|
|
29.08.2007, 19:41
|
#482
|
|
Re: Баги Готики
2Listener:
Поставил Ночь Ворона, раньше играл только в Готику 2 от Акеллы, а теперь поставил от нее же дополнение, но предметы все равно исчезают, особенно бесят факелы, игра нереально темная, у меня 7600жт. ???
|
Попробуй переустановить дрова или обновить с сайта www.nvidia.com
|
|
|
31.08.2007, 01:54
|
#484
|
|
Re: Баги Готики
Цитата:
Сообщение от DimonKDF link=board=gothic&t=1058858388&start=3703075#37030 97 date=08/27/07, в 16:16:29
2odin68: 1) Фраза у Торуса звучит "Правильно", хотя в диалоге пишется "Верно".
|
Dimus: "Уже было, смотри п.27."
2) Фраза у Агенака (Гельдерн): "Я хочу драться с кулаком"
|
ИСПРАВЛЕНО
3) ЕМНИП у Горна не целиком озвучена фраза: "Я собирался взять там телепорт в столицу". (Фразу дословно не помню, но помню точно, что пропущено несколько слов).
|
Dimus: "Уже было, смотри п.24."
ЗЫ: когда выводишь Камака из храма Тепмек говорит: "Слава Инносу!" ;D
|
ИСПРАВЛЕНО (Теперь будет: "Белиар вознаградит тебя за это! Смерть Камака стала бы самой большой потерей для нашего народа орков.") В англ. и нем. версиях все нормально: "Thank Beliar!.." (англ.) и "Beliar sei Dank..." (нем). Добавление от 08/31/07, в 00:34:38
Цитата:
Сообщение от RONNAN link=board=gothic&t=1058858388&start=3683025#36830 34 date=08/17/07, в 12:29:38
2odin68: Можно просто: "Перманентно увеличивает <параметр>". Думаю, значение слова - известно всем. *:)
|
В качестве предложения - варианты от нашей команды. Хотелось бы услышать мнение форумчан. "Надолго увеличивает жизненную силу." и прочие "Надолго увеличивает..." заменить на: "Бонус к жизненной силе" или же: "Постоянное увеличение жизненной силы" Добавление от 08/31/07, в 00:39:55
Цитата:
Сообщение от Razah link=board=gothic&t=1058858388&start=3698150#36981 58 date=08/24/07, в 21:24:45
баг number 1: в Разговоре с Мусаном о экзамене ассасинов, диалог на английском.
|
ИСПРАВЛЕНО ("У тебя есть испытание для меня?") Добавление от 08/31/07, в 01:14:33
Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3697350#36973 59 date=08/24/07, в 14:35:36
Очередная порция багов озвучки Gothic 3:
|
51.Многочисленные ошибки в диалогах между Стивом и ГГ: а) фразу "Стой. Друг или враг?" вместо Стива почему-то говорит ГГ;
|
НЕ исправлено. (Файл озвучки явно принадлежит ГГ - INFO_Player_PC_Hero_BPANKRATZ320060126142009_Russi an.ogg)
б) не озвучена фраза Стива "Ага.";
|
НЕ исправлено. Не найдено.
в) пропущено слово в субтитрах: "Расскажи-ка мне лучше, что тут <...> происходит.." (пропущено: "наверху");
|
ИСПРАВЛЕНО
г) расхождение между озвучкой и субтитрами: "Но больше всего я боюсь нежити в той пещере." (в озвучке: "этой");
|
ИСПРАВЛЕНО
д) пропущена фраза в субтитрах: "Я мог бы очистить пещеру от нежити <...>. (пропущено: "для тебя").
|
ИСПРАВЛЕНО
52.Несколько расхождений в диалогах между ГГ и Порганом: а) Пропущено слово в субтитрах: "Ты можешь опять зарядить камень <...>?" (пропущено: "друида");
|
ИСПРАВЛЕНО
б) в паре фраз в субтитрах вместо "друида" (озвучка) указано "друидов": "Я нашел твой камень друидов." и "Я помогу тебе найти компоненты для твоего камня друидов."
|
ИСПРАВЛЕНО
53.Несколько расхождений в диалогах между Трано и ГГ: а) ГГ - Трано: "Маленький перерывчик, да? Разве ты не должен следить за рабами?" (в субтитрах: "перерыв");
|
ИСПРАВЛЕНО (теперь: "Маленький перерывчик, да? Разве ты не должен следить за рабами, а?")
б) Пропущено восклицание Трано в субтитрах: "<...> Утихни, псих, я уже пошел." (пропущено: "Ах ты!").
|
ИСПРАВЛЕНО
54.Ошибка в озвучке - трактирщик из Монтеры рассказывает ГГ: "Повсюду, где еще сохранились руины древнего города, орки выковыривают из-под земли все, что только могут найти." (в субтитрах правильно: "народа")
|
ИСПРАВЛЕНО
55. Потрос рассказывает ГГ: "Мы использовали все что могли, на мы не могли их победить." (правильно: "но")
|
ИСПРАВЛЕНО
56. Павел говорит ГГ: "Я как раз сдел кладовщику несколько наших шкур." (правильно: "сдал")
|
ИСПРАВЛЕНО
|
|
|
31.08.2007, 10:34
|
#485
|
|
Re: Баги Готики
2 odin68:
б) не озвучена фраза Стива "Ага."; НЕ исправлено. Не найдено.
|
Вот фрагмент скрипта:
INFO_BPANKRATZ320060126144752=Та пещера раньше была кладбищем.; INFO_BPANKRATZ320060126144752_0=Скелеты, обитавшие там, теперь превратились в пыль...; INFO_BPANKRATZ320060126144901=Ты меня успокоил. Это будет стоить мне триста золотых.; INFO_BPANKRATZ320060126144901_0=Здорово.; INFO_BPANKRATZ320060126145121=Я подумаю. (M:-D); INFO_BPANKRATZ320060126150108=О-о. Я могу тебе кое-что об этом рассказать...; INFO_BPANKRATZ320060126150423=Ага.;
|
А как насчёт поправки к п.25 - в озвучке у ГГ есть такая фраза?
