[AGFC: Valley of Gothic] G3: Community Patch (Исправляем G3)

Страница 6 из 118 123456 789101112131656106 Последняя »
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Старый 29.11.2006, 02:16   #201
petik

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Я вот поставил себе фикс, вроде нормально, но лучше чем было так это точно. Я вот не понял зачем нужен этот ини - stringtable.ini?
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 02:28   #202
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2InnosZorn:
Думаю, что некоторые наши комменты к скиллам, поставить в игру можно, а то сухое и скучное "Эффективней.." огорчает, а пара шуток в стиле Готики, могут разбавить монотонность Статистики.
Я согласен. Но все хорошо в меру. У тебя вышли неплохие описания., у Я все же более шутливые и не вяжущиеся с атмосферой.

2Я:
А можно вкратце и здесь, пожалуйста, если не сложно.
Завтра

В прошлой версии у тебя было наоборот, теперь не знаю
Да вроде правил. Надо проверить.

У меня раньше они вообще переводились смотрителями
Нефиг промтом переводить :)

мечник - эксперт мечей - мастер мечей
боец двумя мечами - мастер двух мечей
боец с щитом - мастер щита
тяжёлое оружие - эксперт тяжёлого оружия - мастер тяжёлого оружия
лучник - эксперт лучник - мастер лучник
арбалетчик - арбалетчик эксперт - мастер арбалетчик
боец с посохом - эксперт посохов - мастер посохов
Подумаю. Некоторое смотрится красиво, а некоторое - не очень.

Вообще-то это владение доспехами (2FreeSergey: неужели до сих пор усиление?)
Я не правил потому что
владение доспехами
звучит бредово. По смыслу это так, но как название навыка не очень - нужно что то толковое придумать. тогда и исправлю. Может Ношение доспехов, хотя тоже как то не то...

2Swerg:
Опечатка?
Точно. Спасибо.

2Вoomdeamon:
Решил проблему неподписанных сундуков
Необходимо в файл stringtable.ini вставить такие строки:
Идея интересная. Но не очень поддащаяся логике. Чо может подумать человек который впервые увидит сундук с подписью "Магический сундук"? Я бы подумал что это какой то квестовый сундук - что бы понять надо быть в курсе концепции списочных сундуков. Короче я подумаю еще.

Добавление от 11/29/06, в 01:33:43
2petik:
Я вот не понял зачем нужен этот ини - stringtable.ini?
Это для тех кто хочет сам редактировать.
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 09:00   #203
Den-Elf

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Скачал Projects_compiled_ru.rar прикрепленный сверху, скоприовал в \data\ а у мини игра не запускает чертов гуру выскакивает, хоро старый сохранил, вернул все нормально.

З.Ы. Может он плохо скачался?
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 10:40   #204
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Den-Elf:
Скачал Projects_compiled_ru.rar прикрепленный сверху, скоприовал в \data\ а у мини игра не запускает чертов гуру выскакивает, хоро старый сохранил, вернул все нормально.

З.Ы. Может он плохо скачался?
У тебя локализация?

Добавление от 11/29/06, в 09:47:52
Сегодня фикс обнавлять не буду ввиду несущественных изменений - вчера не успел многое из того что планировал.
Выложу только новый инишник и лог для терминов и названий.
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 12:17   #205
Tanis138

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от

У меня официальная немецкая версия с выбранным английским языком. Пропатчена до версии 1.07.
Перевод с Zone of Games а также официальный перевод от Руссобит-М/GFI работают без всяких проблем. А вот ваше исправление этого перевода выдает ту же ошибку что и у тов. Den-Elf :'(

Мне вот непонятно: почему официальная русификация завелась без проблем, а ваша не пашет? :o
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 13:15   #206
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Tanis138:
А вот ваше исправление этого перевода выдает ту же ошибку что и у тов. Den-Elf
Естественно, так как оно для локализации.
Там все штука в шапке инишника. Смотри как он выгдядит для разных версий
для евро
[LocAdmin_Languages]
Languages=English;Italian;French;German;Spanish
CurrentLanguage=German
CurrentRevision=0
для локализации
[LocAdmin_Languages]
Languages=Russian
CurrentLanguage=Russian
CurrentRevision=0
Это для выбора языка. В локализации вырезаны все языки кроме русского.
Естевенно когда ты попытаешься запустить экзешник от европейской версии, то он будет искать строчку
Languages=English;Italian;French;German;Spanish
и выдаст ошибку когда не найдет.

