|
|
05.08.2004, 13:18
|
#361
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
2Skaarj: извини, но не можешь мне указать пальцем на письмо...не смог вычислить Тебя интересует письмо под заголовком "jekyll общий файл + имена (испр)". Там таблица Excel с информацией, вытащенной из ou.csl.
|
Найдя нужную строчку, смотришь ее перевод в столбике С, и, если все нравится, вставляешь этот перевод в скрипт.
|
Гм, небольшое уточнение - столбиком С стоит пользоваться если нет столбиков D и F (поскольку в этих двух уже подправленный перевод). Т.е. сначала использовать столбик F если его нет то столбик D, а если и его нет, то уж столюик С. Черт, думаю люди так вконец запутаются. 2jsheb: !!!! Куда же ты пропал??? Давай в конце концов добьем этот ou.bin, иначе все работа может скоро действительно потерять всякую ценность.
|
|
|
05.08.2004, 13:45
|
#362
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll:
Гм, небольшое уточнение - столбиком С стоит пользоваться если нет столбиков D и F (поскольку в этих двух уже подправленный перевод). Т.е. сначала использовать столбик F если его нет то столбик D, а если и его нет, то уж столюик С.
|
Все верно, я сначала хотел это написать, а потом подумал:
Черт, думаю люди так вконец запутаются.
|
:) :pivo: 2Skaarj:
Ты не ответил мне на вопрос, что делать с этой строкой: description = "qwerty?";
|
Да вроде бы ничего, а вообще - в каком файле это какая строчка - давай гляну :) 2Jekyll:
Давай в конце концов добьем этот ou.bin, иначе все работа может скоро действительно потерять всякую ценность.
|
Добьем - это в смысле доредактируем? Кстати, у меня отредактировано 800 первых строчек, если отсортировать колонку А по алфавиту, и еще порядка 400 - если по сортировке bigglass'a. Файл OU.BIN, который я выкладывал на Яндексе - он с моими исправлениями
|
|
|
05.08.2004, 14:15
|
#363
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD: Что ты все от ответа уходишь, скажет мне кто-нибудь для чего эта строчка нужна в скриптах? Это внутр.команда скриптов, исп. только и только для исполнения кода или это инф-я, отображаемая на экране юзера?
а вообще - в каком файле это какая строчка
|
во всех description = "qwerty?"; - это был пример, qwerty это моя дописка...:/ Немного юмора :D B_LogEntry (BekanntePersonen,"Soldner: Scheinbar haben sie Spass dran Schwacheren ihre Starke zu zeigen. Jedoch ist dies nur die korperliche Starke, im Kopf haben sie nichts!"); Наемники: По-видимому они получают удовольствие от применения своей силы на более слабом. Однако, имея только силу физическую, в голове у них одни опилки!
|
|
|
05.08.2004, 14:23
|
#364
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
2Jekyll: Давай в конце концов добьем этот ou.bin, иначе все работа может скоро действительно потерять всякую ценность. Добьем - это в смысле доредактируем? Кстати, у меня отредактировано 800 первых строчек, если отсортировать колонку А по алфавиту, и еще порядка 400 - если по сортировке bigglass'a. Файл OU.BIN, который я выкладывал на Яндексе - он с моими исправлениями
|
jsheb еще месяц назад писал что у него 2/3 редакторской праки готово. Просто оять же - не пропадать же такой работе.
|
|
|
05.08.2004, 14:38
|
#365
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
Однако, имея только силу физическую, в голове у них одни опилки!
|
Если хочешь про опилки, предлагаю вариант: "Однако их сила только в мускулах, в голове - одни опилки".
|
|
|
05.08.2004, 15:03
|
#367
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
2OnD: Что ты все от ответа уходишь, скажет мне кто-нибудь для чего эта строчка нужна в скриптах? Это внутр.команда скриптов, исп. только и только для исполнения кода или это инф-я, отображаемая на экране юзера?
