|
|
06.04.2007, 20:00
|
#1
|
|
Исправление перевода Г1, Г2, Г2а и Г3
[glow=red,4,300]Товарищи Готоманы![/glow] Вступление Предлагаю вашему вниманию специальную тему для исправления переводов Готики. Идея данной темы не нова, но именно я [John White], DimonKDF & Magoth решили обобщить отдельные высказывания в единый диалогю. Нашей целью является стандартизация и усовершенствование переводов Готики, Готики 2 и Готики 2 - Ночь Ворона, а возможно и Готики 3. Итак Стандартизированный перевод Готики Цель:стандартизация и усовершенствование перевода Объекты:Готика, Готика 2 и Готика 2 - Ночь Ворона, а возможно и Готика 3 Продукт:единый перевод для мира Готики. Делая вывод из вышеуказанного, вы должны понимать, что данная тема предназначена для обсуждения перевода Готики. В рамках этой темы вы пожете предлагать свои варианты перевода того или иного названия, фразы, диалога из мира Готики. Продуктом нашей работы будет (надеюсь ;D) отредактированный, стандартизированный и усовершенствованный перевод для Готики, Готики 2 и Готики 2 - Ночь Ворона, а возможно и Готики 3. Если у вас есть идеи и предложения, то пиши сюда! Мы оценим и обработаем ваши предложения! Мы ждем... :o
|
|
|
06.04.2007, 20:16
|
#2
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Я бы только предостерёг всех от длинных бесплодных дискуссий по поводу того, как назвать того или иного зверя или же некий предмет: *шныг или луркер; глорх или снеппер; Краш Панч или Лёгкий Орочьий Топор. Доводы о том, что в оригинале было так, а перевели иначе не должны приниматься в расчёт. На первом месте должно стоять УДОВОЛЬСТВИЕ получаемое от игры. Если шныг в оригинале был не шныгом, а луркером, но большинству игроков слово "Луркер" режет слух, то плюньте вы на это сходство с оригинальной версией, кому оно нужно? Назовите вещи так, чтобы они ЗВУЧАЛИ, а не "точно передавали суть". Только тогда ваша работа будет ориентированна на потребителя и широкие массы, а не на узкий круг знатоков иностранной речи.
|
|
|
06.04.2007, 20:34
|
#3
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Ну хотя бы по этим трем примерам могу сказать что:
Определенно Шныг т.к. как то по звучанию можно представить о его "роде деятельности" :D,а Луркер мне ниочем не говорит,да и асоциаций ни каких не вызывает
Имхо Снеппер лучше, и произноситься легче и на слух лучше, да и созвучнее трава Снеппера,чем трава Глорха.
Краш Панч или Лёгкий Орочьий Топ
|
Краш Панч т.к. оружие орочье,должно как то по ихнему звучать,а топор слишком человеческое название. В орках должна быть какая-никакая изюминка.
|
|
|
06.04.2007, 20:52
|
#4
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2master gothici: 2busta: Спасибо за дискуссию, именно этого мы и добивались! Вы должны обосновывать свои реплики! И помните, от-того что вы скажете зависит исход самого масштабного проекта русификации! Так что, не бойтесь, высказывайте и аргументируйте! Не надо так писать:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Краулер - типа прикольнее звучит или Кэтар - так в оригинале
|
|
|
06.04.2007, 22:57
|
#7
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Scorpion4iK:
Краш Панч - будет по атмосфернее
|
-ключевое слово. Возможно
-устоявшееся название и среди людей,т.к. на обычный топор не слишком то похоже, и неслишком длинное.
|
|
|
06.04.2007, 23:05
|
#8
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2all: Суть вопроса не в том, как лучше звучит (поскольку
возьмем, например, Краш Панч или Лёгкий Орочьий Топор
|
), а в том, какой подход использовать, как систематизировать, по каким критериям оценивать и т.п. Другими словами, выбирать красивое и ли оценивать внешние факторы. То есть если дословный перевод диалога например один, то к нему добавляем эмоциональную окраску межличностных взаимоотношений с ГГ, принадлежность к фракции + состояние окружающего мира, и в итоге получится совершенно другой диалог.