В качестве предложения - варианты от нашей команды. Хотелось бы услышать мнение форумчан. "Надолго увеличивает жизненную силу." и прочие "Надолго увеличивает..." заменить на: "Бонус к жизненной силе" или же: "Постоянное увеличение жизненной силы"
|
Я за вариант " Бонус к жизненной силе" и т.д. Очень неудачно названы кузнечные навыки уровней 2 и 3:
FO_It_Perk_Smith_1=Кузнец; FO_It_Perk_Smith_2=Двуручный меч из руды; FO_It_Perk_Smith_3=Оружие из чистой руды;
|
Гораздо лучше это выглядит у FreeSergey:
FO_It_Perk_Smith_1=Кузнец; FO_It_Perk_Smith_2=Опытный кузнец; FO_It_Perk_Smith_3=Великий кузнец;
|
Может, стоит воспользоваться ими?
|
|
|
31.08.2007, 22:36
|
#486
|
|
Re: Баги Готики
Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3710675#37106 97 date=08/31/07, в 09:34:44
2 odin68:
|
Вот фрагмент скрипта: INFO_BPANKRATZ320060126150423=Ага.;
|
Файл озвучки INFO_Player_PC_Hero_BPANKRATZ320060126150423_Russi an.ogg имеется с голосом ГГ, который и произносит "Ага". А должен произносить Стив?
А как насчёт поправки к п.25 - в озвучке у ГГ есть такая фраза?
|
Собственно, отвечал еще в посте 459: "Хм-ммм... странно. Озвучка на эту фразу в игре есть. Непонятно, почему она не используется.". Кста, звучит как раз голос ГГ. :)
Я за вариант "Бонус к жизненной силе" и т.д.
|
Я как-то тоже склоняюсь к этому лаконичному варианту. Но есть и еще один вариант: "К максимальной жизненной силе", например. Вообщем, если форумчане не подключатся с обсуждением этого момента, переправим на "Бонус к <parametr>".
Очень неудачно названы кузнечные навыки уровней 2 и 3: Гораздо лучше это выглядит у FreeSergey: Может, стоит воспользоваться ими?
|
Опытный кузнец и Великий кузнец? Возможно. Один вопрос только: Оригинальные названия перков отражают истинную информацию о возможностях навыка? Или в чем-то противоречат истинному положнию дел? Если они информативны, то возможно подумать и над более совершенными названиями...
Предлагаю изменить названия: FO_It_1H_AssDagger_01=Нож ассасина; FO_It_1H_AssSword_01=Нож ассасина; Явный косяк - 2 разных оружия с одним названием. Точнее будет "Кинжал ассасина" и "Меч ассасина".
|
ИСПРАВЛЕНО (в европейской версии они, кста, по разному названы). :pivo:
|
|
|
01.09.2007, 00:54
|
#487
|
|
Re: Баги Готики
2Dimus:
Я за вариант "Бонус к жизненной силе"
|
По-моему лучше "Бонус к максимальной жизненной силе". Так понятнее. А для зелий силы и охотничьих навыков можно просто "Увеличивает силу"
|
|
|
01.09.2007, 12:44
|
#488
|
|
Re: Баги Готики
2green:
По-моему лучше "Бонус к максимальной жизненной силе". Так понятнее. А для зелий силы и охотничьих навыков можно просто "Увеличивает силу"
|
Полностью с тобой согласен. :) И еще: в оазисе близ Бакареша, у Кнута, после того как кто-нибудь из кочевников согласиться атаковать Бакареш, появляется фраза: "(НПС) внутри".
|
|
|
01.09.2007, 22:23
|
#489
|
|
Re: Баги Готики
Цитата:
Сообщение от DimonKDF link=board=gothic&t=1058858388&start=3712550#37125 55 date=09/01/07, в 11:44:33
2green: Полностью с тобой согласен. :) И еще: в оазисе близ Бакареша, у Кнута, после того как кто-нибудь из кочевников согласиться атаковать Бакареш, появляется фраза: "(НПС) внутри".
|
Нашел двух НПС с этим "внутри". Есть варианты на замену? Типа - "участвует" или "в команде"?
|
|
|
01.09.2007, 22:38
|
#490
|
|
Re: Баги Готики
2odin68:
Нашел двух НПС с этим "внутри".
|
Всего трое: Рэдж внутри. Атерас внутри. Синикар внутри. (Я помню, что еще и этот в оазисе был)
Есть варианты на замену? Типа - "участвует" или "в команде"?
|
есть вариант "с нами" + к этому У статуй Инноса способность называется "Лечить болезнь", хотя после прокачки пишет правильно "Лечить ослабление(M:-D)".
|
|
|
02.09.2007, 03:57
|
#491
|
|
Re: Баги Готики
Цитата:
Сообщение от DimonKDF link=board=gothic&t=1058858388&start=3713375#37133 75 date=09/01/07, в 21:38:24
2odin68: Всего трое: Рэдж внутри. Атерас внутри. Синикар внутри. (Я помню, что еще и этот в оазисе был) есть вариант "с нами"
|
Принято. Запишем вариант "С нами.". А с Синикаром у локализаторов нормальный перевод "Синикар готов." INFO_FILLER20060414224217=Синикар готов.;
+ к этому У статуй Инноса способность называется "Лечить болезнь", хотя после прокачки пишет правильно *"Лечить ослабление(M:-D)".