а вообще - в каком файле это какая строчка во всех description = "qwerty?"; - это был пример, qwerty это моя дописка...:/
|
Все, теперь понятно что ты спрашиваешь :) Объясняю. После description: ВСЕГДА стоит фраза ГГ. Во время диалогов в Готике внизу можно выбирать варианты ответов, вот эти варианты и прописываются в скриптах после словa "description:". Например мы подходим к НПС и выбираем: "Что ты тут делаешь?". И эта же фраза появляется вверху в титрах, но переводилась она много раньше еще в OU.CSL. Вот оттуда и надо брать перевод - чтоб не было такого, что фразу мы внизу выбирали "Что ты тут делаешь?", а в титрах было бы: "Чем ты тут занимаешься?". Ну а некоторые фразы ГГ влекут за собой запись в дневник, ведь в Готике запись в дневник идет не во время разговора, а сразу как только ГГ скажет нужную фразу. Вот после таких фраз есть еще функция B_LogEntry (<скриптовое обозначение темы - не трогать>, "<запись, которую мы видим в дневнике в теме, кот. обозначили разработчики слева.>"). В общем, переводить надо ВСЕ descripton и ВСЕ B_LogEntry :) З.Ы. А ты UltraEdit, надеюсь, юзаешь? 2Jekyll:
Если хочешь про опилки, предлагаю вариант: "Однако их сила только в мускулах, в голове - одни опилки".
|
Поддерживаю :) :pivo:
|
|
|
05.08.2004, 16:29
|
#368
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD: Вот это я и хотел чуть выше от тебя услышать, добро. А что насчет тех описаний, к. остались помеченые как примечание (//)? Их дост. много уже я встретил в скриптах. Может стоит их вернуть в игру? А то довольно мало диалогов у NPC активируется, сплошные end-ы.
да, и не первый год уже.
|
|
|
05.08.2004, 16:40
|
#369
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
Вот это я и хотел чуть выше от тебя услышать, добро. А что насчет тех описаний, к. остались помеченые как примечание (//)? Их дост. много уже я встретил в скриптах. Может стоит их вернуть в игру? А то довольно мало диалогов у NPC активируется, сплошные end-ы.
|
Не, раз уж так сделали разработчики из TAGMT, значит так оно и надо :) Нам бы то что не зaкомментарено перевести... :pivo: Ты еще чё-то про другие папки спрашивал - так нету их, других - все уже переведено, кроме нескольких книжек, которые мне пока влом переводить... :) (молитвенники и стихи какие-то, неа фига ж их переводить, пусть на немецком побудут ;))
|
|
|
06.08.2004, 03:36
|
#372
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Если я не ошибаюсь, в menu.dat всего 2000 строк, откуда ж там строка 10282? Может это gothic.dat, который идет в комплекте?
|
В данном случае идет разговор о пронумерованных строках, содержащих текстовую или иную информацию. Найди поиском в menu.dat строку 10020 Згрузка, это последняя ошибка, которую я только сегодня заметил. Исправленный menu.dat выложу в сборке с шрифтами от Dagot_Ur-а. Просьба в Gothic.dat в переводе названия предмета остер, назвать просто бритва.
|
|
|
06.08.2004, 11:19
|
#374
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Pa: Так это у тебя старая версия файла - у меня давным давно эта очепятка исправлена, а также допереведено ВСЁ. А зачем шрифты? Для тех, у кого Г1 не от снежков? Там достаточно заменить файл "font_default.fnt", чтобы всё отображалось нормально...
Просьба в Gothic.dat в переводе названия предмета остер, назвать просто бритва.