|
|
|
06.04.2007, 23:50
|
#12
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2John White:
Мы исходим из официальной локализации. Но вследствии того, что она [официальная локализация] переведена не совсем тщательно, мы собираемся выпустить народный русификатор!
|
Это я всё понимаю, но пока что именно обсуждать? Какие именно термины и переводы и какой именно Готики? У вас планы есть какие-нибудь? Вы бы хоть какие-нибудь исходники выставили бы...
|
|
|
07.04.2007, 00:51
|
#14
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Можно конечно исправить несколько названий, немного мелочи ну вот в принципе и всё.
Но вследствии того, что она [официальная локализация] переведена не совсем тщательно, мы собираемся выпустить народный русификатор!
|
а нужен ли он будет? Нужен ли народу сверх тщательный руссификатор, где будут поправлены незначительные ошибки? Нужен ли железный стандарт, если он в большинстве своём заключается в нескольких названиях? Сначала нужно задасться вопросом кому нужен будет созданный перевод, а после этого приниматься за работу. П.С. Лучшее враг хорошего :).
|
|
|
07.04.2007, 01:25
|
#16
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Есть предложение сделать рекомендации к персонажем (например, проанализировать их межличностные отношения на протяжении всех трех частей, принодлежности к фракциям и гильдиям и т.п.) для перевода официальных версий, что поможет локализаторам составлять более эммоциональные диалоги, ведь за время трех частей было многое сделано и это будет очень сложно забыть, а небольшие стандарты ввести в сфере живности предметов и локаций, а остальную работу оставить переводчикам (а то зачем хлеб отбивать, все равно перевод если и будет, то его никто переозвучивать не будет, а если сделать только перевод, то для комфортной игры будет желателен европейский релиз, то есть исправить врядли что-то можно будет, то можно будет помочь с дальнейшим пекреводом как оригинала, так и модов). Так же необходимо найти компромис между мнениями в переводе (Снежки-Акелла). Можно попробывать пойти в следующем направлении, У фанов Снежков спросить что им нравиться в переводе Акеллы и наоборот. Надо попробывать усреднить, чтобы были довольны все, а не только одни.
|
|
|
07.04.2007, 01:48
|
#17
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Scorpion4iK: Пишешь красиво, но помни: краткость - сестра таланта!
Внимание!Занимаюсь поиском различных версий перевода! Если у вас есть версии, отличные от Булат\Руссобит-М, 1С\Сноуболл, то пишите на мне мыло.
|
|
|
07.04.2007, 01:56
|
#18
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Iogurd:
Сначала нужно задасться вопросом кому нужен будет созданный перевод
|
Хорошо бы получить ответ на этот вопрос, а то мне тоже не совсем понятно в чём актуальность этого перевода. Подавляющее большинство играет с модами, а не просто в оригинальную Готику 1 и 2, поэтому какой смысл им ставить этот перевод, если с ним можно будет играть только в обычную Готику 1 и 2 НВ без модов? А те кто проходит эти игры в 1-й, 2-й раз тоже на вряд ли будут ставить этот стандартный русификатор(ну если так посудить - зачем ставить перевод отличный от лицензионного при первом прохождении игры, тем более текст диалогов не будет совпадать с озвучкой). Да и потом всем не угодишь: одному нравится так, другому эдак... Кому-то очень нравится одно название предмета, другой же его просто терпеть не может... Так что "железно" правильный русификатор вряд ли получится сделать, можно будет создать наиболее предпочтительный перевод. Возможно, стоит сделать подправленный перевод для третьей Готики после выхода следующего патча... Всё выше сказанное моё ИМХО, мож я и ошибаюсь насчёт востребованности такого перевода Готики 1 и 2, но данная ситуация мне представляется именно так. Но тем не менее удачи :) мож что и путное получится.
|
|
|
07.04.2007, 02:56
|
#20
|
|
|
|
|
A.G.F.C.
