
FO_It_Perk_ImmuneToPoison=Иммунитет к яду;
FO_It_Perk_JumpAttack=-;
FO_It_Perk_KnockOut=Оглушение;
FO_It_Perk_Learn=Быстрое обучение;
FO_It_Perk_LightArmor=Усиление мантии;
FO_It_Perk_LockPick_1=Взломщик;
FO_It_Perk_LockPick_2=Опытный взломщик;
FO_It_Perk_LockPick_3=Матерый медвежатник;
FO_It_Perk_MasterGladiator=Регенерация;
FO_It_Perk_MasterMage=Восстановление маны;
FO_It_Perk_MasterThief=Мастерский вор;
FO_It_Perk_Mining=Рудокоп;
FO_It_Perk_OrcHunter=Охотник на орков;
FO_It_Perk_OrcSlayer=Убийца орков;
FO_It_Perk_Orcslayer=Убийца орков;
FO_It_Perk_Paladin=Паладин;
FO_It_Perk_PickPocket_1=Карманник;
FO_It_Perk_PickPocket_2=Опытный карманник;
FO_It_Perk_PickPocket_3=Карманник-виртуоз;
FO_It_Perk_PoisonArrow=Отравленные стрелы;
FO_It_Perk_PoisonBlade=Отравленные клинки;
FO_It_Perk_PotionDangerous=Опасные напитки;
FO_It_Perk_PotionHP=Целебные напитки;
FO_It_Perk_PotionMP=Напитки маны;
FO_It_Perk_PotionPerm=Перманентные напитки;
FO_It_Perk_PotionPoison=Изготовление яда;
FO_It_Perk_PotionTransform=Напитки трансформации;
FO_It_Perk_ResistCold=Сопротивляемость холоду;
FO_It_Perk_ResistHeat=Сопротивляемость жаре;
FO_It_Perk_SharpenBlade=Заточка клинков;
FO_It_Perk_Shield_1=Щит I;
FO_It_Perk_Shield_2=Щит II;
FO_It_Perk_Smith_1=Кузнец;
FO_It_Perk_Smith_2=Опытный кузнец;
FO_It_Perk_Smith_3=Великий кузнец;
FO_It_Perk_Sneak_1=Подкрадывание;
FO_It_Perk_Sneak_2=Бесшумный охотник;
FO_It_Perk_Sprinter=Выносливость волка;
FO_It_Perk_Staff_1=Посохи I;
FO_It_Perk_Staff_2=Посохи II;
FO_It_Perk_Staff_3=Посохи III;
FO_It_Perk_StaffMagic=Магические посохи;
FO_It_Perk_StaffParade=Магические посохи;
FO_It_Perk_TrophyFur=Снятие шкур c животных;
FO_It_Perk_TrophySkin=Снятие кожи c рептилий;
FO_It_Perk_TrophyTeeth=Добыча зубов и когтей;
FO_It_Perk_Watermage=Маг Воды;
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 12:14   #18
CorsairS

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Если идти не от названия, а от внешнего вида и принятым историческим  нормам.
Это не «Моргенштерн огра» а больше «Каменный молот».
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 12:20   #19
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2CorsairS:
Насчет моргенштерна это как раз тот случай когда надо перевести дословно потому что это прикол разрабов.
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 13:31   #20
Derfflinger

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Schnapsbeere никак не винная ягода. Schaps это же национальный напиток немцев -- шнапс (ликер, водка, но никак не вино). В игре такой напиток есть, и он называется шнапс. Винная ягода уже есть -- виноград. Я бы сказал, что это "лесная ягода" (на них шнапс тоже настаивают).
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 13:48   #21
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Derfflinger:
Schnapsbeere никак не винная ягода
Да я знаю. Но пьяная мне тоже не нравится.
Как ее назвать? Хмельная ягода?
Лесная то ягода тоже в игре есть уже...
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 14:38   #22
Xo66it

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Есть предложения по некоторым названиям:

Города:
Гельдерн и Сильден (убрать из названий букву Ь)
Браго изменить на Брага (как по моему должно и быть)

Предметы:
Арбалет "Кровавая смерть" = "Кровавая жатва"

Гильдии:
Не понял почему клан Хашишин перевели как Ассасины. Правильнее было бы оставить Хашишин.

По монстрам:
Почему-то обоих монстров Minecrawler и Sandcrawler обозвали как "Ползун" хотя это два разных монстра. Есть предложение второго обозвать как "Песчанник".
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 14:48   #23
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Гуру:
Гельдерн и Сильден (убрать из названий букву Ь)
Браго изменить на Брага (как по моему должно и быть)
Боюсь что озвучки много завязано на эти названия - будет не очень красиво.

Арбалет "Кровавая смерть" = "Кровавая жатва"
Это я сделал.