Если хочешь проверить, то подожди - я сейчас напишу обещанную вчера инструкцию по работе со stringtable.ini

Мне вот непонятно: почему официальная русификация завелась без проблем, а ваша не пашет?
Руссификация взята откуда - с диска с игрой?

Добавление от 11/29/06, в 12:31:30
Руководство по работе с файлом всего текста для Готики 3 (stringtable.ini).

Для работы нужен файл stringtable.ini Он находится в архиве Strings.pak
Если ваш файл вас не утраивает, то находите нужный вам файл во внешних источниках. Ложим этот файл в папку */Data/Strings. Редактируем как душе угодно. Сохраняем в Unicode. В зависимости от того какой у вас экзешник, изменяем шапку.
Для евроверсии должно быть
[LocAdmin_Languages]
Languages=English;Italian;French;German;Spanish
CurrentLanguage=German
CurrentRevision=0
для локализации
[LocAdmin_Languages]
Languages=Russian
CurrentLanguage=Russian
CurrentRevision=0
Когда файл готов - скармливаем его игре.
Чтобы игра обратила на него внимание - она не должна найти файл stringtable.bin  из архива Projects_compiled.pak. Разпаковываем архив и запаковываем его уже без этого файла (можно и другие способы использовать - важен результат). Также на всякий случай убираем Strings.pak из Data (не уверен нужно ли это). Запускаем игру.
Игра найдя stringtable.ini в Data/Strings сама скомпилирует его в файл _stringtable.bin и будет использовать.
Далее можно, но необязательно переименовать _stringtable.bin в stringtable.bin, запаковать в архив Projects_compiled.p01 и положить этот архив в папку Data, а также вернуть на место исходный архив Projects_compiled.pak (с неудаленным stringtable.bin). Тогда в случае удаления Projects_compiled.p01 можно будет вернутся к изначальному варианту.
Вот вообщем то и все.

Добавление от 11/29/06, в 12:35:00
2Tanis138:
Если хочешь чтобы заработало у тебя, то скачай инишник и проделай с ним все что я описал.
Ну или я могу тебе это сделать, но не раньше чем завтра.
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 14:13   #207
HoRRoR
A.G.F.C.
 
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
HoRRoR вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Если уж менять названия сундуков, то
"Магический сундук"
как-то не звучит. Название должно говорить осодержании сундука, а тут другие ассоциации у меня возникают, например, что его открыть можно только с помощью магии. Лучше уж тогда "Сундук мага"... Но, имхо, я бы все сундуки (списочные/обычные) оставил сундуками. Все равно что в игру карту со всеми секретами вставлять. Интерес пропадает всякий.

2Den-Elf:
Скачал Projects_compiled_ru.rar прикрепленный сверху, скоприовал в \data\ а у мини игра не запускает чертов гуру выскакивает, хоро старый сохранил, вернул все нормально.
З.Ы. Может он плохо скачался?
Надо не поверх старого, а просто в папку кинуть.

Да, я еще против "искрометных шуток" в описании скиллов. Игра все-таки серьзная, а не балаган...
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 16:40   #208
Tanis138

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от

2FreeSergey:
Русификатор я качал с gothic-3.ru.
Наверное, он там уже был подправлен для европейской версии. Если не трудно, выложи пожалуйста где-нить исправленный для европейской версии Projects_compiled.p01
У большинства людей, думаю, стоит немецкая готика и было бы не плохо, чтобы хотя бы некоторые (самые важные :)) релизы вашего перевода выходили и для этой версии.
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 16:47   #209
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Tanis138:
Наверное, он там уже был подправлен для европейской версии.
Именно так. Там выложен неправленный руссик, который обладателям локализации не нужен, так как он у них и так есть.