|
Это я уже сделал, когда переводил предметы неделю назад :) Чего-то там снежки стормозили, когда переводили
|
|
|
06.08.2004, 12:35
|
#376
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj: Переведено ОЧЕНЬ прилично, но есть некоторые промашки :) Например, Horn - это вовсе не горн (хотя перевести так можно), в данном контексте - это РОГ. Еще ты почему-то решил не переводить фразы ГГ, в которых он выбирает доспехи. Хотя оно, может, и к лучшему - ведь предметы переводил я, поэтому не будет нестыковок в переводе. В целом же - очень хорошо, по-русски, особенно записи в дневнике :) продолжай в том же духе! :) :pivo:
2All: Да, вот еще что: предлагаю назвать "кражу" "воровством", *а "вскрытие замков" "взломом замков" Эти названия, имхо, более удачно отображают суть навыков... В общем, мне интересно ваше мнение :) *
2Kyros: ОК, со фрифтами, так со фрифтами :) :lol:
|
|
|
06.08.2004, 13:46
|
#377
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD: Можешь проверять, отправил перевод скриптов 2060 - 2085. Забрал последние 2043-2059, кроме DIA_DIC_2044_Lagariman.d, оставляю его для более продв. переводчика... Уважаемый 2Pa: может поможете с переводом этого хвостика?
Согласен, но так получилось, был вариант с муз.рожком. Исправляй смело на РОГ!
Еще ты почему-то решил не переводить фразы ГГ, в которых он выбирает доспехи
|
и хде такое ты увидел? В моем списке нет ни одного торговца! Возможно это от nikp
Да, вот еще что: предлагаю назвать "кражу" "воровством", *а "вскрытие замков" "взломом замков"
|
Воровство не отражает саму суть, т.к. это термин более широкий, чем кража. Учат не воровству, а взлому сейфов/замков, карм.краже и т.д. Взломом замков - ободрям. Читаю я здесь скрипты и понимаю, что делать перевод 2-3 слов/предложения в отрыве от контекста это разные вещи. Я надеюсь найдется добрая душа и подчистит весь этот каламбур в ou.csl.
|
|
|
06.08.2004, 14:55
|
#379
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
и хде такое ты увидел? В моем списке нет ни одного торговца! Возможно это от nikp
|
Кузнец-то есть! Скрипт DIA_DIC_2317_Schmied.d, строки 100-105 :) Ещё ты немного испортил структуру скрипта в файле DIA_DIC_2501_Hamond.d, строка 91. Угадай - что испортил? (Я уже исправил :), но всё равно глянь, чтоб не повторять ошибок ;))
Выношу на обсуждение перевод след.терминов: Я хочу научиться разделывать животных Вырывать зубы (Стоит: 1 LP) Содрать шкуру (Стоит: 1 LP) Вырывать когти (Стоит: 1 LP) Содрать кожу рептилии (Стоит: 1 LP) Обучение навыку: (или в оригинале "Обучение:") Умение "вставить один из навыков" применимо к - список живности.
|
Имхо, вместо "LP" должно быть "оч. обучения", а вместо "стоит:" - "стоимость:", или вообще убрать: "Вырывать когти (1 оч. обучения)" ОК, пусть остаётся "карманная кража", но "вскрытие замков" лучше поменять на "взлом замков" ::) А вообще надо было с самого начала переводить OU.CSL, отсортировав по алфавиту колонку А, потому что так отслеживается весь диалог, и весь диалог переводится одним человеком, а не как получилось: разные люди переводят разные реплики одного разговора - нестыковок СЛИШКОМ много... долго редактировать :(
|
|
|
06.08.2004, 15:22
|
#380
|
|
Re: Перевод Диккурика
Имхо, вместо "LP" должно быть "оч. обучения",
|
если это согласуется с твоим меню, то тогда ты прав, принято - Вырывать когти (1 оч. обучения)
Скрипт DIA_DIC_2317_Schmied.d, строки 100-105
|
нашел, дейст. есть торговец...ночная смена сказывается :/
испортил структуру скрипта
|
увидел, как ты это вычислил?
|
|
|
06.08.2004, 17:12
|
#382
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
увидел, как ты это вычислил?