Регистрация: 04.09.2006
Сообщений: 20
|
|
|
|
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Scorpion4iK:
Стандартизация - это моя специальность. На данный момент меня интересует такой вопрос: возьмем, например, Краш Панч или Лёгкий Орочьий Топор: Краш Панч - будет по атмосфернее, но логиченей было бы назвать Лёгкий Орочьий Топор, поскольку игра все-таки ведется от персонажа человеческой рассы, то есть человеку будет легче сказать Лёгкий Орочьий Топор, чем бегать по округе и прислушиваться к оркам. Так вот такой вопрос, с какой стороны подойти?
|
Не могу сказать как по логике, а вот то что в Готиках есть расса орков это факт, и не оспоримый, о чем я вообще, да о том что как и в жизни так и в игре, начав с кем нибудь попытку говорить на иностранном языке нужно учить его язык а вот как там сложно или нет по отношению к обучающемуся, *это не имеет значения... Тоже и в игре, у Орков должна быть своя самобытность стиль, или как сказал камрад Укур, "УЗЮМИНКА"... И их речь в Готике это и есть то самое, ведь ни кого не коробит, от диалогов Ур-Шака, нет они наоборот очень даже смотрятся в игре, то же должно действовать и в отношении названий их предметов обихода оружия и т.д. ;)) 2Iogurd:
Можно конечно исправить несколько названий, немного мелочи ну вот в принципе и всё. Но вследствии того, что она [официальная локализация] переведена не совсем тщательно, мы собираемся выпустить народный русификатор! а нужен ли он будет? Нужен ли народу сверх тщательный руссификатор, где будут поправлены незначительные ошибки? Нужен ли железный стандарт, если он в большинстве своём заключается в нескольких названиях? Сначала нужно задасться вопросом кому нужен будет созданный перевод, а после этого приниматься за работу.
|
Абсолютно не согласен!!! Слишком большие различия в версиях локализаций игры, особенно разных ее частей. Это дело нужно выправить.. * Именно этим мы и занимаемся по тихоньку.. *;) Добавление от 04/07/07, в 03:10:05 2NightRAVеn:
2Iogurd: Сначала нужно задасться вопросом кому нужен будет созданный перевод Хорошо бы получить ответ на этот вопрос, а то мне тоже не совсем понятно в чём актуальность этого перевода. Подавляющее большинство играет с модами, а не просто в оригинальную Готику 1 и 2, поэтому какой смысл им ставить этот перевод, если с ним можно будет играть только в обычную Готику 1 и 2 НВ без модов? А те кто проходит эти игры в 1-й, 2-й раз тоже на вряд ли будут ставить этот стандартный русификатор(ну если так посудить - зачем ставить перевод отличный от лицензионного при первом прохождении игры, тем более текст диалогов не будет совпадать с озвучкой). Да и потом всем не угодишь: одному нравится так, другому эдак... Кому-то очень нравится одно название предмета, другой же его просто терпеть не может... Так что "железно" правильный русификатор вряд ли получится сделать, можно будет создать наиболее предпочтительный перевод. Возможно, стоит сделать подправленный перевод для третьей Готики после выхода следующего патча...
|
Вообще данный перевод делается с целью систематизировать и подвести ближе к оригиналу смысл игры, что в свою очередь повысит ее качество... :))) Далее, чтобы переводить моды, нужно создать для начала правильную базу, а таковой для модификаций является как нистранно Оригинал Игры, вот этим и занимаемся собираем функдамент, как выстроем и моды пойдут в дело.. Не забегайте на перед, всему свое время.. ;)
|
|
|
07.04.2007, 09:59
|
#21
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2NightRAVеn:
А те кто проходит эти игры в 1-й, 2-й раз тоже на вряд ли будут ставить этот стандартный русификатор(ну если так посудить - зачем ставить перевод отличный от лицензионного при первом прохождении игры, тем более текст диалогов не будет совпадать с озвучкой).
|
А кто тебе сказал, что мы будем менять диалоги? Отсилы 2-3 фразы, и то только там где это необходимо? ИМХО для этих русификаторов лучше использовать иностранную озвучку.