Если не трудно, выложи пожалуйста где-нить исправленный для европейской версии Projects_compiled.p01
Это не проблема. Завтра будет.
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 17:03   #210
SergDrag

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Ну будем считать что один голос За
А, так это голосованием решаем? Так я тоже за странников.
Идея интересная. Но не очень поддащаяся логике
Имхо, тут главное - их вообще хоть как-то подписать. А то же они без подписи, хоть я и снес родной шрифт. Лично мне по-барабану, что там внутри.
мечник - эксперт мечей - мастер мечей
боец двумя мечами - мастер двух мечей
боец с щитом - мастер щита
тяжёлое оружие - эксперт тяжёлого оружия - мастер тяжёлого оружия
лучник - эксперт лучник - мастер лучник
арбалетчик - арбалетчик эксперт - мастер арбалетчик
боец с посохом - эксперт посохов - мастер посохов
Основной недостаток - странное согласование единственного и множественного числа.
1. мечник - эксперт меча - мастер меча
2. бой с двумя мечами - мастер двух мечей
3. боец со щитом - мастер щита
4. тяжёлое оружие - эксперт тяжёлого оружия - мастер тяжёлого оружия
5. лучник - эксперт-лучник - мастер-лучник
6. арбалетчик - эксперт-арбалетчик  - мастер-арбалетчик
7. бой с посохом - эксперт посоха - мастер посоха
Пункт 4 мне не совсем нравится. "Эксперт" у лучника и арбалетчика можно заменить на "меткий".

2Editable Mesh v.2.78:
Да, я еще против "искрометных шуток" в описании скиллов. Игра все-таки серьзная, а не балаган...
Поддерживаю! Кто хочет сделать "смешной" перевод - флаг в руки. Только не надо путать исправление огрехов локализации  со свободным творчеством. Лично я хочу иметь нормальную локализацию, а "смешную" иметь возможность поставить по желанию. Одно другому не мешает.

 

Добавление от 11/29/06, в 16:08:59
Да, и еще: в немецкой версии в описаниях навыков стоит "в два раза больше" или просто "эффективней"? Потому что если там точная формула, то мне бы хотелось такую же (типа голосую).
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 17:22   #211
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2SergDrag:
А, так это голосованием решаем?
Я просто слушаю мнение народа.

Имхо, тут главное - их вообще хоть как-то подписать.
Я согласен. Но подпись должна быть логичной.

Пункт 4 мне не совсем нравится. "Эксперт" у лучника и арбалетчика можно заменить на "меткий".
А мне все не нравится. Если говорить как правильно, то должно быть
Эксперт по стрельбе из лука, Эксперт по тяжелому оружию и так далее
но это сильно громоздко.
вообщем я думаю еще про это.


Да, и еще: в немецкой версии в описаниях навыков стоит "в два раза больше" или просто "эффективней"?
Стоит по разному для разных навыков.
вот например для арбалета на английском
The hero can use heavy crossbows in combat
The hero is a good marksman with the heavy crossbow
The hero is a master marksman with a heavy crossbow
У меня често говоря такое описание вызывает отвращение.
В принципе я поменял описание многих перков и в паре мест убрал точное значение и поставил туманное.
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 17:39   #212
GunsMan

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2SergDrag:
Потому что если там точная формула, то мне бы хотелось такую же (типа голосую).
Сначала была точная, но после от неё отказались - имхо правильное, когда ты прочитал историческую книгу, то не скажут же, что ты на 5% стал больше знать по истории!

2FreeSergey: насчёт сундуков - предлагаю ВСЕ списочные сундуки объединить под одно название, НО обычные сундуки, чтоб назывались по другому. Например сундук и ларц, ну или что-нибудь другое, а то вся изюминка в них пропадает :( .