|
Вот еще одно преимущество перевода скриптами: Когда в одном из сриптов ошибка и я компилирую Готик.дат, мне игра говорит, что в такой-то линии мол ошибка. Правда в каком файле не говорит, только линию, но файл можно вычислить - просто по одном переведенному добавлять и каждый раз компилировать, и когда игре не понравится, значит в последнем добавленном файле ошибка в указанной линии. У тебя, например, запятой не хватает :) А у nikp, так вообще в половине файлов ошибки... 2Chuck:Если всё будет продолжаться с теми же темпами, то дня через 2 перевод всех файлов будет готов. :) Только вот OU.CSL больно плохо переведён, редактировать ещё очень много ::)
|
|
|
06.08.2004, 18:08
|
#383
|
|
Re: Перевод Диккурика
Умение "вставить один из навыков" применимо к - список живности
|
исправленно на более созвучное (как в стар.переводах) - Теперь я умею "вырывать зубы" у - список. 2OnD: Просьба к автору, в файле DIA_DIC_2050_Jaeger.d нужно будет дописать этот самый список (см. выше) для каждого навыка.
|
|
|
06.08.2004, 18:13
|
#384
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
- Теперь я умею "вырывать зубы" у - список.
|
ОК :) А кто автор? Jekyll? Давайте я переведу DIA_DIC_2050_Jaeger.d. Ещё я беру DIA_DIC_2044_Lagariman.d2Jekyll: Как успехи? :pivo:
|
|
|
06.08.2004, 19:04
|
#385
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Да нет же, я имел в виду тебя! Ведь ты переводишь имена живности. Отправил скрипты с 2043-2059, проверяй.
Давайте я переведу DIA_DIC_2050_Jaeger.d.
|
его только дополнить нужно.
|
|
|
06.08.2004, 19:10
|
#387
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj: 2All:Выкладываю на Яндекс немного не до конца переведённый файл Diccuric.d - там некоторые книжки не переведены, в общем посмотрите, кто что сможет сделать :) :pivo:
Ведь ты переводишь имена живности.
|
Так я ж снежковским переводом руководствуюсь... Короче, ОК, будем смотреть :)
|
|
|
06.08.2004, 19:48
|
#388
|
|
Re: Перевод Диккурика
Выкладываю на Яндекс немного не до конца переведённый файл Diccuric.d - там некоторые книжки не переведены, в общем посмотрите, кто что сможет сделать
|
Делать, это значит ловить ошибки перевода и выкладывать здесь для тебя? Или править как нужно и засылать обратно на Яндекс? А кто будет у нас корректором перевода, опять же ты? Если мне удалось для скрипта найти более точную фразу в переводе, ты сам её исправишь в OU.CSL или тебе лучше её/их передать в виде готового файла Dicc_r028_Jekyll.xls?
|
|
|
06.08.2004, 19:57
|
#389
|
|
|
|
|
Регистрация: 19.06.2004
Адрес: г. Белая Калитва.
Сообщений: 204
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурикa
Только вот OU.CSL больно плохо переведён, редактировать ещё очень много
|
А вы правите файл с диалогами? Если да, то смысл имеющийся OU.CSL править, если мона будет новый скомпилировать. Или вы не правите? По-моему (в скриптах Г, скрипты Диккурика не видел, точно сказать не могу) диалоги это в папке Story/MISSIONS
|
|
|
07.08.2004, 03:11
|
#391
|
|
|
|
|
*
Регистрация: 29.08.2004
Сообщений: 1
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Имхо, вместо "LP" должно быть "оч. обучения", а вместо "стоит:" - "стоимость:", или вообще убрать: "Вырывать когти (1 оч. обучения)"
|
Не забудте еще одно умение по разделке животных. Вырезать жала шершней, после прочтения книги Шершни.
|
|
|
07.08.2004, 14:12
|
#392
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Так-с, если взглянуть на папочку ...\scripts_Teil1\content\Items\ ,то мы увидим кроме файла Diccuric.d еще 26 фрагментов, общим весом 600+ килобайт. Вопрос следующий - это ты тоже уже перевел али как? Далее, см сюда scripts_Teil1\content\Story\Events\EventsDiccuric. d (40кб), это уже тоже тобой переведено?
Если да, то я очень рад, а иначе нам еще пахать и пахать над переводом! :/
Как ты формируешь сам gothic.dat, поделись опытом с нами? Мне бы хотелось сделать свой вариант перевода, только журнал и реплики.