|
ИСПРАВЛЕНО: INFO_FILLERX220060711162218=Излечить слабость.
|
|
|
02.09.2007, 10:19
|
#492
|
|
Re: Баги Готики
2odin68:
INFO_FILLER20060414224217=Синикар готов.;
|
Тогда может будет лучше для всех вставить "готов"?
|
|
|
02.09.2007, 22:53
|
#493
|
|
Re: Баги Готики
Цитата:
Сообщение от DimonKDF link=board=gothic&t=1058858388&start=3713775#37137 94 date=09/02/07, в 09:19:40
2odin68: Тогда может будет лучше для всех вставить "готов"?
|
В европейской версии фраза ГГ про Синикара отличается от фораз по поводу двух других НПС: INFO_FILLER20060414224217=Sinikar is ready.(en);;Sinikar ist bereit.(de);; сравним с: INFO_FILLER20060613155759=Redge is in.(en);;Redge ist dabei.(de);; INFO_FILLER20060613160041=Ateras is in.(en);;Ateras ist dabei.(de);; К тому же фраза про Синикара имеет озвучку, в отличие от двух других фраз. Так что, думаю, правильнее будет оставить Синикару "синикарово", а про Реджа и Атераса сообщим, что они "с нами" ;D
|
|
|
03.09.2007, 19:17
|
#494
|
|
Re: Баги Готики
2 odin68:
57.Несколько расхождений между озвучкой и субтитрами в диалогах ГГ с Хабиром: а) Хабир: "Надеюсь, мы поймем друг друга." (в субтитрах: "Надеюсь, мы друг друга поняли."); б) ГГ: "Сколько денег тебе должен Вак?" (в субтитрах: "Сколько денег должен тебе Вак?")
58.Пара ошибок в разговоре между Пиром и ГГ: а) в субтитрах нет разделителя между двумя фразами Пира: "Да и ты не очень-то похож. Чего тебе надо?Хочешь ферму ограбить?"; б) расхождение между озвучкой и субтитрами в фразе ГГ: "Ты похож на человека, имеющего приличные левые доходы. На вора." (в субтитрах: "дополнительные")
59.Расхождение между озвучкой и субтитрами - Джош говорит ГГ: "Лучше сразу уничтожить все их логова." (в субтитрах: "уничтожь")
60.Орфографическая ошибка в субтитрах - Фармон говорит ГГ: "Думаю, орки в этом краю долго не задержаться." (правильно: "задержатся")
Дополнение к п.30: в диалогах между ГГ и Пранком куча ошибок: а) ГГ неправильно называет имя алхимика ещё в нескольких фразах: "Я нашел Авогадро.", "Авогадро опять работает в вашей лаборатории.", "Авогадро мертв."; б) орфографическая ошибка в субтитрах: "Научи иеня лучше драться. (M:-D)"; в) в субтитрах нет разделителя между двумя фразами ГГ: "У меня нет напитков.Золото возьмешь?"; г) в озвучке пропущена часть фразы Пранка: "Отлично, морра. <...>" (пропущено: "Тебя можно посылать." - вот только непонятно, куда и за чем, нужно бы проверить на европейской версии)
В меню действий ГГ пункт "Присоединить раба" появляется не только у рабов. Предлагаю изменить его на просто "Присоединить".
Добавление от 09/03/07, в 14:10:12 61.Орфоргафическая ошибка в субтитрах - Ператур рассказывает ГГ: "Этот воинственный народ в огромных количествах потребляет целебные зелья и напитки мана." (правильно: "маны")
62.Ошибки в диалогах между Ренвиком и ГГ: а) в субтитрах нет разделителя между двумя фразами Ренвика: "Ндааа.Дай-ка мне немного подумать. Думаю, это был Ренвик, верно?", "Верно.Даже очень сильное.", "По-моему,я как-то видел его у заброшенного рудника на юге.", "Правда, я не очень в этом уверен.Да, это так."; б) орфографическая: "Эээ. По- моему, я тебя знаю. Ведь я тебя знаю?"
Добавление от 09/03/07, в 14:15:18 Поправка к п.62, часть а) - выделение должно быть здесь: "Ндааа.Дай-ка мне немного подумать. Думаю, это был Ренвик, верно?"
Добавление от 09/03/07, в 15:10:22 Упс! Чуть было не пропустил серьёзный ляп в скрипте: - Запись в журнал (Гельдерн): "Вели жителям Гельдерна искать камень друида" На самом деле ГГ нужно убедить жителей сражаться против орков на его стороне.