Подумаю. Некоторое смотрится красиво, а некоторое - не очень.
Привёл чисто для примера, выведи на сут, что не смотрится и решим, как лучше назвать, а про лучника и арбалетчика, то SergDrag прав, лучше: лучник - точный лучник - меткий лучник. Ну или что-нибудь в этом роде.

Может Ношение доспехов, хотя тоже как то не то...
Во всяком случае лучше, чем усиление. А может так их завать, как он называется по номиналу - [q]Тяжёлые доспехи[/q] и [q]Лёгкие доспехи.[/q]
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 17:41   #213
MW 7
A.G.F.C.
 
Регистрация: 26.03.2004
Сообщений: 472
MW 7 вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Строка: 1890
FO_It_Recipe_Firewaran=Огненная ящерица;
Строка: 1927
FO_It_Recipe_Waran=Ящерица;

А не "варан" ли?

Строка: 1945 и 2008
FO_It_Scroll_Fear=Ужас;
FO_It_Spell_Fear=Ужас;


А может лучше "Страх"? :)
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 17:41   #214
SergDrag

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
В принципе я поменял описание многих перков и в паре мест убрал точное значение и поставил туманное
Посещаемость на форуме увеличить хочешь?  ;D

если серьезно, то ты хотел бы что-нибудь вроде:

лучник - умелый лучник - меткий лучник,
и подписи типа: "натянуть лук тебе по силам", "прирожденный лучник", "попадаешь белке в глаз"?
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 18:08   #215
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Я:
Во всяком случае лучше, чем усиление. А может так их завать, как он называется по номиналу - Тяжёлые доспехи и Лёгкие доспехи
Вот скажи броня повтанцев - она куда к легким или тяжелым? Я пока никак не могу понять каков же тот круг предметов на который оказывает влияние навык.
Мсправить всегда можно - если не забуду то поправлю завтра.

2MW 7:
А не "варан" ли?
Спасибо.

А может лучше "Страх"?
А он на что похож больше? ;)

2SergDrag:
если серьезно, то ты хотел бы что-нибудь вроде:

лучник - умелый лучник - меткий лучник,
и подписи типа: "натянуть лук тебе по силам", "прирожденный лучник", "попадаешь белке в глаз"?
Честно сказать меня больше всего устраивает вариант с название оружия и степенью знания
Лук - Лук (экперт) - Лук (мастер)
с теми описаниями что есть сейсчас.
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 19:03   #216
fokon

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Мммм....

Я чего-то не понял. Мы тут исправляем локализацию или переделываем весь русский текст?? Разве суть большая разница между понятиями "страх" и "ужас" или "мечник-мастер" и "мастер меча"?

Неужели все настолько плохо (я еще не купил локализованную версию), что требуются такие потуги?

Насколько я понял суть этой темы - подправить слишком жестоко искореженные термины, а самое главное - найти и устранить несоответствия в диалогах и квестах(!), затем отослать локализаторам, чтобы те в следующий патч внедрили пожелания "фанатов" :).

А дискутировать можно БЕСКОНЕЧНО по поводу того или иного названия или навыка.
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 19:15   #217
SergDrag

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Просматривал stringtable.ini и нашел
FO_It_Perk_OrcSlayer=Убийца орков;
FO_It_Perk_Orcslayer=Убийца орков;

отличается только регистром s. Просто на всякий случай.

2fokon: полностью поддерживаю.
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 19:23   #218
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2fokon:
Мы тут исправляем локализацию или переделываем весь русский текст??
Никто весь текст не переделывает. Но местами режет слух. Вот тебе пример из оригинала названий навыков
FO_It_Perk_1H_1=Боец на мечах;
FO_It_Perk_1H_2=Сильный боец на мечах;
FO_It_Perk_1H_3=Мастер-мечник;
FO_It_Perk_1H1H_1=Боец на двух клинках;
FO_It_Perk_1H1H_2=Мастер двух клинков;
FO_It_Perk_Axe_1=Тяжёлое оружие;
FO_It_Perk_Axe_2=Тяжёлое оружие II;
FO_It_Perk_Axe_3=Тяжёлое оружие III;
FO_It_Perk_Barter=Умение торговаться;
FO_It_Perk_Bow_1=Лук;
FO_It_Perk_Bow_2=Лучник;
FO_It_Perk_Bow_3=Мастер-лучник;
FO_It_Perk_Crossbow_1=Тяжёлый арбалет;
FO_It_Perk_Crossbow_2=Арбалетчик;
FO_It_Perk_Crossbow_3=Мастер-арбалетчик;