B_AssessMagic.d
if ( (self.guild == GIL_SLF) || (self.guild == GIL_TROLL) || (self.guild == GIL_SWAMPSHARK) || (self.guild == GIL_DEMON) || (self.guild == GIL_GOLEM) || (self.guild == GIL_SKELETON) || (self.guild == GIL_ZOMBIE) ) { PrintDebugNpc (PD_MAGIC, "...Ziel immun!" ); } else { PrintDebugNpc (PD_MAGIC, "...Ziel NICHT immun!" ); Npc_ClearAIQueue(self); Npc_SetTarget (self, other);
Здесь имеем в строке PrintDebugNpc (PD_MAGIC, "...Ziel immun!" ) команду или текст для игрока?
|
|
|
07.08.2004, 15:30
|
#393
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD: Меня вдруг осенило! Готика ведь уже локализована, т.з. у кого-то, а точнее у сотрудников Снежка, уже есть готовые перед.скрипты. Ты не пытался у них спросить, может отдадут частично? Если я про прош.снег, то извините, раньше не интересовался таким :)
Итак, подведём промежуточные итоги по скриптам *
1. Первые 4 файла перевожу я
|
не стоит, они в этом варианте игры не задействованы. Если хочешь доказ-ва, то см. здесь - Startup.d стр 909-911 Scavenger_Demon это что за птица? Не тот ли падальщик, у к. рога на спине растут? 2Всем: На острове в Диккурике кто-нибудь хоть раз встретил NPC, кроме живности?
|
|
|
07.08.2004, 15:56
|
#394
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Так я ж снежковским переводом руководствуюсь...
|
т.е. готовыми скриптами?
не стоит, они в этом варианте игры не задействованы. Если хочешь доказ-ва, то см. здесь - Startup.d стр 909-911
|
А вот так стартует 1 глава Диккурика, но если см дальше, то на острове кто-то все же иниц-ся, но в игру не вкл, т.к. эти подмодули не прописаны - FUNC VOID STARTUP_DICCURIC () { * * *Startup_Sub_Burg * * * * * * * * *(); * * *Startup_Sub_Stadt * * * * * * * * *(); * * *Startup_Sub_Surfaced * * * * * * * * *(); * * *Startup_Sub_PTP_Dic * * * * * * * * *(); * * *Startup_Sub_Ghosttown * * * * * * * * *(); * * *Startup_Sub_Sumpf * * * * * * * * *(); * * *Startup_Sub_UTempel01 * * * * * * * * *(); * * *Startup_Sub_Miniburg * * * * * * * * *(); //die folgende Zeile gilt nur, bis die INIT_...-Funktionen von Ulf unterstьtzt werden. INIT_DICCURIC (); PlayVideo ("Diccuric\INTRO.BIK"); };
|
|
|
07.08.2004, 16:26
|
#395
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Skaarj:
ак-с, если взглянуть на папочку ...\scripts_Teil1\content\Items\ ,то мы увидим кроме файла Diccuric.d еще 26 фрагментов, общим весом 600+ килобайт. Вопрос следующий - это ты тоже уже перевел али как? Далее, см сюда scripts_Teil1\content\Story\Events\EventsDiccuric. d (40кб), это уже тоже тобой переведено?
Если да, то я очень рад, а иначе нам еще пахать и пахать над переводом! :/
|
Радуйся, да :) :lol:
- это переводить не надо
|
|
|
07.08.2004, 17:17
|
#396
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
файл Diccuric.d - там некоторые книжки не переведены, в общем посмотрите, кто что сможет сделать
|
Есть готовый английский перевод для этого файла, отправил на Яндекс. Если это тебе поможет, можешь сам-но довести перевод финиша, заодно и проверишь свои ошибки :)) зы. ссылку вложил в письмо, соди по ней, найдешь также гот.английский к диалогу ГГ с Лагариманом.
|
|
|
07.08.2004, 17:37
|
#397
|
|
|
|
|
Регистрация: 19.06.2004
Адрес: г. Белая Калитва.