Добавление от 09/03/07, в 18:37:34 Дополнение к п.62: б) орфографические в субтитрах Ренвика: "Эээ. По- моему, я тебя знаю. Ведь я тебя знаю?", "Ступай и принеси мне его, хорошо? А потом мы с тобой сможем побольтать об алхимии." в) пропущено слово в озвучке Ренвика: "Это очень редкое растение. Да, именно <...>." (пропущено: "он") г) расхождения между озвучкой и субтитрами - ГГ говорит: "Где мне найти царский щавель?" (в субтитрах: "Где мне его найти?"), "Я принес тебе царский щавель." (в субтитрах: "Я все принес.") д) расхождение между озвучкой и субтитрами - Ренвик говорит: "Верно. Именно так все и было." (в субтитрах: "Правильно")
Уф-ф! На сегодня ошибок хватит... :)
|
|
|
04.09.2007, 00:50
|
#497
|
|
Re: Баги Готики
Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3715150#37151 63 date=09/03/07, в 18:17:34
2 odin68:
|
57.Несколько расхождений между озвучкой и субтитрами в диалогах ГГ с Хабиром: а) Хабир: "Надеюсь, мы поймем друг друга." (в субтитрах: "Надеюсь, мы друг друга поняли."); б) ГГ: "Сколько денег тебе должен Вак?" (в субтитрах: "Сколько денег должен тебе Вак?")
|
ИСПРАВЛЕНО
58.Пара ошибок в разговоре между Пиром и ГГ: а) в субтитрах нет разделителя между двумя фразами Пира: "Да и ты не очень-то похож. Чего тебе надо?Хочешь ферму ограбить?"; б) расхождение между озвучкой и субтитрами в фразе ГГ: "Ты похож на человека, имеющего приличные левые доходы. На вора." (в субтитрах: "дополнительные")
|
ИСПРАВЛЕНО
59.Расхождение между озвучкой и субтитрами - Джош говорит ГГ: "Лучше сразу уничтожить все их логова." (в субтитрах: "уничтожь")
|
ИСПРАВЛЕНО
60.Орфографическая ошибка в субтитрах - Фармон говорит ГГ: "Думаю, орки в этом краю долго не задержаться." (правильно: "задержатся")
|
ИСПРАВЛЕНО
Дополнение к п.30: в диалогах между ГГ и Пранком куча ошибок: а) ГГ неправильно называет имя алхимика ещё в нескольких фразах: "Я нашел Авогадро.", "Авогадро опять работает в вашей лаборатории.", "Авогадро мертв.";
|
НЕ исправлено (Это надо озвучку править. Возможно, позже попробуем. Вот добьем стринг и озвучку сваяем сколько смогем. Из сырья локализаторов, конечно.)
б) орфографическая ошибка в субтитрах: "Научи иеня лучше драться. (M:-D)";
|
ИСПРАВЛЕНО (Спасибо!) :pivo:
в) в субтитрах нет разделителя между двумя фразами ГГ: "У меня нет напитков.Золото возьмешь?";
|
ИСПРАВЛЕНО
г) в озвучке пропущена часть фразы Пранка: "Отлично, морра. <...>" (пропущено: "Тебя можно посылать." - вот только непонятно, куда и за чем, нужно бы проверить на европейской версии)
|
ИСПРАВЛЕНО частично (озвучка не исправлена, но фраза отредактирована "Отлично, морра. Ты можешь быть полезным.")
В меню действий ГГ пункт "Присоединить раба" появляется не только у рабов. Предлагаю изменить его на просто "Присоединить".
|
ИСПРАВЛЕНО (Меня это тоже веселило *;D)
61.Орфоргафическая ошибка в субтитрах - Ператур рассказывает ГГ: "Этот воинственный народ в огромных количествах потребляет целебные зелья и напитки мана." (правильно: "маны")
|
ИСПРАВЛЕНО
62.Ошибки в диалогах между Ренвиком и ГГ: а) в субтитрах нет разделителя между двумя фразами Ренвика: "Ндааа.Дай-ка мне немного подумать. Думаю, это был Ренвик, верно?", "Верно.Даже очень сильное.", "По-моему,я как-то видел его у заброшенного рудника на юге.", "Правда, я не очень в этом уверен.Да, это так."; б) орфографическая: "Эээ. По- моему, я тебя знаю. Ведь я тебя знаю?" "Ступай и принеси мне его, хорошо? А потом мы с тобой сможем побольтать об алхимии."
|
ИСПРАВЛЕНО
в) пропущено слово в озвучке Ренвика: "Это очень редкое растение. Да, именно <...>." (пропущено: "он")
|
ИСПРАВЛЕНО (из субтитров удалено "он", вместо этого - многоточие)
г) расхождения между озвучкой и субтитрами - ГГ говорит: "Где мне найти царский щавель?" (в субтитрах: "Где мне его найти?"), "Я принес тебе царский щавель." (в субтитрах: "Я все принес.") д) расхождение между озвучкой и субтитрами - Ренвик говорит: "Верно. Именно так все и было." (в субтитрах: "Правильно")
|
ИСПРАВЛЕНО
Упс! Чуть было не пропустил серьёзный ляп в скрипте: - Запись в журнал (Гельдерн): "Вели жителям Гельдерна искать камень друида" На самом деле ГГ нужно убедить жителей сражаться против орков на его стороне.
|
НЕ исправлено. (Не знаю, что тут точно писать. В англ и нем версиях что-то типа "Мобилизуй жителей Гельдерна для камня друида Торна")
Уф-ф! На сегодня ошибок хватит... :)
|
Да уж... Отличный улов, дружище! * :pivo: :pivo: :pivo: Подведем предварительные итоги:В целом, на данный момент стрингтабле локализаторов версии 1.12 отличается от рабочего варианта нашей версии количеством строк: 7990. Из них осталось еще перевести 3700. 4290 строк таким образом имеют уже готовый вид.
|
|
|
04.09.2007, 18:14
|
#498
|
|
Re: Баги Готики
2 odin68:
- Запись в журнал (Гельдерн): "Вели жителям Гельдерна искать камень друида" На самом деле ГГ нужно убедить жителей сражаться против орков на его стороне. НЕ исправлено. (Не знаю, что тут точно писать. В англ и нем версиях что-то типа "Мобилизуй жителей Гельдерна для камня друида Торна")
|
Предлагаю воспользоваться соответствующей строкой из фикса от FreeSergey: "Убеди жителей Гельдерна сражаться на твоей стороне"- Ошибка: в описании навыка "Темный маг" указано: "Герой получает бонус на любую магию создания." "Создание" тут даже близко не стояло, т.к. магия Белиара - разрушение и смерть. :devil: Предлагаю снова обратиться к фиксу от FreeSergey и изменить описания навыков: "Темный маг" - "Усиливает магию Белиара"; "Маг Огня" - "Усиливает магию Инноса"; "Маг Воды" - "Усиливает магию Аданоса".