Как видешь системы в названиях вообще никакой. Естественно у меня появилось желание как то стандартизировать это. Потому что реально напрягает такой разброд и шатание в навыках.

А дискутировать можно БЕСКОНЕЧНО по поводу того или иного названия или навыка.
Не бесконечно. Думаю что завтра я уже определюсь.

найти и устранить несоответствия в диалогах и квестах(!)
Само сабой - но для этого должно играть много ориентируещегося народу и сообщать об ошибках в этой теме.
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 19:29   #219
JKSerGEAnt

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2fokon:
затем отослать локализаторам
Что-то мне подсказывает, что они и пальцем теперь шевелить не будут. Дай-то бог, чтоб обычные-то патчи выпускались в срок (а еще лучше - чтобы кумулятивные и к русской версии подходили).
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 20:07   #220
ZXZX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Дошли руки поправить локализаторский игровой шрифт.
Я уже писал, что локализаторы особо не парясь впихнули в готический шрифт какую-то непонятную кириллическую часть, сделанную из постороннего шрифта, имеющего лишь примерное сходство с оригиналом.
Я просто заменил кириллические знаки сходными по написанию латинскими и подправил не имеющие латинских аналогов.
Размеры шрифта, латинская часть и цифры остались без изменений.
Кому интересно, вот скрин.

А вот ссылка на сам шрифт.
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 21:37   #221
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2CDOX:
Кому интересно, вот скрин.
Надо было скрин сделать когда инфа про закрытый квест всплывает - с экспой, репой и так далее. Самое проблемное место.
Ответить с цитированием
Старый 29.11.2006, 22:58   #222
ZXZX

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Надо было скрин сделать когда инфа про закрытый квест всплывает - с экспой, репой и так далее
Угу.... Еще скрин  :)
Конечно, шрифт выглядит не так изящно, как тот, что я раньше выкладывал(из Аркса) , но, по-крайней мере, ближе к оригинальному, чем жирные завитушки в локализации.
Еще есть вариант- собрать шрифт из первых Готик, но там готового ttf нету, поэтому нужно из картинок в шрифт конвертировать. Я начинал когда-то его делать: быстро и красиво не получается...
 
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 07:12   #223
Den-Elf

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Tanis138:

1. Заходишь в: папка с игрой\ini\g3.ini
и в конце редактируешь следующие строки:

Subtitle.SupportedCount=1
Subtitle.Entry_0=German или может у тебя там сотит English
Приведите к такому виду:
Subtitle.SupportedCount=1
Subtitle.Entry_0=Russian

2. в самом конце не помню какие там слова но они помоемому отвечают за активные звук и субтитлы, на субтитлы тоже поставь Russian.

3. И в папке где сейвы есть юзерский инишник там где-то в начале указывается какой используется язык для звука и субтитлов тоже поменяй субы с германа или енглиша на Russian.

З.Ы. Вчера пробовал,1 минута и все работае, ненадо нигде болше лазить, может правда не все изменения но ЛОВКОСТЬ видел, КОРОННОЕ ЗЕЛЬЕ ПРИСУТСТВУЕТ и т.п.

З.Ы.Ы. Только что-то у меня с озвучко было пропала, поковырять дальше небыло времени.


2all
А навык тяжелое оружие низя поменять на двуручное оружие, а?
Вы пытаетесь просто подкоректировать, или подвести под какой-то вариант, предлагаю как вариант перевод второй готики на http://travel.ag.ru/gothic/(что касается названий) вопервых привычней, во вторых продолжение как никак.
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 08:40   #224
GunsMan

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

Ещё нашёл пару огрехов:

В Пак Дене, когда выполнил квест Уркрука (кладовщика-орка) и сдаёшь ему, то вместо строчки [q]а вознаграждение[/q] он говорит [q]город освобождён[/q].