Не понял почему клан Хашишин перевели как Ассасины. Правильнее было бы оставить Хашишин.
Ну что уж поделать тут - придется смирится опять же из-за озвучки.
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 14:50   #24
ch4m3l30n000

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Мне вот интересно, почему хашишинов называют ассассинами?
Если уж называть по профессии, то они больше работорговцы, чем убийцы...
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 16:14   #25
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2ch4m3l30n000:
Мне вот интересно, почему хашишинов называют ассассинами?
Я уже сказал что такое масштабное исправление пока я не рассматриваю как возможное.
Если хочется пообсуждать локализацию то иди по ссылке в первом посте и там спрашивай.
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 16:27   #26
Xo66it

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

В диалоге с Нифариусом (вроде бы) проскочила такая фраза  "В колонии мы вместе работали. Тогда, когда ты победил Соню". Если это тот Соня :lol: о котором я думаю (Спящий), то неплохо бы исправить.
2FreeSergey:
И еще, хотелось бы узнать мнение по поводу моего предидущего поста насчет "Sandcrawler".
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 16:38   #27
Skaarj

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

FO_It_Perk_Excuse=Умение оправдываться;
Мастерство отговорки
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 16:40   #28
T_G

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Ну конечно я играл уже в г3
2FreeSergey:
Хмельягода
2ch4m3l30n000:
Хмм.. ассасины более привычно и имхо лучше звучит
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 16:44   #29
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Гуру:
В диалоге с Нифариусом (вроде бы) проскочила такая фраза  "В колонии мы вместе работали. Тогда, когда ты победил Соню". Если это тот Соня  о котором я думаю (Спящий), то неплохо бы исправить.
Я еще не занимался диалогами. Проверю.
Но все подобные ошибки можно пока собирать до кучи.

И еще, хотелось бы узнать мнение по поводу моего предидущего поста насчет "Sandcrawler".
Ну то что ошибка - это точно. Как назвать пока думаю - может еще кто выскажется. Песчанник вполне ничего.
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 16:52   #30
Xo66it

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

По поводу травок:
"Цветок снеппера" - если уж в игре снеппер переведен как глорх то и название травк логичнее будет "Цветок глорха"
"Болотная трава" - лучше по старинке "Болотник" ::)
"Винная ягода" - "Хмельягода"
В остальном твой перевод травок отлично подходит.
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 16:57   #31
CorsairS

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

FO_Lago_Prison_Guard= Освобождающий стражник; -  блуждающее такое название, почему  не "Тюремный охранник" или если завязанно с квестом - "Добрый охранник"
FO_Nemora_TRex_01=Замыкающий монстр – Почему  TRex  просто не назвать ТиРекс.
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 17:07   #32
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Гуру:
логичнее будет "Цветок глорха"
Так и сделал
лучше по старинке "Болотник"
Ладно
"Винная ягода" - "Хмельягода"
Окей, попробую. Хотя тут вариант я считаю еще открытый.

2CorsairS:
FO_Nemora_TRex_01=Замыкающий монстр – Почему  TRex  просто не назвать ТиРекс.
Я думал назвать просто тиранозавр. Или ТиРекс лучше? Кто что думает?
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 17:28   #33
mir_age

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Цитата:
Сообщение от FreeSergey link=board=gothic&t=1164204481&start=25#28 date=11/23/06, в 15:44:51
2Гуру:
Ну то что ошибка - это точно. Как назвать пока думаю - может еще кто выскажется. Песчанник вполне ничего.
В одной из пираток был Песочник.
Но можно и Песчаник.
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 17:40   #34
HoRRoR
A.G.F.C.
 
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
HoRRoR вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey: Имо,
просто тиранозавр.
Чаще употребляется.
2mir age:
В одной из пираток был Песочник.
Что еще за песочник? Мужской вариант песочницы?
Песчаник
- лучше.
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 18:11   #35
@Urizzel@

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Песчанник
Песчаный ползун.
Цветок глорха
Трава глорха лучше.
Хмельягода
Как есть виноград, так это можно назвать "хмель".
Или ТиРекс лучше? Кто что думает?
ТиРекс не звучит. Лучше тиранозавр.
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 18:21   #36
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2@Urizzel@:
Трава глорха лучше
Но он не выглядит как трава.
ХмельягодаКак есть виноград, так это можно назвать "хмель".
Ну не знаю. Лично у меня не те ассоциации возникают. Может какое-то отвлеченное название придумать?
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 18:39   #37
ra3or

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

"Хмельягода"
Мммм...А разве хмель это ягода?? Может типа "Плод хмеля" или "Шишка хмеля" :lol:
Или "Хмельная шишка"? Бугага!  ;D .

По поводу "Sandcrawler" - по моему "Песчанник" самое оно.
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 19:15   #38
HoRRoR
A.G.F.C.
 
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
HoRRoR вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Vаgrаnt:
Хмельягода" Мммм...А разве хмель это ягода??
Имеется ввиду не растение хмель, а действие ягоды. Хотя, на мой вкус "хмель-ягода" звучит как-то по древне-русски, намного симпатичнее вариант "хмельная ягода", хоть и длиннее.
Насколько я понимаю, это варианты "Boozeberry"? Booze - это вроде как сленговое словечко, типа "выпивка", "бухло" :alkash:, но что-то со сленговыми словами как-то не придумать достойный вариант.
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 19:21   #39
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Так может тогда оставить "пьяная ягода" как в оригинале?
Хотя мне не нравится...
Ответить с цитированием
Старый 23.11.2006, 20:06   #40
Derfflinger

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Гуру:
2FreeSergey:
2ch4m3l30n000:
Граждане! Хашашин это РОВНО то же самое слово, что и ассасин. И оно обозначает "обкурившийся ГАШИША".

Добавление от 11/23/06, в 19:08:19
P.S. Никакого ХМЕЛЯ в шнапсе нет. Только сахар. А "сладкая ягода" выглядит очень уж эротично.
Ответить с цитированием
Страница 1 из 118 1 23456781151101 Последняя »


Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.


Текущее время: 23:07. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022

Яндекс.Метрика