Подведем предварительные итоги: В целом, на данный момент стрингтабле локализаторов версии 1.12 отличается от рабочего варианта нашей версии количеством строк: 7990. Из них осталось еще перевести 3700. 4290 строк таким образом имеют уже готовый вид.
|
Вот это воистинну титаническая работа! :o Я считал, что окончание перевода уже не за горами, а оказалось, что переведено и исправлено чуть больше половины... Добавление от 09/04/07, в 14:44:02
- Неправильное название предмета:
На самом деле это не кирка, а грабли. Добавление от 09/04/07, в 17:34:57
63.Расхождение между озвучкой и субтитрами - ГГ спрашивает Немрока: "Где я еще могу найти артефакты?" (в субтитрах и меню: "Где мне еще найти артефакты?")
|
|
|
04.09.2007, 21:06
|
#499
|
|
Re: Баги Готики
Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3716900#37169 05 date=09/04/07, в 17:14:59
Предлагаю воспользоваться соответствующей строкой из фикса от FreeSergey: "Убеди жителей Гельдерна сражаться на твоей стороне"
|
Возможно. Но нужно убедиться, что камень Торна здесь вообще не при чем. Эх, придется тащиться в Гельдерн... Если Торн не при делах, то европейцам тоже следовало бы отписать об ошибке.
- Ошибка: в описании навыка "Темный маг" указано: "Герой получает бонус на любую магию создания." Предлагаю ... изменить описания навыков: "Темный маг" - "Усиливает магию Белиара"; "Маг Огня" - "Усиливает магию Инноса"; "Маг Воды" - "Усиливает магию Аданоса".
|
Сорри, но запишем пока так вот: Герой получает бонус на любую магию заклятий. (MD) Герой получает бонус на любую магию воздействия. (MD) Герой получает бонус на любую магию превращения. (GFI) Все ж таки нежелательно уходить далеко от оффициальной локализации. Чем это чревато, мы все, думаю, осознаем. Хотя бы на примере Г2а. Можно правильнее перевести имена... а потом ломать голову в интерактивной карте, что это за чел с горы? :) Ну и так далее. Опять же официальный конкурс какой-нить. Не, не стоит. Потом кто хочет, тот забацает, как ему нравится.
Вот это воистинну титаническая работа! :o Я считал, что окончание перевода уже не за горами, а оказалось, что переведено и исправлено чуть больше половины...
|
Угу *:( . Нам бы еще пару человек (не больше) в помощь. Ответственных и располагающих свободным временем, ну и, естесственно, умеющих грамотно работать с переводом...
Неправильное название предмета: FO_It_Rake=Кирка; На самом деле это не кирка, а грабли.
|
ИСПРАВЛЕНО
63.Расхождение между озвучкой и субтитрами - ГГ спрашивает Немрока: "Где я еще могу найти артефакты?" (в субтитрах и меню: "Где мне еще найти артефакты?")
|
ИСПРАВЛЕНО ;D
|
|
|
04.09.2007, 21:59
|
#500
|
|
Re: Баги Готики
2odin68:
Возможно. Но нужно убедиться, что камень Торна здесь вообще не при чем. Эх, придется тащиться в Гельдерн... Если Торн не при делах, то европейцам тоже следовало бы отписать об ошибке.
|
Тащиться не нужно. Торн даст камень друида, если ГГ убедить жителей Гельдерна сражаться против орков.
Угу . Нам бы еще пару человек (не больше) в помощь. Ответственных и располагающих свободным временем, ну и, естесственно, умеющих грамотно работать с переводом...
|
Могу помочь!
|
|
|
05.09.2007, 01:58
|
#501
|
|
Re: Баги Готики
2odin68:
Возможно. Но нужно убедиться, что камень Торна здесь вообще не при чем. Эх, придется тащиться в Гельдерн... Если Торн не при делах, то европейцам тоже следовало бы отписать об ошибке.
|
Получение камня друида и есть основная цель этого квеста. Квест можно назвать "Мобилизуй жителей Гельдерна для получения камня друида Торна", или "Убеди жителей Гельдерна сражаться (на твоей стороне) для получения камня (друида) Торна". 2Dimus:
На самом деле это не кирка, а грабли.
|
Вообще-то это мотыга. ;)
|
|
|
05.09.2007, 06:04
|
#502
|
|
Re: Баги Готики
Цитата:
Сообщение от DimonKDF link=board=gothic&t=1058858388&start=3718025#37180 46 date=09/04/07, в 20:59:41
Могу помочь!
|
Отлично. Подробности обсудим в асе.
Цитата:
Сообщение от Нефариус link=board=gothic&t=1058858388&start=3718400#37184 21 date=09/05/07, в 00:58:29
Квест можно назвать "Мобилизуй жителей Гельдерна для получения камня друида Торна", или "Убеди жителей Гельдерна сражаться (на твоей стороне) для получения камня (друида) Торна".
|
Остановились на варианте: "Мобилизуй на борьбу жителей Гельдерна для получения камня друида Торна"
Значит ПРОМТ не брешет. Так и запишем! Добавление от 09/05/07, в 05:23:53
Дополнение к 57.