|
|
|
07.04.2007, 10:02
|
#22
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2John White: Краткость доступна, ну а как же:
Так что, не бойтесь, высказывайте и аргументируйте!
|
2MaGoth:
возьмем, например, Краш Панч или Лёгкий Орочьий Топор
|
- это был всего лишь пример, который писался с понтанно. Так же можно было описать хость с глорхоснепперами и шныголюркерами и т.п.
|
|
|
07.04.2007, 20:49
|
#25
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2DimonKDF:
Сделал итэмы брони, амулетов и трофеев в 4-ех версиях: немецкий оригинал, английский оригинал, версия от снежков и от руссобита
|
Насчёт Стражей и Стражников очень хорошо, просто замечательно предлагал John White:
Вопрос о переводе на русский язык: Templar - Страж, но перевод - храмовник (типа воин, владеющий магией - так оно в игре и есть). Guards - Стражник, но перевод - гвардеец (по игре элитные войны короля, а потом опора власти Гомеза - это далеко не простые стражники).
|
Иначе Доспехи стражника и Доспехи Стража легко попутать. И не только доспехи :D
|
|
|
07.04.2007, 21:03
|
#26
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Deenn: Ты прав! Но внимательно читай: все предложения писать спойлерами! Итак, работа идет! Пока *DimonKDF - пишет таблицы, а MaGoth - исправляет глюки, я занимаюсь коррекцией Сноуболловского перевода. Вот список критических измененй:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Идем! Ты не должен разговаривать со мной! = Уходи! Ты не должен разговаривать со мной! Gorn war wenig zuversichtlich, daß mir das ULU-MULU in der Orkstadt viel helfen würde. Was solls, ich werde es sehr bald herausgefunden haben... so oder so! = Горн сомневается, что Улу-Мулу поможет мне пройти в город орков. Так или иначе, скоро я узнаю насколько он... прав! Ларс - Ларес Крутильщик болотника - Ренью Крутильщик болотника - Киллиан Труп - Труп незнакомца Мертвый стражник - Труп стражника меч Скара - меч Шрама Наталья - Наталия Гор На Тоф - Гор На Тот Лук для конника - Лук конника Штаны для рудокопа - Штаны рудокопа Простые штаны для рудокопа -Простые штаны рудокопа Арбалетная стрела - Болт Дубина - Дубинка (ItMw_1H_Club_01) Дубина с гвоздями - Палица (ItMw_1H_Nailmace_01) Вытяжка - Экстракт Вставлен концерт в Старом Лагере!
Внимание! данные изменения нужны для упрощения поиска и сравнения аналогичных объектов!
|
|
|
07.04.2007, 23:48
|
#27
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Мои варианты:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Составляя таблицу, наткнулся вот на чо: по переводам видно, что снежки переводили с английского, а руссобит с немецкого. Даже название первой главы во совсем разные: Немецкое: Die Welt der Verurteilten! Английское: Welcome to Colony! Снежковское: Добро пожаловать! Руссобитовское: Мир обреченных! Следовательно практически все названия разные, из-за того что англичане переводили на свой лад. Кстати вот таблица с добавлением оружия ближнего боя(без учеты именного и персонального). Также немного разукрасил её. http://ifolder.ru/1609363
|
|
|
08.04.2007, 00:52
|
#28
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
А вы переводите только текст?! Озвучку не правите?! А то наверное все знают про баг в Готике 1 (1С) с квестом "Встреча"...
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
ГГ нужно проинформировать Лестера и Горна! ГГ говорит Горну:"...встретиться с тобой и Лестером...!" и Лестеру:"...встретиться с тобой и Лестером...!"
Из советов по переводу Г1..