При обучении какому-либо навыку не ставится пробел перед самим навыком, например [q]выученоОхотник[/q].

Ещё у Йонса в диалоге одна строчка повторяется два раза при обучении какому-то навыку или сдаче квеста, но я забыл :\ .

2FreeSergey:
Вот скажи броня повтанцев - она куда к легким или тяжелым?
Вся [q]броня[/q] - тяжёлые доспехи, а [q]одежда и робы[/q] - лёгкие доспехи. Броня мятежника получается, относится к тяжёлым доспехам.
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 09:27   #225
Sailes

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey: Еще пара ошибок:
- в комменте к эликсиру жизни написано "Навсегда увеличивает выносливость" - надо подправить на жизнь/жизненную энергию/здоровье или что-нибудь подобное.
- в комменте к рецепту элика силы указано "Эликсир силы" - надо заменить на "Навсегда увеличивает силу", чтобы сохранилась аналогия со всеми остальными напитками.
- коммент к лечебному напитку: "Лечебный напитоке из солнечника" - надо буковку "е" потереть.
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 09:40   #226
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Den-Elf:
З.Ы.Ы. Только что-то у меня с озвучко было пропала, поковырять дальше небыло времени.
Проверь в g3.ini строку Audio=German и в UserOptions.ini строку VoiceLanguage=German


А навык тяжелое оружие низя поменять на двуручное оружие, а?
Я чуть позже сделаю скрин. Там будет все наглядно.

2Я:
В Пак Дене, когда выполнил квест Уркрука (кладовщика-орка) и сдаёшь ему, то вместо строчки а вознаграждение он говорит город освобождён.
Косяки в озвучки мне не исправить. Хотя инфосы я проверю - может наши просто ошиблись.

При обучении какому-либо навыку не ставится пробел перед самим навыком, например
Уже пофиксено.

Ещё у Йонса в диалоге одна строчка повторяется два раза при обучении какому-то навыку или сдаче квеста, но я забыл :\ .
Желательно конечно записывать - найти очень сложно.

Броня мятежника получается, относится к тяжёлым доспехам.
Иными словами легкая броня повстанцев это не к легким доспехам, а к тяжелым?  ::) Ладно, тут просто надо еще помыслить.

Скоро залью апдейт.

Добавление от 11/30/06, в 08:43:51
2Sailes:
Еще пара ошибок:
Спасибо. Все пофиксено.
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 10:39   #227
Alex@ER

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey: Столкнулся с "Молочной коровой" :), ни разу не слышал, чтобы так называли коров (Весёлых молочников видел, молочных коров - нет :)).
Предлагаю "молочную корову" обозвать просто "коровой" (если и проводить какие-то градации среди парнокопытных (! *;D), то "коровы" и "быка-осеменителя", наверное, будет достаточно  ::)).
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 10:51   #228
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Alex@ER:
Столкнулся с "Молочной коровой"
Можно и убрать. Мне все равно :)

Залил новую версию фикса.

Насчет тяжелого оружия
Вот скрин иллюстрирующий проблему с тем, что большое название просто не влазит в отведенное ему место
http://worldofgothic.ru/fs/perevod/Large_weapon.jpg
Так что я выдумываю всякую фигню не от хорошой жизни.

Еще один момент который мне не нравится. В Варанте есть вид львов которые переведены как "Шелудивая тварь". При этом говорится что это самый страшный и опасный лев который может встретится в пустыне. Но у меня слово шелудивый почемуто никак не вяжется с этим определением. У кого какие мысли?

Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 11:53   #229
HoRRoR
A.G.F.C.
 