57.Несколько расхождений между озвучкой и субтитрами в диалогах ГГ с Хабиром: а) Хабир: "Надеюсь, мы поймем друг друга." (в субтитрах: "Надеюсь, мы друг друга поняли.");
|
НЕ ИСПРАВЛЕНО (Как оказалось, если исправить, то появляется расхождение с озвучкой Немрока - INFO_Orc_Boss_Clear_Nemrok_BPANKRATZ31259_Russian. ogg) ЗЫ: Очень не умно было со стороны локализаторов допустить ляп, когда на одну фразу в стрингтабле приходится несколько файлов озвучки (для разных персонажей), отличающихся содержанием. Добавление от 09/05/07, в 05:24:03
Дополнение к 57.
57.Несколько расхождений между озвучкой и субтитрами в диалогах ГГ с Хабиром: а) Хабир: "Надеюсь, мы поймем друг друга." (в субтитрах: "Надеюсь, мы друг друга поняли.");
|
НЕ ИСПРАВЛЕНО (Как оказалось, если исправить, то появляется расхождение с озвучкой Немрока - INFO_Orc_Boss_Clear_Nemrok_BPANKRATZ31259_Russian. ogg) ЗЫ: Очень не умно было со стороны локализаторов допустить ляп, когда на одну фразу в стрингтабле приходится несколько файлов озвучки (для разных персонажей), отличающихся содержанием.
|
|
|
05.09.2007, 08:44
|
#503
|
|
Re: Баги Готики
2odin68:
Остановились на варианте: "Мобилизуй на борьбу жителей Гельдерна для получения камня друида Торна"
|
А не сильно длиное название для квеста? Лучше оствить вариант который предлагал Dimus::
"Убеди жителей Гельдерна сражаться на твоей стороне"
|
|
|
|
05.09.2007, 14:18
|
#504
|
|
Re: Баги Готики
Цитата:
Сообщение от DimonKDF link=board=gothic&t=1058858388&start=3718575#37185 90 date=09/05/07, в 07:44:24
2odin68: А не сильно длиное название для квеста? Лучше оствить вариант который предлагал Dimus::
|
Мда... длинновато. А может так: Подними на борьбу жителей Гельдерна для получения камня Торна
|
|
|
05.09.2007, 15:59
|
#505
|
|
Re: Баги Готики
2 odin68:
Подними на борьбу жителей Гельдерна [strike]для получения камня Торна[/strike]
|
Может, лучше будет вообще убрать упоминание о камне Торна? Ведь в названии квеста, за выполнение которого друид Рунак даёт ГГ камень мракориса, нет подобной приписки "для получения камня Рунака":
"Убей предводителя южного отряда по поиску друидов"
|
|
|
|
05.09.2007, 18:54
|
#506
|
|
Re: Баги Готики
Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3719125#37191 38 date=09/05/07, в 14:59:06
2 odin68: Может, лучше будет вообще убрать упоминание о камне Торна? Ведь в названии квеста, за выполнение которого друид Рунак даёт ГГ камень мракориса, нет подобной приписки "для получения камня Рунака":
|
QUEST_BPANKRATZ358=Kill the leader of the southern druid search party.(en);;Tцte den Anfьhrer des sьdlichen Druidensuchtrupps.(de);;Убей предводителя южного отряда по поиску друидов; Перевод соответствует. QUEST_BPANKRATZ320060415191733=Mobilize the people in Geldern for Torn's druid stone.(en);;Mobilisiere die Menschen in Geldern fьr Torns Druidenstein.(de);Мобилизуй жителей Гельдерна для получения камня друида Торна; Так переводится. Можно, конечно, пренебречь. Но попытаюсь укоротить фразу еще на несколько знаков (если в этом дело). Вариант имеющийся: Мобилизуй на борьбу жителей Гельдерна для получения камня Торна Вариант 1: Подними на борьбу жителей Гельдерна для получения камня Торна; Вариант 2: Устрой бунт в Гельдерне для получения камня Торна;
|
|
|
05.09.2007, 19:50
|
#507
|
|
Re: Баги Готики
2odin68:
Mobilize the people in Geldern for Torn's druid stone
|
"Мобилизуй людей Гельдерна за камень друида Торна". ИМХО, самый ТОЧНЫЙ перевод, осмысленно и лаконично. А "получение" нигде не упоминается. И велосипед изобретать не нужно :)
|
|
|
05.09.2007, 19:51
|
#508
|
|
Re: Баги Готики
2odin68: Я не пойму одного: перевод творческий или дословный? если творческий, то
Устрой бунт в Гельдерне для получения камня Торна
|
, если дословный, то
Мобилизуй жителей Гельдерна для получения камня друида Торна
|
|
|
|
06.09.2007, 03:12
|
#509
|
|
Re: Баги Готики
Цитата:
Сообщение от Ukur link=board=gothic&t=1058858388&start=3719550#37195 51 date=09/05/07, в 18:50:35
2odin68: "Мобилизуй людей Гельдерна за камень друида Торна".
|
"За" как "в обмен на", только короче. Вариант приемлимый. Перевод точный. Так и запишем.