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Таррок написано "Tarrok" - то есть по-английски! Ур-Шак написано "Ur-Shak" - то есть по-английски! Подпись к Уризелю не переведена. (by Dimus) Подпись к ключу от сундука в форте осталось "der eine Truhe gehort" (by Dimus) в храме Спящего после разговора с Гор Бобой в дневнике появляется "Orktempel" (by Dimus) при попытке поговорить с персонажем, не могущим (орки при наличии Улу-Мулу) или не желающим отвечать (побитый Балоро) в диалоге появляется "ENDE." (by Dimus)
|
|
|
08.04.2007, 02:28
|
#29
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Vengard: Работа идет полным ходом! Пока идет составление таблиц, я занимаюсь исправлением недостатков Сноуболловского перевода! Именно от него мы и будем отталкиваться! Вот список критических (не творческих) исправлений:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Идем! Ты не должен разговаривать со мной! = Уходи! Ты не должен разговаривать со мной! (диалог) Gorn war wenig zuversichtlich, daß mir das ULU-MULU in der Orkstadt viel helfen würde. Was solls, ich werde es sehr bald herausgefunden haben... so oder so! = Горн сомневается, что УЛУ-МУЛУ поможет мне пройти в город орков. Так или иначе, скоро я узнаю насколько он... прав! (дневник) Ларс - Ларес Крутильщик болотника - Ренью Крутильщик болотника - Киллиан Труп - Труп незнакомца Мертвый стражник - Труп стражника меч Скара - меч Шрама Наталья - Наталия Гор На Тоф - Гор На Тот Лук для конника - Лук конника Штаны для рудокопа - Штаны рудокопа Простые штаны для рудокопа - Простые штаны рудокопа Арбалетная стрела - Болт Дубина - Дубинка (ItMw_1H_Club_01) Дубина с гвоздями - Палица (ItMw_1H_Nailmace_01) Вытяжка - Экстракт Вставлен концерт в Старом Лагере! (вырезка) Топор Ларса - Топор Лареса Кольцо Ларса - Кольцо Лареса Скелетон - Скелет (гильдия) Краш Брокдар - Краш БрокДар Краш Уррок - Краш УрРок Шабанакк - ШаБаНакк Пещеры ползунов - Логово ползунов (глава) Ксардас - Некромант Ксардас (глава) Лового Спящего - Храм Спящего (глава) Ur-Shak - Ур-Шак (НПС) Tarrok - Таррок (НПС) This powerful magic rune contains the ancient powers of the sword URIZIEL. = Эта магическая руна содержит древнюю силу меча УРИЗЕЛЬ. (подпись) Orktempel - Храм орков (дневник)
Прошу вас: высылайте недостатки Сноуболловского перевода, но не творческие, а технические - исправим!
|
|
|
08.04.2007, 07:17
|
#30
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2John White: Мне непонятно, а чего вы выбрали названия оружия орков ТАКИМ написанием?!
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Краш Брокдар - Краш БрокДар Краш Уррок - Краш УрРок Шабанакк - ШаБаНакк
И где остальное оружие?! Например Краш Варрок?!
Еще пришло в голову:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Гнев Инноса(Г1) = Ярость Инноса (Г3)
Всех со святым праздником Пасхи! Христос Воскрес!
|
|
|
08.04.2007, 09:09
|
#31
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Vengard: Всех со святым праздником Пасхи! Во истину воскресе! Я ориентируюсь по немецким оригинальным скриптам, но уже сечас у меня новая концепция, вследствии художественной коррекции:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Краш Панч Краш Агаш Краш Варрок - Краш ВарРок Краш Каррок - Краш КарРок Краш Брокдар - Краш БрокДар Краш Уррок - Краш УрРок Шабанакк - ШаБаНакк Грахтнакк - ГраХтаНакк
Внимание! Перевод постоянно стандартизируется, те я ищу параметры перевода и не удивляйтесь, если что-то будет постоянно меняться!
|
|
|
08.04.2007, 11:47
|
#33
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Scorpion4iK:
Хотелось еще добавить одну из основных ошибок в переводе Готики 3. Ассасины - это европейское название убийц, а на востоке и юге их называли Хашашины (курящие гашиш). Как они, кстати, называются в оригинале. Поэтому уместно было бы вернуть оригинальное название.
|
Вопрос на эту тему я еще в теме исправления Готики 3, но там меня неправильно поняли. Тогда же почему Хашишины, а не Гашишины? Ведь мы ж на русский перводим.