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
HoRRoR вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:2Alex@ER:
Столкнулся с "Молочной коровой" , ни разу не слышал, чтобы так называли коров (Весёлых молочников видел, молочных коров - нет ).
Есть еще дойная корова. :)

Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 12:27   #230
Alex@ER

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey: Есть информация как то, что перевели как "Шелудивая тварь", звучит в оригинале или на английском?
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 12:55   #231
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Alex@ER:
Есть информация как то, что перевели как "Шелудивая тварь", звучит в оригинале или на английском?
Есть конечно
FO_Lion_Bastard=Rotten beast;;Bestia maledetta;;Bкte putride;;Rаudiger Bastard;Rаudiger Bastard;Bestia podrida;
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 13:22   #232
HoRRoR
A.G.F.C.
 
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
HoRRoR вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
"Шелудивая тварь"
- Мерзкая/ужасная/безобразная тварь..?
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 13:27   #233
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Editable Mesh v.2.79:
Мерзкая/ужасная/безобразная тварь..?
Не знаю. У меня просто не вяжется такое со львом. Ужасный лев еще куда не шло.
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 13:39   #234
HoRRoR
A.G.F.C.
 
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
HoRRoR вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Мерзкая/ужасная/безобразная тварь..?
Не знаю. У меня просто не вяжется такое со львом. Ужасный лев еще куда не шло.
Ну, это же, насколько я понимаю, квестовое название..? Наверняка в задании что-то типа "-Эти мерзкие шелудивые твари достали меня! -Хорошо, я посмотрю, что с ними можно сделать."
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 13:54   #235
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Editable Mesh v.2.79:
Ну, это же, насколько я понимаю, квестовое название..?
Нет, помоему это вид льва - мне они встречались по всему Варанту.
Квест конечно есть на их шкуры - вот цитата диалога:

-Человек, которого ищет Зубен, должен быть конченым, матерым отморозком.;
-Я такой и есть!;
-Он должен разбираться в охоте и не бояться боя...;
-И это тоже я.;
-Для него не составит труда принести мне пять львиных шкур.;
-Да не простых львов - мне нужны шкуры шелудивых тварей!;
-Потому что это самые жуткие львы на свете!;
-И где же конченому отморозку искать шелудивых тварей?;
-Эти твари рыщут по всей пустыне и примыкают к чужим стаям.;
-Где-то на западе их ходит довольно много.;
-Да, кстати - это же испытание я давал и Заркосу....;

Вообщем суди сам.
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 13:57   #236
Tanis138

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от

FO_Bufford=Буффорд; -> Баффорд
FO_Joey=Джой; -> Джоуи (joy=джой а joey=джоуи)
FO_Julio=Хулио; -> Джулио (Юлио)
FO_Juru=Хуру ->  Джуру

здесь непонятно:
FO_Kaffu_Bandit_01=Охранник Каффу;
FO_Kaffu_Bandit_02=Охранник Каффу;
FO_Kaffu_Bandit_03=Охранник Каффу;
почему бандит вдруг охранник?

FO_Merc_Babe_Peasant_01=Рабыня;
FO_Merc_Babe_Peasant_02=Рабыня;
FO_Merc_Babe_Slave_01=Рабыня;
FO_Merc_Babe_Slave_02=Рабыня;
в верхнем случае может лучше крестьянка?

FO_RebSmith_01=Повстанец;
FO_RebSmith_02=Повстанец;
FO_RebSmith_03=Повстанец;
FO_RebTrader_01=Повстанец;
FO_RebTrader_02=Повстанец
кузнец и торговец соответственно

FO_Tempelwache_01=Храмовый боец;
FO_Tempelwache_02=Храмовый боец
коряво звучит. ваши предложения?
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 14:04   #237
HoRRoR
A.G.F.C.
 
Регистрация: 10.11.2004
Сообщений: 1
HoRRoR вне форума

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Tanis138:
FO_Bufford=Буффорд; -> Баффорд
Афаир, озвучка есть.
FO_Merc_Babe_Peasant_01=Рабыня;
в верхнем случае может лучше крестьянка?
во-во, именно она.
FO_Tempelwache_01=Храмовый боец;
Защитник/Боец Храма?