|
|
|
08.09.2007, 02:42
|
#511
|
|
Re: Баги Готики
Цитата:
Сообщение от lazy7 link=board=gothic&t=1058858388&start=3723475#37234 93 date=09/08/07, в 00:19:39
ЗЫ: разобрался, все включено :)
|
Да нет, не все, дружище. В версию 1.4.2а включены лишь те исправления старого и перевод нового, что было отработано на момент выпуска патча этой версии. В начале следующей недели будет обновление патча. Он солидно разросся (по количеству исправлений и переведенных строк). Если грубо, то 5000 из 8000 требующих изменений строк нами отработаны. Причем, не без помощи камрадов этого форума. Так что работа продолжается... :)
|
|
|
10.09.2007, 18:37
|
#512
|
|
Re: Баги Готики
2 odin68:64.Расхождение между озвучкой и субтитрами - Самуэль объясняет ГГ: " Я должен тебе сказать, работа себя оправдывает." (в субтитрах: "И должен") Дополнение к п.61: в субтитрах нет разделителя между словами - Ператур отвечает ГГ: " Ну,хорошо. Признаю, я знаю этого парня." Дополнение к п.63: расхождение между озвучкой и субтитрами - Немрок говорит ГГ: "Вот твоя плата." (в субтитрах: "награда") Добавление от 09/10/07, в 17:57:18
FO_It_FiremageCup_Blessed=Благой огненный кубок;
|
Как-то странно звучит "Благой". Можно подобрать более удачное название, например: "Благословленный", "Освященный".
FO_It_Gold_Stoneplate=Табличка из золотого камня;
|
И здесь не слишком удачное название предмета. Гораздо точнее будет "Золотая табличка". У меня создалось ощущение, что г-да локализаторы переводили тексты с помощью ПРОМТ'а... ;)
|
|
|
11.09.2007, 02:26
|
#513
|
|
Re: Баги Готики
Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3727150#37271 66 date=09/10/07, в 17:37:18
|
64.Расхождение между озвучкой и субтитрами - Самуэль объясняет ГГ: "Я должен тебе сказать, работа себя оправдывает." (в субтитрах: "И должен")
|
ИСПРАВЛЕНО
Дополнение к п.61: в субтитрах нет разделителя между словами - Ператур отвечает ГГ: "Ну,хорошо. Признаю, я знаю этого парня."
|
ИСПРАВЛЕНО
Дополнение к п.63: расхождение между озвучкой и субтитрами - Немрок говорит ГГ: "Вот твоя плата." (в субтитрах: "награда")
|
НЕ ИСПРАВЛЕНО (если исправить, то появляется расхождение с озвучкой других двух персонажей)
Как-то странно звучит "Благой". Можно подобрать более удачное название, например: "Благословленный", "Освященный".
|
НЕ ИСПРАВЛЕНО. Видимо, покороче хотели название сделать. Форумиты, ваши версии?
И здесь не слишком удачное название предмета. Гораздо точнее будет "Золотая табличка".
|
НЕ ИСПРАВЛЕНО. А может она из самородка, а не отлита из золота? Или это слиток золота. Короче, поглядеть надо. Возьмем на заметку.
У меня создалось ощущение, что г-да локализаторы переводили тексты с помощью ПРОМТ'а... ;)
|
Ну... мы тоже ПРОМТОМ... Куда ж от него деваться :)
|
|
|
11.09.2007, 14:47
|
#514
|
|
Re: Баги Готики
2 Нефариус:
2Dimus: На самом деле это не кирка, а грабли. Вообще-то это мотыга.
|
Сегодня проверил значение слова "Rake" по англо-русскому словарю на 53000 слов под редакцией В. К. Мюллера - там предлагаются следующие варианты перевода: грабли, скребок, лопаточка крупье и т.п. Мотыги там в упор не видно. ;) Да и по внешнему виду этот предмет всё-таки больше похож на грабли, а не на мотыгу. 2 odin68:Пожалуйста подскажите, где хранится информация о сопоставлении друг другу файлов озвучки из speech_*.pak c cубтитрами из stringtable.ini? Добавление от 09/11/07, в 14:07:10
65.В субтитрах нет разделителя между словами - ГГ отвечает кочевнику из клана Асару (забыл его имя): " Выходит,так."
FO_G3_Object_Interact_Cauldron_01=Горшок для готовки;
|
Зачем вы переименовали котел в горшок? Для горшка объект явно великоват, а для котла в самый раз. :D Да и название "Cauldron" переводится именно как "Котел".
FO_G3_Object_Varant_Story_Amphore_DeadKeeper_01=Ам фора стражи мертвецов;
|
IMHO не слишком удачное название. Предлагаю изменить на "стражей мертвых", кем в Г2 НВ нашему герою пришлось представиться Кварходрону. ;)
FO_Sign_Braga=Браго; GO_Enclave_Braga=Браго; В Браго есть один портной, у которого случаются перебои в поставке шкур. (M:-D) Лестер наконец обрел долгожданный покой в Браго и превращает горячий песок пустыни в плодородную пашню, чтобы разводить там свою болотницу. Трое здешних купцов, из Браго. Каждый из них должен Зубену по пятьсот золотых. Что ты делаешь в Браго? Я готов к нападению на Браго. (M:-D) Мы будем атаковать Браго. Браго - достаточно далеко отсюда. Айла снова в Браго. А теперь помоги нам подготовиться к нападению на Браго! Значит теперь у нас наконец-то будет шанс освободить Браго! Если ты готов напасть на Браго, иди к Асару. Я готов к нападению на Браго. Меня выкинули из моего собственного города. Из Браго. Хорошо, что ты позаботился о нем. Теперь дорога на Браго снова станет безопасной. Иди по дороге - она приведет тебя прямо в Браго. Эй, добро пожаловать в Браго! Меня зовут Лука. ...
|
Ошибка в названии города в Варанте, правильно: "Брага". И так далее по тексту...
|
|
|
11.09.2007, 15:22
|
#515
|
|
Re: Баги Готики
2Dimus:
Сегодня проверил значение слова "Rake" по англо-русскому
|
&
Да и название "Cauldron" переводится именно как "Котел".
|
У тебя английская версия Г3? Или ты переводишь названия скриптовых идентификаторов предметов (т.е. ключей файла stringtable.ini, а не их значений)? :o Вторым заниматься недопустимо, т.к. идентификаторы в большинстве случаев не соответствуют реальным названиям.
|
|
|
11.09.2007, 17:09
|
#516
|
|
Re: Баги Готики
2 Нефариус:
У тебя английская версия Г3?
|
Нет, у меня локалка от РуссоБит-М + патч 1.12 + патч 1.4.2а от Mighty Dwarf. Также под рукой stringtable.ini от европейского патча 1.4.