Сообщений: 204
|
|
|
|
|
|
Re: Перeвод Диккурика
2Skaarj
Так я ж снежковским переводом руководствуюсь... т.е. готовыми скриптами?
|
На этот вопрос могу ответить я, НЕТ, он имел ввиду, он делает по стилю Снежков, а скрипты Снежков он просто напросто не может иметь, т.к. я этим вопросом занимался: Снежки:"Без разрешения разрабов не дадим!" Я:"А кто разрабы? У кого разрешение спросить? Пираньи?" Снежки:"да спрашивай у них, как только они нам разрешат выложить скрипты, мы дадим" Я обращаюсь к Нико Бендлину с наездом, дескать немцам скрипты дали, а нам русским не даете!!! Нико:"Ну сейчас Снежки Г не публикуют, и т.д. и т.п." Одним словом он заломался и не стал просить Снежков дать нам скрипты. 2OnD
В папке Story/MISSIONS не диалоги, а варианты фраз ГГ. OU.CSL мы переводим не скриптами, а выдиранием данных в таблицу Excel прогами bigglass'a
|
А вот здесь ты очень, очень сильно ошибаешься!!! Вот в этих скриптах как раз варианты ответов ГГ, данные которые пойдут в дневник, и титры, которые пойдут (если компилировать) в Ou.csl! Это 200%!! Можешь поверить мне, т.к. я переводил "Угрозу" (правда не допереводил) и правил именно эти скрипты, я делал Базовый Мод и создавал именно *такие скрипты. Можешь заглянуть на * сюда, там я писал хелп по созданию Бм, по-моему там есть, что после // идет текст, который пойдет в Ou.csl
|
|
|
07.08.2004, 18:13
|
#398
|
|
Re: Перевод Диккурика
2OnD:
Вот в этих скриптах как раз варианты ответов ГГ, данные которые пойдут в дневник, и титры, которые пойдут (если компилировать) в Ou.csl! Это 200%!!
|
Это похоже на правду, взгляни на англ.переводы, они так и делают в своих переводах скриптов \Mission\*.d. Однако, вот ведь как можно было переводить изначально весь Диккурик! :/
|
|
|
07.08.2004, 18:53
|
#399
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
Итак, впервые за день у меня есть время :) Попытаюсь ответить на все вопросы и предложения, адресованные мне :) 2Skaarj: Для начала скажу, что ВСЕ файлы в папке content\items мной доблестно переведены. А также ещё несколько файлов в других папках - в общем всё, что нашёл.
Как ты формируешь сам gothic.dat, поделись опытом с нами? Мне бы хотелось сделать свой вариант перевода, только журнал и реплики.
|
Чтобы сформировать свой gothic.dat нужно засунуть скрипты в папку gothic\_work\data\scripts, потом запуская Готику\Диккурик в ГотикСтартере нажать кнопку MOD Development и пометить галочкой опцию reparse all scripts. Всё, при запуске Игры у тебя gothic.dat и menu.dat скомпилируются в папку (и сразу заюзаются) gothic\_work\data\scripts\_compiled, заменив существующие от Готики 1, поэтому ОБЯЗАТЕЛЬНО сделай резервную копию.
Да нет же, просто снежковским gothic.dat
Есть готовый английский перевод для этого файла, отправил на Яндекс. Если это тебе поможет, можешь сам-но довести перевод финиша, заодно и проверишь свои ошибки )
|
ОК, попробую :pivo: 2Killer-XXX:Ну хорошо, убедил. Но всё это не доказывает, что скриптами переводить OU.CSL проще. Таблицей тоже удобно - если правильно отсортировать, чего переводчики не сделали :(
|
|
|
07.08.2004, 19:09
|
#400
|
|
|
|
|
Регистрация: 15.04.2004
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 372
|
|
|
|
|
|
Re: Перевод Диккурика
2Jekyll: Слушай, ты там над переводом работаешь? ::) Вот тут есть перевод на английский некоторых скриптов, там есть нужные и тебе (например скрипт с Алвином, на 40К) Отзовись :) :pivo:
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 05:05. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|