2FreeSergey: Судя по диалогу, эти твари отличаются от обычных того же вида. "Шелудивые" и правда звучит некрасиво. Может, "Грязные"?
Именно "Твари", а не "львы". А обычных просто львами обозвать.
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 14:11   #238
Freesergey

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2Tanis138:
FO_Bufford=Буффорд; -> Баффорд
FO_Joey=Джой; -> Джоуи (joy=джой а joey=джоуи)
FO_Julio=Хулио; -> Джулио (Юлио)
FO_Juru=Хуру ->  Джуру
Именна завязаны на озвучку - их лучше не трогать.

почему бандит вдруг охранник?
Потому что они охранники или стражники. Мне лично больше охранники нравятся.

в верхнем случае может лучше крестьянка?
Э... Я вот ни одной крестьянки не помню.

кузнец и торговец соответственно
Это можно исправить.

коряво звучит. ваши предложения?
Может лучше твои?

2Editable Mesh v.2.79:
во-во, именно она.
Где они в игре?

Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 14:13   #239
Den-Elf

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Еще один момент который мне не нравится. В Варанте есть вид львов которые переведены как "Шелудивая тварь". При этом говорится что это самый страшный и опасный лев который может встретится в пустыне. Но у меня слово шелудивый почемуто никак не вяжется с этим определением. У кого какие мысли?
Так если он только в Варанте (сам не видел еще) мож его так и обозвать Варантийский лев или Лев из Варанта

p.s. второе - шутка.


2Tanis138:
FO_Tempelwache_01=Храмовый боец;
FO_Tempelwache_02=Храмовый боец
коряво звучит. ваши предложения?
Может Храмовник - он же тамплиер ? *:)

Добавление от 11/30/06, в 13:26:15
Упс, а охраник храма или как там его это не тот который как скорпион, тогда вариант с храмовниками само сабой отпадает.
;D
или это всеже человек?

p.s.  я вот сейчас только понял что когда играю на названия необращаю внимания.
Ответить с цитированием
Старый 30.11.2006, 14:32   #240
GunsMan

AGFC
Гость
 
Сообщений: n/a

По умолчанию Re: Gothic 3: Исправляем локализацию от GFI

2FreeSergey:
Желательно конечно записывать - найти очень сложно.
Хотел записать, но под рукой ничего не нашлось, понадеялся на память, но во время выноса Реддока всё забыл :( . В селдущий раз в блокнот всё запишу.

Ещё одна ошибка, не зна правил или нет, сейчас только буду заливать версию от 30 числа: в инфе о яде написано, что можно делать из языков ящерицы, а не варана.

Иными словами легкая броня повстанцев это не к легким доспехам, а к тяжелым?
Можно тогда назвать: [q]простая броня повстанца[/q].

Столкнулся с "Молочной коровой"
Весело, а какие ещё коровы есть??? Может [q]пивные коровы[/q], никто не встречал :) ?

Шелудивая тварь
Можно пооригинальней назвать: [q]пустынная смерть[/q] или [q]львиный рок[/q]?

2Den-Elf:
Варантийский лев или Лев из Варанта
А что, львы есть где-то ещё ::) ?

Добавление от 11/30/06, в 13:36:49
охраник храма или как там его это не тот который как скорпион, тогда вариант с храмовниками само сабой отпадает
Там их два - в Бакареше реальный охранник храма (человек) и скорпиончик, который тоже охранник храма.

2FreeSergey: Вспомнил, квест джека (вообще он неучдачник, второй раз на него уже бандиты наехали и опять на маяк :) ) - тебе говорит убить гадов, помню по пиратке, что они называются так, как он их называет, тем более, что квест называет [q]гады Джека[/q], а сами оны, вроде, названы какими-то крысами, знаю, что это правильный перевод, но из-за озвучки вообще не они!
Ответить с цитированием
Страница 6 из 118 123456 789101112131656106 Последняя »


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.


Текущее время: 13:53. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

AGFC: Valley of Gothic © 2004-2022

Яндекс.Метрика