|
|
|
08.04.2007, 11:48
|
#34
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
2Scorpion4iK: Не лезь поперек батьки в пекло! Давай сначала поработаем с Готикой 1! Вот текущий список испраления недочетов перевода:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Идем! Ты не должен разговаривать со мной! = Уходи! Ты не должен разговаривать со мной! (диалог) Gorn war wenig zuversichtlich, daB mir das ULU-MULU in der Orkstadt viel helfen wUrde. Was solls, ich werde es sehr bald herausgefunden haben... so oder so! = Горн сомневается, что УЛУ-МУЛУ поможет мне пройти в город орков. Так или иначе, скоро я узнаю насколько он... прав! (дневник) Ларс - Ларес Равен - Ворон Крутильщик болотника - Ренью Крутильщик болотника - Киллиан Труп - Труп незнакомца Мертвый стражник - Труп стражника меч Скара - меч Шрама Наталья - Наталия Гор На Тоф - Гор На Тот Лук для конника - Лук конника Штаны для рудокопа - Штаны рудокопа Простые штаны для рудокопа - Простые штаны рудокопа Арбалетная стрела - Болт Дубина - Дубинка (ItMw_1H_Club_01) Дубина с гвоздями - Палица (ItMw_1H_Nailmace_01) Вытяжка - Экстракт (зелья) Вставлен концерт в Старом Лагере! (вырезка) Топор Ларса - Топор Лареса Кольцо Ларса - Кольцо Лареса Скелетон - Скелет (гильдия) Краш Варрок - Краш ВарРок Краш Каррок - Краш КарРок Краш Брокдар - Краш БрокДар Краш Уррок - Краш УрРок Шабанакк - ШаБаНакк Грахтнакк - ГрахТаНакк Пещеры ползунов - Логово ползунов (глава) Ксардас - Некромант Ксардас (глава) Лового Спящего - Храм Спящего (глава) Ur-Shak - Ур-Шак (НПС) Tarrok - Таррок (НПС) This powerful magic rune contains the ancient powers of the sword URIZIEL. = Эта магическая руна содержит древнюю силу меча УРИЗЕЛЬ. (подпись) Orktempel - Храм орков (дневник) Орочий портал - Портал в храм орков Трансформация - Превращение (свитки и руны) Превращение в шныгу - Превращение в шныга Создать - Призвать (свитки) Призвать скелеты - Призвать скелетов Монета - Старая монета Монета - Золотая монета Клык - Клыки Волчья шкура - Шкура волка Когти шныги - Когти шныга Шкура шныги - Шкура шныга Крылья - Крылья шершня Оно обладает силой швырять противника через воздух. = Оно обладает силой отбрасывать противника на большое расстояние. (подпись) Частица ледяного голема - Осколок ледяного голема Это частица побежденного ледяного голема. = Это осколок побежденного в бою ледяного голема. (подпись) Веллайис - Велайис Целительные травы - Целебное растение Целительные травы - Целебная трава Целительные травы - Целебный корень Меч шакала - Меч Шакала Обзор - Карта (подпись) Чаша Гомеза - Ключ Гомеза Чаша Лорда - Ключ Лорда Старый форт. Старый и ржавый ключ к сундуку. der zu einer Truhe gehОrt. = Старый ржавый ключ открывающий сундук в Горном Форте. (подпись) Улу-Мулу - УЛУ-МУЛУ Огневая колючка - Огненная колючка орочьего раба - орка-раба (дневник) орочьих земель - земель орков
Просьба! Пишите свои предложения и замечания, не стесняйтесь!
|
|
|
08.04.2007, 11:52
|
#35
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Продолжение работы:
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
http://ifolder.ru/1612430 Добавил misk(разное) и food(еду)
|
|
|
08.04.2007, 15:05
|
#40
|
|
Re: Стандартизированный перевод Готики
Вот у меня возникла идея!
Cпойлер(щелкните, чтобы прочесть):
Не добавить ли некоторые названия предметов, которые светятся, но на них нет подписи. Например, Стоящий факел, Лабораторный стол и т.д.
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 17:10. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|