Или ты переводишь названия скриптовых идентификаторов предметов (т.е. ключей файла stringtable.ini, а не их значений)?
|
Разумеется, стараюсь проверять в игре внешний вид предметов. По поводу вида первого предмета в инвентаре ещё можно поспорить, грабли это или мотыга, а второй однозначно котёл: сделан из металла, а не из керамики, как горшок, плюс размеры для котла подходящие. P.S.: Чтобы больше не оффтопить, предлагаю перенести дальнейшее обсуждение в приват.
|
|
|
11.09.2007, 18:16
|
#517
|
|
Re: Баги Готики
2Dimus:
Разумеется, стараюсь проверять в игре внешний вид предметов.
|
Если гадать о названии предмета по его идентификатору и внешнему виду, это уже не является переводом. :P В немецкой версии Г3 предмет "FO_It_Rake" имеет название "Hacke", что переводится как "мотыга".
|
|
|
11.09.2007, 20:20
|
#519
|
|
Re: Баги Готики
Цитата:
Сообщение от Dimus link=board=gothic&t=1058858388&start=3728750#37287 61 date=09/11/07, в 13:47:11
2 Нефариус: Сегодня проверил значение слова "Rake" по англо-русскому словарю на 53000 слов под редакцией В. К. Мюллера - там предлагаются следующие варианты перевода: грабли, скребок, лопаточка крупье и т.п. Мотыги там в упор не видно. ;) Да и по внешнему виду этот предмет всё-таки больше похож на грабли, а не на мотыгу.
|
Так как возникло разногласие, предлагаю выложить скрины, которые по мнению выложившего в полной мере, по его мнению, подтверждает правоту его слов. Если не затруднит, конечно. Переходить в приват для решения подобных вопросов, право не стоит. Всем нам интересны доводы дискутирующих. Возможно, назрела необходимость для создания отдельной темы, в которой мы продолжили бы перевод и редактирование вышедших и будущих патчей к Г3.
2 odin68: Пожалуйста подскажите, где хранится информация о сопоставлении друг другу файлов озвучки из speech_*.pak c cубтитрами из stringtable.ini?
|
Я не знаю. Я беру из стринга обрезанное название ключа к фразе (например ключ "INFO_BPANKRATZ31300" я обрезаю до "BPANKRATZ31300" и вбиваю в поиск по папке с озвучкой. Прослушиваю файлы. Все.
65.В субтитрах нет разделителя между словами - ГГ отвечает кочевнику из клана Асару (забыл его имя): "Выходит,так." Ещё один точно такой же ляп в субтитрах - этот же кочевник рассказывет ГГ: "Но многие из рабов-кочевники. Они переправляют побрякушки назад в города."
|
ИСПРАВЛЕНО
Зачем вы переименовали котел в горшок? Для горшка объект явно великоват, а для котла в самый раз. :D Да и название "Cauldron" переводится именно как "Котел".
|
НЕ ИСПРАВЛЕНО В смысле переименовали? Мы его вообще не трогали. Это локализаторы переводили. Если это действительно больше котел, то можно и поправить. Надо в игре глянуть будет.
IMHO не слишком удачное название. Предлагаю изменить на "стражей мертвых", кем в Г2 НВ нашему герою пришлось представиться Кварходрону. ;)
|
ИСПРАВЛЕНО. (Теперь - Амфора хранителей духов) А то от этих " стражей" всех мастей и окрасов уже подташнивает...
Ошибка в названии города в Варанте, правильно: "Брага". И так далее по тексту...
|
НЕ ИСПРАВЛЕНО. Локализаторы намеренно пошли на эту погрешность, зная, что в русском языке так прозывается алкогольный напиток. Аналогично они поступили с именем Петар (Pedar), хотя двух "Педаров" я в стринге нашел и исправил.
|
|
|
13.09.2007, 20:55
|
#520
|
|
Re: Баги Готики
2 odin68:66.Ошибка в озвучке - ГГ говорит Тореку: "Я заплачу тебе за услугу." (в субтитрах правильно: "слугу") 67.Расхождение между озвучкой и субтитрами - ГГ: "Научи меня взламывать тяжелые замки!" (в субтитрах: "сложные") 68.Расхождение между озвучкой и субтитрами - Ларес говорит ГГ: *" Я думаю, ты больше не наделаешь здесь столько глупостей, друг мой." (в субтитрах: "Надеюсь") 69.Пропущено слово в озвучке - орк обвиняет ГГ: "...они убивают <...> людей!" (пропущено: "наших").
Аналогично они поступили с именем Петар (Pedar), хотя двух "Педаров" я в стринге нашел и исправил.
|
Исправили, но не всё, т.к. я нашёл ещё пару упоминаний имени "Педар": "Пе дар - мой хороший друг.", "Я в избе у Пе дара."
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Ваши права в разделе
|
|
|
|
Текущее время: 14:25. Часовой пояс GMT +4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|